Mark 13:27
New International Version
And he will send his angels and gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the heavens.

New Living Translation
And he will send out his angels to gather his chosen ones from all over the world--from the farthest ends of the earth and heaven.

English Standard Version
And then he will send out the angels and gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of heaven.

Berean Study Bible
And He will send out the angels to gather His elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of heaven.

New American Standard Bible
"And then He will send forth the angels, and will gather together His elect from the four winds, from the farthest end of the earth to the farthest end of heaven.

King James Bible
And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.

Holman Christian Standard Bible
He will send out the angels and gather His elect from the four winds, from the end of the earth to the end of the sky.

International Standard Version
He'll send out his angels and gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of heaven."

NET Bible
Then he will send angels and they will gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of heaven.

Aramaic Bible in Plain English
“Then he will send his Angels and gather his elect ones from the four winds and the bottom of the earth even unto the top of Heaven.”

GOD'S WORD® Translation
He will send out his angels, and from every direction under the sky, they will gather those whom God has chosen.

Jubilee Bible 2000
And then shall he send his angels and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth unto the uttermost part of the heaven.

King James 2000 Bible
And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.

American King James Version
And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.

American Standard Version
And then shall he send forth the angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.

Douay-Rheims Bible
And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.

Darby Bible Translation
and then shall he send his angels and shall gather together his elect from the four winds, from end of earth to end of heaven.

English Revised Version
And then shall he send forth the angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.

Webster's Bible Translation
And then he will send his angels, and will assemble his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.

Weymouth New Testament
Then He will send forth the angels and gather together His chosen People from north, south, east and west, from the remotest parts of the earth and the sky.

World English Bible
Then he will send out his angels, and will gather together his chosen ones from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the sky.

Young's Literal Translation
and then he shall send his messengers, and gather together his chosen from the four winds, from the end of the earth unto the end of heaven.

Markus 13:27 Afrikaans PWL
Dan sal Hy Sy engele uitstuur en die wat Hy gekies het uit die vier windstreke bymekaarmaak, van die begin van die aarde af tot by die begin van die hemel.

Marku 13:27 Albanian
Atëherë ai do të dërgojë engjëjt e vet dhe do t'i mbledhë të zgjedhurit e vet nga të katër erërat, nga skaji i tokës deri në skaj të qiellit.

ﻣﺮﻗﺲ 13:27 Arabic: Smith & Van Dyke
فيرسل حينئذ ملائكته ويجمع مختاريه من الاربع الرياح من اقصاء الارض الى اقصاء السماء.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 13:27 Armenian (Western): NT
Այն ատեն պիտի ղրկէ իր հրեշտակները եւ պիտի հաւաքէ իր ընտրեալները չորս հովերէն, երկրի ծայրէն մինչեւ երկինքի ծայրը»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 13:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta orduan igorriren ditu bere Aingueruäc, eta bilduren ditu bere elegituac laur haicetaric, lur bazterretic ceru bazterrerano.

Dyr Marx 13:27 Bavarian
Und er gaat d Engln ausschicken und de von iem Dyrkoornen aus dyr gantzn Welt zammfüern, aber wirklich aus aynn iedn Ögg.

Марко 13:27 Bulgarian
И тогава ще изпрати ангелите, и ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от края на земята до края на небето.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他要差派天使們,並且從四方,從地極到天邊,召集他所揀選的人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他要差派天使们,并且从四方,从地极到天边,召集他所拣选的人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他要差遣天使,把他的選民從四方,從地極直到天邊,都招聚了來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他要差遣天使,把他的选民从四方,从地极直到天边,都招聚了来。

馬 可 福 音 13:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 要 差 遣 天 使 , 把 他 的 選 民 , 從 四 方 ( 方 : 原 文 是 風 ) , 從 地 極 直 到 天 邊 , 都 招 聚 了 來 。

馬 可 福 音 13:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 要 差 遣 天 使 , 把 他 的 选 民 , 从 四 方 ( 方 : 原 文 是 风 ) , 从 地 极 直 到 天 边 , 都 招 聚 了 来 。

Evanðelje po Marku 13:27 Croatian Bible
I razaslat će anđele i sabrati svoje izabranike s četiri vjetra, s kraja zemlje do na kraj neba.

