Mark 13:29
New International Version
Even so, when you see these things happening, you know that it is near, right at the door.

New Living Translation
In the same way, when you see all these things taking place, you can know that his return is very near, right at the door.

English Standard Version
So also, when you see these things taking place, you know that he is near, at the very gates.

Berean Study Bible
So also, when you see these things happening, know that He is near, right at the door.

New American Standard Bible
"Even so, you too, when you see these things happening, recognize that He is near, right at the door.

King James Bible
So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.

Holman Christian Standard Bible
In the same way, when you see these things happening, know that He is near--at the door!

International Standard Version
In the same way, when you see these things taking place, you will know that the Son of Man is near, right at the door.

NET Bible
So also you, when you see these things happening, know that he is near, right at the door.

Aramaic Bible in Plain English
“Thus also whenever you see these things happen, know that it is near, at the door.”

GOD'S WORD® Translation
In the same way, when you see these things happen, you know that he is near, at the door.

Jubilee Bible 2000
so ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is near, even at the doors.

King James 2000 Bible
So you in like manner, when you shall see these things come to pass, know that it is near, even at the doors.

American King James Version
So you in like manner, when you shall see these things come to pass, know that it is near, even at the doors.

American Standard Version
even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is nigh, even at the doors.

Douay-Rheims Bible
So you also when you shall see these things come to pass, know ye that it is very nigh, even at the doors.

Darby Bible Translation
Thus also *ye*, when ye see these things happening, know that it is near, at the doors.

English Revised Version
even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is nigh, even at the doors.

Webster's Bible Translation
So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.

Weymouth New Testament
So also do you, when you see these things happening, be sure that He is near, at your very door.

World English Bible
even so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.

Young's Literal Translation
so ye, also, when these ye may see coming to pass, ye know that it is nigh, at the doors.

Markus 13:29 Afrikaans PWL
en net so weet julle ook, wanneer julle hierdie dinge sien gebeur, dat dit naby is, voor die deur.

Marku 13:29 Albanian
Kështu edhe ju, kur do të shihni se po ndodhin këto gjëra, ta dini se ai është afër, madje te dera.

ﻣﺮﻗﺲ 13:29 Arabic: Smith & Van Dyke
هكذا انتم ايضا متى رأيتم هذه الاشياء صائرة فاعلموا انه قريب على الابواب.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 13:29 Armenian (Western): NT
Դուք ալ՝ երբ եղած տեսնէք ասոնք, գիտցէ՛ք թէ մօտ է՝ դռներուն քով:

Euangelioa S. Marc-en araura. 13:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hala çuec-ere ikus deçaçuenean gauça hauc eguiten diradela, iaquiçue ecen hurbil datela borthán.

Dyr Marx 13:29 Bavarian
Netty yso solltß dyrkennen, wenn dös allss gschieght, däß s mit n End so weit ist.

Марко 13:29 Bulgarian
също така и вие, когато видите, че става това, да знаете, че Той е близо при вратата.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
照樣,當你們看見這些事發生的時候,你們應當知道:人子快到了,就在門口了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
照样,当你们看见这些事发生的时候,你们应当知道:人子快到了,就在门口了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這樣,你們幾時看見這些事成就,也該知道人子近了,正在門口了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这样,你们几时看见这些事成就,也该知道人子近了,正在门口了。

馬 可 福 音 13:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 樣 , 你 們 幾 時 看 見 這 些 事 成 就 , 也 該 知 道 人 子 ( 人 子 : 或 作 神 的 國 ) 近 了 , 正 在 門 口 了 。

馬 可 福 音 13:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 样 , 你 们 几 时 看 见 这 些 事 成 就 , 也 该 知 道 人 子 ( 人 子 : 或 作 神 的 国 ) 近 了 , 正 在 门 口 了 。

Evanðelje po Marku 13:29 Croatian Bible
Tako i vi kad vidite da se to zbiva, znajte: blizu je, na vratima!

Marek 13:29 Czech BKR
Takž i vy, když uzříte, ano se tyto věci dějí, vězte, že blízko jest a ve dveřích království Boží.

Markus 13:29 Danish
Saaledes skulle ogsaa I, naar I se disse Ting, skønne, af han er nær for Døren.

