Mark 14:35
New International Version
Going a little farther, he fell to the ground and prayed that if possible the hour might pass from him.

New Living Translation
He went on a little farther and fell to the ground. He prayed that, if it were possible, the awful hour awaiting him might pass him by.

English Standard Version
And going a little farther, he fell on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.

Berean Study Bible
Going a little farther, He fell to the ground and prayed that, if it were possible, the hour would pass from Him.

New American Standard Bible
And He went a little beyond them, and fell to the ground and began to pray that if it were possible, the hour might pass Him by.

King James Bible
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.

Holman Christian Standard Bible
Then He went a little farther, fell to the ground, and began to pray that if it were possible, the hour might pass from Him.

International Standard Version
Going on a little farther, he fell to the ground and kept praying that if it were possible the hour might pass from him.

NET Bible
Going a little farther, he threw himself to the ground and prayed that if it were possible the hour would pass from him.

Aramaic Bible in Plain English
And he approached a little and he fell on the ground, and he prayed that if it were possible, the hour would pass from him.

GOD'S WORD® Translation
After walking a little farther, he fell to the ground and prayed that if it were possible he might not have to suffer what was ahead of him.

Jubilee Bible 2000
And he went forward a little and fell on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.

King James 2000 Bible
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.

American King James Version
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.

American Standard Version
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.

Douay-Rheims Bible
And when he was gone forward a little, he fell flat on the ground; and he prayed, that if it might be, the hour might pass from him.

Darby Bible Translation
And, going forward a little, he fell upon the earth; and he prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.

English Revised Version
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.

Webster's Bible Translation
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, If it were possible, the hour might pass from him.

Weymouth New Testament
Going forward a short distance He threw Himself upon His face and prayed repeatedly that, if it was possible, He might be spared that time of agony;

World English Bible
He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.

Young's Literal Translation
And having gone forward a little, he fell upon the earth, and was praying, that, if it be possible the hour may pass from him,

Markus 14:35 Afrikaans PWL
Hy gaan ’n bietjie verder, val op die grond en bid dat, as dit moontlik was, dié uur by Hom sou verbygaan

Marku 14:35 Albanian
Dhe, si shkoi pak përpara, ra përmbys përtokë dhe lutej që, po të ishte e mundur, të largohej prej tij ajo orë.

ﻣﺮﻗﺲ 14:35 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم تقدم قليلا وخرّ على الارض وكان يصلّي لكي تعبر عنه الساعة ان امكن.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:35 Armenian (Western): NT
Քիչ մը առջեւ երթալով՝ ինկաւ գետին, իր երեսին վրայ, եւ աղօթեց, որ եթէ կարելի է՝ այդ ժամը անցնի իրմէ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta aitzinachiago ioanic, bere buruä lurrera egotz ceçan, eta othoitz eguin ceçan, baldin possible baliz iragan ledin harenganic oren hura:

Dyr Marx 14:35 Bavarian
Und er gieng ayn Stückl weiter, warf si auf d Erdn nider und gabett, däß d Leidnsstund an iem vorbeigeeheb, wenn s gäng.

Марко 14:35 Bulgarian
И като отиде малко напред, падна на земята; и молеше се ако е възможно, да Го отмине тоя час, казвайки:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌稍往前走,俯伏在地,禱告說,如果有可能,讓那時刻離開他。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣稍往前走,俯伏在地,祷告说,如果有可能,让那时刻离开他。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他就稍往前走,俯伏在地,禱告說倘若可行,便叫那時候過去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他就稍往前走,俯伏在地,祷告说倘若可行,便叫那时候过去。

馬 可 福 音 14:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 就 稍 往 前 走 , 俯 伏 在 地 , 禱 告 說 : 倘 若 可 行 , 便 叫 那 時 候 過 去 。

馬 可 福 音 14:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 就 稍 往 前 走 , 俯 伏 在 地 , 祷 告 说 : 倘 若 可 行 , 便 叫 那 时 候 过 去 。

Evanðelje po Marku 14:35 Croatian Bible
Ode malo dalje i rušeći se na zemlju molio je da ga, ako je moguće, mimoiđe ovaj čas.

Marek 14:35 Czech BKR
A poodšed maličko, padl na zemi a modlil se, aby, bylo-li by možné, odešla od něho hodina ta.

Markus 14:35 Danish
Og han gik lidt frem, kastede sig ned paa Jorden og bad om, at den Time maatte gaa ham forbi, om det var muligt.