Marek 13:27 Czech BKR
I tehdyť pošle anděly své, a shromáždí vyvolené své ode čtyř větrů, od končin země až do končin nebe.

Markus 13:27 Danish
Og da skal han udsende sine Engle og samle sine udvalgte fra de fire Vinde, fra Jordens Ende indtil Himmelens Ende.

Markus 13:27 Dutch Staten Vertaling
En alsdan zal Hij Zijn engelen uitzenden, en zal Zijn uitverkorenen bijeenvergaderen uit de vier winden, van het uiterste der aarde, tot het uiterste des hemels.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ.

Westcott and Hort 1881
καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ' ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ' ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρου τῆς γῆς ἕως τοῦ οὐρανοῦ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ, ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ' ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και τοτε αποστελει τους αγγελους και επισυναξει τους εκλεκτους [αυτου] εκ των τεσσαρων ανεμων απ ακρου γης εως ακρου ουρανου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και τοτε αποστελει τους αγγελους και επισυναξει τους εκλεκτους εκ των τεσσαρων ανεμων απ ακρου γης εως ακρου ουρανου

Stephanus Textus Receptus 1550
και τοτε αποστελει τους αγγελους αυτου και επισυναξει τους εκλεκτους αυτου εκ των τεσσαρων ανεμων απ ακρου γης εως ακρου ουρανου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και τοτε αποστελει τους αγγελους αυτου, και επισυναξει τους εκλεκτους αυτου εκ των τεσσαρων ανεμων, απ ακρου γης εως ακρου ουρανου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και τοτε αποστελει τους αγγελους αυτου και επισυναξει τους εκλεκτους αυτου εκ των τεσσαρων ανεμων απ ακρου γης εως ακρου ουρανου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και τοτε αποστελει τους αγγελους και επισυναξει τους εκλεκτους [αυτου] εκ των τεσσαρων ανεμων απ ακρου γης εως ακρου ουρανου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai tote apostelei tous angelous kai episynaxei tous eklektous autou ek tōn tessarōn anemōn ap’ akrou gēs heōs akrou ouranou.

kai tote apostelei tous angelous kai episynaxei tous eklektous autou ek ton tessaron anemon ap’ akrou ges heos akrou ouranou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai tote apostelei tous angelous kai episynaxei tous eklektous autou ek tōn tessarōn anemōn ap' akrou gēs heōs akrou ouranou.

kai tote apostelei tous angelous kai episynaxei tous eklektous autou ek ton tessaron anemon ap' akrou ges heos akrou ouranou.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai tote apostelei tous angelous kai episunaxei tous eklektous ek tōn tessarōn anemōn ap akrou gēs eōs akrou ouranou

kai tote apostelei tous angelous kai episunaxei tous eklektous ek tOn tessarOn anemOn ap akrou gEs eOs akrou ouranou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai tote apostelei tous angelous autou kai episunaxei tous eklektous autou ek tōn tessarōn anemōn ap akrou gēs eōs akrou ouranou

kai tote apostelei tous angelous autou kai episunaxei tous eklektous autou ek tOn tessarOn anemOn ap akrou gEs eOs akrou ouranou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai tote apostelei tous angelous autou kai episunaxei tous eklektous autou ek tōn tessarōn anemōn ap akrou gēs eōs akrou ouranou

kai tote apostelei tous angelous autou kai episunaxei tous eklektous autou ek tOn tessarOn anemOn ap akrou gEs eOs akrou ouranou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai tote apostelei tous angelous autou kai episunaxei tous eklektous autou ek tōn tessarōn anemōn ap akrou gēs eōs akrou ouranou

kai tote apostelei tous angelous autou kai episunaxei tous eklektous autou ek tOn tessarOn anemOn ap akrou gEs eOs akrou ouranou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:27 Westcott/Hort - Transliterated
kai tote apostelei tous angelous kai episunaxei tous eklektous [autou] ek tōn tessarōn anemōn ap akrou gēs eōs akrou ouranou