Markus 13:29 Dutch Staten Vertaling
Alzo ook gij, wanneer gij deze dingen zult zien geschieden, zo weet, dat het nabij, voor de deur is.

Nestle Greek New Testament 1904
οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.

Westcott and Hort 1881
οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.

RP Byzantine Majority Text 2005
οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ταῦτα ἴδητε γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.

Greek Orthodox Church 1904
οὕτω καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.

Tischendorf 8th Edition
οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὕτω καὶ ὑμεῖς, ὅταν ταῦτα ἴδητε γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ταῦτα ἴδητε γινόμενα γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις

Stephanus Textus Receptus 1550
ουτως και υμεις οταν ταυτα ιδητε γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουτω και υμεις, οταν ταυτα ιδητε γινομενα, γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουτως και υμεις οταν ταυτα ιδητε γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
houtōs kai hymeis, hotan idēte tauta ginomena, ginōskete hoti engys estin epi thyrais.

houtos kai hymeis, hotan idete tauta ginomena, ginoskete hoti engys estin epi thyrais.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
houtōs kai hymeis, hotan idēte tauta ginomena, ginōskete hoti engys estin epi thyrais.

houtos kai hymeis, hotan idete tauta ginomena, ginoskete hoti engys estin epi thyrais.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
outōs kai umeis otan idēte tauta ginomena ginōskete oti engus estin epi thurais

outOs kai umeis otan idEte tauta ginomena ginOskete oti engus estin epi thurais

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
outōs kai umeis otan tauta idēte ginomena ginōskete oti engus estin epi thurais

outOs kai umeis otan tauta idEte ginomena ginOskete oti engus estin epi thurais

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
outōs kai umeis otan tauta idēte ginomena ginōskete oti engus estin epi thurais

outOs kai umeis otan tauta idEte ginomena ginOskete oti engus estin epi thurais

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
outōs kai umeis otan tauta idēte ginomena ginōskete oti engus estin epi thurais

outOs kai umeis otan tauta idEte ginomena ginOskete oti engus estin epi thurais

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:29 Westcott/Hort - Transliterated
outōs kai umeis otan idēte tauta ginomena ginōskete oti engus estin epi thurais

outOs kai umeis otan idEte tauta ginomena ginOskete oti engus estin epi thurais

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
outōs kai umeis otan idēte tauta ginomena ginōskete oti engus estin epi thurais

outOs kai umeis otan idEte tauta ginomena ginOskete oti engus estin epi thurais

Márk 13:29 Hungarian: Karoli
Azonképen ti is, mikor látjátok, hogy ezek meglesznek, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtó elõtt.

La evangelio laŭ Marko 13:29 Esperanto
tiel same vi, kiam vi vidos, ke tio okazas, tiam sciu, ke li estas proksima, cxe la pordoj.

Evankeliumi Markuksen mukaan 13:29 Finnish: Bible (1776)
Niin myös te, kuin te nämät näette tapahtuvan, niin tietäkäät, että se on läsnä oven edessä.

Marc 13:29 French: Darby
De meme aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.

Marc 13:29 French: Louis Segond (1910)
De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.

Marc 13:29 French: Martin (1744)
Ainsi, quand vous verrez que ces choses arriveront, sachez qu'il est proche, et à la porte.

Markus 13:29 German: Modernized
Also auch, wenn ihr sehet, daß solches geschiehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist.

Markus 13:29 German: Luther (1912)
Also auch, wenn ihr sehet, daß solches geschieht, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist.

Markus 13:29 German: Textbibel (1899)
So auch ihr, wenn ihr dieses kommen sehet, so merket, daß er nahe ist vor der Thüre.

Marco 13:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così anche voi, quando vedrete avvenir queste cose, sappiate ch’egli è vicino, alle porte.

Marco 13:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Così ancora voi, quando vedrete avvenir queste cose, sappiate ch’egli è vicino, in su la porta.

MARKUS 13:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demikian juga hal kamu ini, pada masa kamu nampak segala sesuatu itu jadi, ketahuilah olehmu, bahwa hal itu sudah dekat di muka pintu.