Markus 14:35 Dutch Staten Vertaling
En een weinig voortgegaan zijnde, viel Hij op de aarde, en bad, zo het mogelijk ware, dat die ure van Hem voorbijging.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα,

Westcott and Hort 1881
καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ' αὐτοῦ ἡ ὥρα,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ' αὐτοῦ ἡ ὥρα,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ προσελθὼν μικρόν, ἔπεσεν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστι, παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα,

Tischendorf 8th Edition
καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ προελθὼν μικρόν, ἔπεσεν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα, εἰ δυνατόν ἐστι, παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ' αὐτοῦ ἡ ὥρα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και προελθων μικρον επιπτεν επι της γης και προσηυχετο ινα ει δυνατον εστιν παρελθη απ αυτου η ωρα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και προελθων μικρον επιπτεν επι της γης και προσηυχετο ινα ει δυνατον εστιν παρελθη απ αυτου η ωρα

Stephanus Textus Receptus 1550
και προελθων μικρον επεσεν επι της γης και προσηυχετο ινα ει δυνατον εστιν παρελθη απ αυτου η ωρα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και προελθων μικρον, επεσεν επι της γης, και προσηυχετο ινα, ει δυνατον εστι, παρελθη απ αυτου η ωρα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και προσελθων μικρον επεσεν επι της γης και προσηυχετο ινα ει δυνατον εστιν παρελθη απ αυτου η ωρα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και προελθων μικρον επιπτεν επι της γης και προσηυχετο ινα ει δυνατον εστιν παρελθη απ αυτου η ωρα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai proelthōn mikron epipten epi tēs gēs, kai prosēucheto hina ei dynaton estin parelthē ap’ autou hē hōra,

kai proelthon mikron epipten epi tes ges, kai proseucheto hina ei dynaton estin parelthe ap’ autou he hora,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai proelthōn mikron epipten epi tēs gēs, kai prosēucheto hina ei dynaton estin parelthē ap' autou hē hōra,

kai proelthon mikron epipten epi tes ges, kai proseucheto hina ei dynaton estin parelthe ap' autou he hora,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai proelthōn mikron epipten epi tēs gēs kai prosēucheto ina ei dunaton estin parelthē ap autou ē ōra

kai proelthOn mikron epipten epi tEs gEs kai prosEucheto ina ei dunaton estin parelthE ap autou E Ora

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai proselthōn mikron epesen epi tēs gēs kai prosēucheto ina ei dunaton estin parelthē ap autou ē ōra

kai proselthOn mikron epesen epi tEs gEs kai prosEucheto ina ei dunaton estin parelthE ap autou E Ora

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai proelthōn mikron epesen epi tēs gēs kai prosēucheto ina ei dunaton estin parelthē ap autou ē ōra

kai proelthOn mikron epesen epi tEs gEs kai prosEucheto ina ei dunaton estin parelthE ap autou E Ora

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai proelthōn mikron epesen epi tēs gēs kai prosēucheto ina ei dunaton estin parelthē ap autou ē ōra

kai proelthOn mikron epesen epi tEs gEs kai prosEucheto ina ei dunaton estin parelthE ap autou E Ora

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:35 Westcott/Hort - Transliterated
kai proelthōn mikron epipten epi tēs gēs kai prosēucheto ina ei dunaton estin parelthē ap autou ē ōra

kai proelthOn mikron epipten epi tEs gEs kai prosEucheto ina ei dunaton estin parelthE ap autou E Ora

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai proelthōn mikron epipten epi tēs gēs kai prosēucheto ina ei dunaton estin parelthē ap autou ē ōra

kai proelthOn mikron epipten epi tEs gEs kai prosEucheto ina ei dunaton estin parelthE ap autou E Ora

Márk 14:35 Hungarian: Karoli
És egy kevéssé elõre menvén, a földre esék, és imádkozék, hogy, ha lehetséges, múljék el tõle ez az óra;

La evangelio laŭ Marko 14:35 Esperanto
Kaj irinte iom antauxen, li falis sur la teron, kaj pregxis, ke, se povas esti, la horo pasu for de li.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:35 Finnish: Bible (1776)
Ja hän kävi vähää edemmä, lankesi maahan ja rukoili, jos mahdollinen olis, että aika hänen ohitsensa kävis.

Marc 14:35 French: Darby
Et s'en allant un peu plus avant, il se jeta contre terre, et il priait que, s'il etait possible, l'heure passat loin de lui.

Marc 14:35 French: Louis Segond (1910)
Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui.

Marc 14:35 French: Martin (1744)
Puis s'en allant un peu plus outre, il se jeta en terre, et il priait que s'il était possible, l'heure passât arrière de lui.

Markus 14:35 German: Modernized
Und ging ein wenig fürbaß, fiel auf die Erde und betete, daß, so es möglich wäre, die Stunde vorüberginge,

Markus 14:35 German: Luther (1912)
Und ging ein wenig weiter, fiel auf die Erde und betete, daß, wenn es möglich wäre, die Stunde vorüberginge,

Markus 14:35 German: Textbibel (1899)
Und er gieng eine kleine Strecke vor, warf sich auf die Erde und betete, daß, wo möglich, diese Stunde an ihm vorüber gehe,

Marco 14:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
E andato un poco innanzi, si gettò a terra; e pregava che, se fosse possibile, quell’ora passasse oltre da lui.

Marco 14:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E andato un poco innanzi, si gettò in terra, e pregava che, se era possibile, quell’ora passasse oltre da lui.

MARKUS 14:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berjalanlah Ia ke hadapan sedikit, lalu sujud ke tanah, serta berdoa, jikalau boleh kiranya ketika itu akan terlepas daripada-Nya.