kai tote apostelei tous angelous kai episunaxei tous eklektous [autou] ek tOn tessarOn anemOn ap akrou gEs eOs akrou ouranou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai tote apostelei tous angelous kai episunaxei tous eklektous [autou] ek tōn tessarōn anemōn ap akrou gēs eōs akrou ouranou

kai tote apostelei tous angelous kai episunaxei tous eklektous [autou] ek tOn tessarOn anemOn ap akrou gEs eOs akrou ouranou

Márk 13:27 Hungarian: Karoli
És akkor elküldi az õ angyalait, és egybegyûjti az õ választottait a négy szelek felõl, a föld végsõ határától az ég végsõ határáig.

La evangelio laŭ Marko 13:27 Esperanto
Kaj tiam li elsendos la angxelojn kaj kolektos siajn elektitojn el la kvar ventoj, de la limo de la tero gxis la limo de la cxielo.

Evankeliumi Markuksen mukaan 13:27 Finnish: Bible (1776)
Ja silloin hän lähettää enkelinsä, ja kokoo valittunsa neljästä tuulesta, hamasta maan äärestä niin taivaan ääreen asti.

Marc 13:27 French: Darby
et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses elus des quatre vents, depuis le bout de la terre jusqu'au bout du ciel.

Marc 13:27 French: Louis Segond (1910)
Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.

Marc 13:27 French: Martin (1744)
Et alors il enverra ses Anges, et il assemblera ses élus, des quatre vents, depuis le bout de la terre jusques au bout au ciel.

Markus 13:27 German: Modernized
Und dann wird er seine Engel senden und wird versammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von dem Ende der Erde bis zum Ende der Himmel.

Markus 13:27 German: Luther (1912)
Und dann wird er seine Engel senden und wird versammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von dem Ende der Erde bis zum Ende des Himmels.

Markus 13:27 German: Textbibel (1899)
Und hierauf wird er die Engel aussenden und die Auserwählten versammeln von den vier Winden her, vom Ende der Erde bis zum Ende des Himmels.

Marco 13:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli allora manderà gli angeli e raccoglierà i suoi eletti dai quattro venti, dall’estremo della terra all’estremo del cielo.

Marco 13:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli allora manderà i suoi angeli, e raccoglierà i suoi eletti da’ quattro venti, dall’estremo termine della terra, infino all’estremo termine del cielo.

MARKUS 13:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kemudian Ia akan menyuruhkan segala malaekat-Nya akan menghimpunkan sekalian orang yang terpilih itu daripada keempat penjuru alam, yaitu dari ujung bumi sampai ke ujung langit.

Mark 13:27 Kabyle: NT
A d-iceggeɛ lmalayekkat-is ɣer yal amkan n ddunit, a d-snejmaɛen seg yixfawen n ddunit wid i gextaṛ meṛṛa.

마가복음 13:27 Korean
또 그 때에 저가 천사들을 보내어 자기 택하신 자들을 땅 끝으로 부터 하늘 끝까지 사방에서 모으리라

Marcus 13:27 Latin: Vulgata Clementina
Et tunc mittet angelos suos, et congregabit electos suos a quatuor ventis, a summo terræ usque ad summum cæli.

Sv. Marks 13:27 Latvian New Testament
Un tad Viņš sūtīs savus eņģeļus un sapulcinās savus izredzētos no četriem vējiem, no zemes gala līdz debesu augstumiem.

Evangelija pagal Morkø 13:27 Lithuanian
Jis pasiųs savo angelus, ir tie surinks Jo išrinktuosius iš keturių žemės pusių, nuo žemės pakraščių iki dangaus tolybių.

Mark 13:27 Maori
Ko reira ano ia tono ai i ana anahera, a ka huihuia ana i whiriwhiri ai i nga hau e wha, i te pito o te whenua tae noa ki te pito o te rangi.