Mark 13:29 Kabyle: NT
Akken ula d kunwi, m'ara twalim ayagi meṛṛa yewweḍ-ed, ḥṣut belli yusa-d lweqt, Mmi-s n bunadem atan ɣer tewwurt.

마가복음 13:29 Korean
이와 같이 너희가 이런 일이 나는 것을 보거든 인자가 가까이 곧 문앞에 이른 줄을 알라

Marcus 13:29 Latin: Vulgata Clementina
sic et vos cum videritis hæc fieri, scitote quod in proximo sit, in ostiis.

Sv. Marks 13:29 Latvian New Testament
Tā arī jūs, kad redzēsiet to notiekam, ziniet, ka Viņš tuvu durvju priekšā.

Evangelija pagal Morkø 13:29 Lithuanian
Taip pat jūs, išvydę visa tai dedantis, žinokite, jog Jis jau arti, prie durų.

Mark 13:29 Maori
Waihoki ko koutou, ina kite i enei mea e pauta mai ana, ka matau ka tata ia, kei nga kuwaha.

Markus 13:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
således skal også I, når I ser dette skje, vite at han er nær for døren.

Marcos 13:29 Spanish: La Biblia de las Américas
Así también vosotros, cuando veáis que suceden estas cosas, sabed que El está cerca, a las puertas.

Marcos 13:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Así también ustedes, cuando vean que suceden estas cosas, sepan que El está cerca, a las puertas.

Marcos 13:29 Spanish: Reina Valera Gómez
Así también vosotros, cuando veáis que suceden estas cosas, sabed que está cerca, a las puertas.

Marcos 13:29 Spanish: Reina Valera 1909
Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, conoced que está cerca, á las puertas.

Marcos 13:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, conoced que está cerca, a las puertas.

Marcos 13:29 Bíblia King James Atualizada Português
Dessa mesma maneira, assim que observardes esses sinais ocorrendo, sabei que o tempo está próximo, já às portas.

Marcos 13:29 Portugese Bible
Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.   

Marcu 13:29 Romanian: Cornilescu
Tot aşa, cînd veţi vedea aceste lucruri împlinindu-se, să ştiţi că Fiul omului este aproape, este chiar la uşi.

От Марка 13:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях.

От Марка 13:29 Russian koi8r
Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях.

Mark 13:29 Shuar New Testament
N·nisrumek Wi Tßjarmena nu Wßinkiurmeka, ni tatintri jeatemai tu nekaattarme.

Markus 13:29 Swedish (1917)
Likaså, när I sen detta ske, då kunnen I ock veta att han är nära och står för dörren.

Marko 13:29 Swahili NT
Hali kadhalika nanyi mtakapoona mambo hayo yakitendeka, jueni kwamba Mwana wa Mtu yuko karibu sana.

Marcos 13:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon din naman kayo, pagka nangakita ninyong nangyari ang mga bagay na ito, ay talastasin ninyo na siya'y malapit na, nasa mga pintuan nga.

Ǝlinjil wa n Markus 13:29 Tawallamat Tamajaq NT
Zund ǝmmǝk en daɣ âs as tǝnayam aratan win dawan-ǝmalaɣ ǝddi, tǝssǝnam as aɣrud n ǝddǝnet ihoz, wǝr illa gar-ewwan dǝr-ǝs arat.

มาระโก 13:29 Thai: from KJV
เช่นนั้นแหละ เมื่อท่านทั้งหลายเห็นเหตุการณ์เหล่านั้นเกิดขึ้น ก็ให้รู้ว่า พระองค์เสด็จมาใกล้จะถึงประตูแล้ว

Markos 13:29 Turkish
Aynı şekilde, bu olayların gerçekleştiğini gördüğünüzde bilin ki İnsanoğlu yakındır, kapıdadır.

Марко 13:29 Ukrainian: NT
Так і ви: як побачите, що се стало ся, знайте, що близько, під дверима.

Mark 13:29 Uma New Testament
Wae wo'o ane nihilo-damo kajadia' toe we'i lou, ni'inca-mi neo' madupa' mpu'u-mi to ku'uli' we'i.

Maùc 13:29 Vietnamese (1934)
Cũng một lẽ ấy, khi các ngươi thấy các điều đó xảy đến, hãy biết Con người đã tới gần, ở nơi cửa.

Mark 13:28
Top of Page
Top of Page