Mark 14:35 Kabyle: NT
Issebɛed iman-is fell-asen, iḍeggeṛ iman-is ɣer lqaɛa, yedɛa ɣer Sidi Ṛebbi ma yella wamek ara yessebɛed fell-as taswiɛt-nni n leɛtab.

마가복음 14:35 Korean
조금 나아가사 땅에 엎드리어 될 수 있는대로 이 때가 자기에게서 지나가기를 구하여

Marcus 14:35 Latin: Vulgata Clementina
Et cum processisset paululum, procidit super terram : et orabat ut, si fieri posset, transiret ab eo hora :

Sv. Marks 14:35 Latvian New Testament
Un Viņš, nedaudz pagājis tālāk, krita zemē un lūdza Dievu: ja tas varētu būt, lai šī stunda paietu Viņam secen.

Evangelija pagal Morkø 14:35 Lithuanian
Paėjęs truputį toliau, sukniubo ant žemės ir meldėsi, kad, jei įmanoma, Jį aplenktų toji valanda.

Mark 14:35 Maori
Na ka haere ia ki pahaki tata atu, ka hinga ki te whenua, ka inoi, me kahore e ahei kia pahemo atu tenei haora i a ia.

Markus 14:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han gikk et lite stykke frem, falt ned på jorden og bad at denne stund måtte gå ham forbi, om det var mulig,

Marcos 14:35 Spanish: La Biblia de las Américas
Adelantándose un poco, se postró en tierra y oraba que si fuera posible, pasara de El aquella hora.

Marcos 14:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Adelantándose un poco, se postró en tierra y oraba que si fuera posible, pasara de El aquella hora.

Marcos 14:35 Spanish: Reina Valera Gómez
Y yéndose un poco adelante, se postró en tierra, y oró que si fuese posible, pasase de Él aquella hora.

Marcos 14:35 Spanish: Reina Valera 1909
Y yéndose un poco adelante, se postró en tierra, y oro que si fuese posible, pasase de él aquella hora,

Marcos 14:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y yéndose un poco adelante, se postró en tierra, y oró, que si fuese posible, pasase de él aquella hora,

Marcos 14:35 Bíblia King James Atualizada Português
Caminhou um pouco mais adiante e, prostrando-se, orava para que, se possível, àquela hora fosse afastada dele.

Marcos 14:35 Portugese Bible
E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.   

Marcu 14:35 Romanian: Cornilescu
Apoi a mers puţin mai înainte, S'a aruncat la pămînt, şi Se ruga ca, dacă este cu putinţă, să treacă de la El ceasul acela.

От Марка 14:35 Russian: Synodal Translation (1876)
И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей;

От Марка 14:35 Russian koi8r
И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей;

Mark 14:35 Shuar New Testament
Jesussha ishichik arantach we, Nunkß piniakumar tepes Y·san aujmiayi. "Ju Wßitsatin ßtatna nu, T·rutatniuitkuinkia iniaitiusta" tu seamiayi.

Markus 14:35 Swedish (1917)
Därefter gick han litet längre bort och föll ned på jorden och bad, att om möjligt vore, den stunden skulle bliva honom besparad.

Marko 14:35 Swahili NT
Akaenda mbele kidogo, akajitupa chini kifudifudi, akasali kwamba, kama ingewezekana, asiipitie saa hiyo ya mateso.

Marcos 14:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At lumakad siya sa dako pa roon, at nagpatirapa sa lupa, at idinalangin na, kung mangyayari, ay makalampas sa kaniya ang oras.

Ǝlinjil wa n Markus 14:35 Tawallamat Tamajaq NT
Izzənkaz fall-asan a əndərran, issəjad ad itattar, igmay daɣ Məššina kud immikkan a t-issəgəg awa t-id-izayan daɣ alwaq wen.

มาระโก 14:35 Thai: from KJV
แล้วพระองค์เสด็จดำเนินไปอีกหน่อยหนึ่ง ซบพระกายลงที่ดินอธิษฐานว่า ถ้าเป็นได้ให้เวลานั้นล่วงพ้นไปจากพระองค์

Markos 14:35 Turkish
Biraz ilerledi, yüzüstü yere kapanıp dua etmeye başladı. ‹‹Mümkünse o saati yaşamayayım›› dedi.

Марко 14:35 Ukrainian: NT
І, пройшовши трохи далїй, припав до землі, і молив ся, щоб, коли можна, мимо йшла від Него ся година.

Mark 14:35 Uma New Testament
Oti toe, hilou-imi molaa hangkedi', pai' -i motumpa hi tana' mosampaya. Rala posampaya-na merapi' -i bona ane ma'ala uma-i-hawo mporata kaparia toe.

Maùc 14:35 Vietnamese (1934)
Rồi Ngài đi một đỗi xa hơn, sấp mình xuống đất mà cầu nguyện rằng: nếu có thể được, xin giờ nầy qua khỏi mình.

Mark 14:34
Top of Page
Top of Page