Markus 13:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da skal han sende ut englene og samle sine utvalgte fra de fire verdenshjørner, fra jordens ende til himmelens ende.

Marcos 13:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Y entonces enviará a los ángeles, y reunirá a sus escogidos de los cuatro vientos, desde el extremo de la tierra hasta el extremo del cielo.

Marcos 13:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y entonces El enviará a los ángeles, y reunirá a Sus escogidos de los cuatro vientos, desde el extremo de la tierra hasta el extremo del cielo.

Marcos 13:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Y entonces enviará sus ángeles, y reunirá a sus escogidos de los cuatro vientos, desde el extremo de la tierra hasta el extremo del cielo.

Marcos 13:27 Spanish: Reina Valera 1909
Y entonces enviará sus ángeles, y juntará sus escogidos de los cuatro vientos, desde el cabo de la tierra hasta el cabo del cielo.

Marcos 13:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y entonces enviará sus ángeles, y juntará sus escogidos de los cuatro vientos, desde el cabo de la tierra hasta el cabo del cielo.

Marcos 13:27 Bíblia King James Atualizada Português
Ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, das extremidades da terra até os confins do céu. A parábola da boa figueira

Marcos 13:27 Portugese Bible
E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.   

Marcu 13:27 Romanian: Cornilescu
Atunci va trimete pe îngerii Săi, şi va aduna pe cei aleşi din cele patru vînturi, dela marginea pămîntului pînă la marginea cerului.

От Марка 13:27 Russian: Synodal Translation (1876)
И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба.

От Марка 13:27 Russian koi8r
И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба.

Mark 13:27 Shuar New Testament
Nui nayaimpinmaya suntarun akupkattajai, Wφi shuaran Ashφ nunkanmayan irurarat tusan. Arakaaniya, nunkaaniya, Ashφ nunka Nßnkatkamunmayan Wφi shuaran irurartatui.'

Markus 13:27 Swedish (1917)
Och han skall då sända ut sina änglar och församla sina utvalda från de fyra väderstrecken, från jordens ända till himmelens ända.

Marko 13:27 Swahili NT
Kisha atawatuma malaika wake; atawakusanya wateule wake kutoka pande zote nne za dunia, kutoka mwisho wa dunia mpaka mwisho wa mbingu.

Marcos 13:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kung magkagayo'y susuguin niya ang mga anghel, at titipunin ang kaniyang mga hinirang mula sa apat na hangin, mula sa wakas ng lupa hanggang sa dulo ng langit.

Ǝlinjil wa n Markus 13:27 Tawallamat Tamajaq NT
təzzar zǝmmizǝlaɣ angalosan ǝs tǝɣəmmar an əkkozat n ǝddǝnet, y a d-əššidəwan aytedan kul win sannafranaɣ.»

มาระโก 13:27 Thai: from KJV
เมื่อนั้นพระองค์จะทรงใช้เหล่าทูตสวรรค์ของพระองค์ ให้รวบรวมคนทั้งปวงที่พระองค์ทรงเลือกสรรไว้แล้วทั้งสี่ทิศนั้น ตั้งแต่ที่สุดปลายแผ่นดินโลกจนถึงที่สุดขอบฟ้า

Markos 13:27 Turkish
İnsanoğlu o zaman meleklerini gönderecek, seçtiklerini yeryüzünün bir ucundan göğün öbür ucuna dek, dünyanın dört bucağından toplayacak.

Марко 13:27 Ukrainian: NT
І тодї пішле ангели свої, і позбирає вибраних своїх од чотирох вітрів, од кінця землї до кінця неба.

Mark 13:27 Uma New Testament
Kuhubui mala'eka-ku hilou mporumpu tauna to kupobagia ngkai humalili' dunia', ngkai wuntu dunia' pai' ngkai wuntu langi'.

Maùc 13:27 Vietnamese (1934)
Ngài sẽ sai các thiên sứ đặng nhóm những kẻ được chọn ở bốn phương, từ đầu cùng đất cho đến đầu cùng trời.

Mark 13:26
Top of Page
Top of Page