New International Version"Abba, Father," he said, "everything is possible for you. Take this cup from me. Yet not what I will, but what you will."
New Living Translation"Abba, Father," he cried out, "everything is possible for you. Please take this cup of suffering away from me. Yet I want your will to be done, not mine."
English Standard VersionAnd he said, “Abba, Father, all things are possible for you. Remove this cup from me. Yet not what I will, but what you will.”
Berean Study Bible“Abba, Father,” He said, “all things are possible for You. Take this cup from Me. Yet not what I will, but what You will.”
New American Standard Bible And He was saying, "Abba! Father! All things are possible for You; remove this cup from Me; yet not what I will, but what You will."
King James BibleAnd he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
Holman Christian Standard BibleAnd He said, "Abba, Father! All things are possible for You. Take this cup away from Me. Nevertheless, not what I will, but what You will."
International Standard VersionHe kept repeating, "Abba! Father! All things are possible for you. Take this cup away from me. Yet not what I want but what you want."
NET BibleHe said, "Abba, Father, all things are possible for you. Take this cup away from me. Yet not what I will, but what you will."
Aramaic Bible in Plain EnglishAnd he said, “Father, my Father, you can do everything; let this cup pass from me, yet not my own will, but yours.”
GOD'S WORD® TranslationHe said, "Abba! Father! You can do anything. Take this cup [of suffering] away from me. But let your will be done rather than mine."
Jubilee Bible 2000And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me; nevertheless not what I will, but what thou wilt.
King James 2000 BibleAnd he said, Abba, Father, all things are possible unto you; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what you will.
American King James VersionAnd he said, Abba, Father, all things are possible to you; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what you will.
American Standard VersionAnd he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt.
Douay-Rheims BibleAnd he saith: Abba, Father, all things are possible to thee: remove this chalice from me; but not what I will, but what thou wilt.
Darby Bible TranslationAnd he said, Abba, Father, all things are possible to thee: take away this cup from me; but not what *I* will, but what *thou* [wilt].
English Revised VersionAnd he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt.
Webster's Bible TranslationAnd he said, Abba, Father, all things are possible to thee; take away this cup from me: nevertheless, not what I will, but what thou wilt.
Weymouth New Testamentand He said, "Abba! my Father! all things are possible for Thee: take this cup of suffering away from me: and yet not what I desire, but what Thou desirest."
World English BibleHe said, "Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire."
Young's Literal Translation and he said, 'Abba, Father; all things are possible to Thee; make this cup pass from me; but, not what I will, but what Thou.' Markus 14:36 Afrikaans PWL en Hy sê: “Vader, My Vader, alle dinge is vir U moontlik; laat hierdie beker by My verbygaan; nogtans nie My wil nie, maar U wil.” Marku 14:36 Albanian Dhe tha: ''Abba, Atë, çdo gjë për ty është e mundur; largoje prej meje këtë kupë! Por jo atë që dua unë, por atë që do ti!''. ﻣﺮﻗﺲ 14:36 Arabic: Smith & Van Dyke وقال يا ابا الآب كل شيء مستطاع لك. فاجز عني هذه الكاس. ولكن ليكن لا ما اريد انا بل ما تريد انت. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:36 Armenian (Western): NT Ան ըսաւ. «Աբբա՛, Հա՛յր, ամէն բան կարելի է քեզի. հեռացո՛ւր այս բաժակը ինձմէ: Բայց ո՛չ թէ ինչպէս ե՛ս կ՚ուզեմ, հապա՝ ինչպէս դո՛ւն կ՚ուզես»: Euangelioa S. Marc-en araura. 14:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta erran ceçan, Abba, Aitá, gauça guçiac possible dituc hire: transporta eçac eneganic copa haur: badaric-ere ez nic nahi dudana, baina hic nahi duana. Dyr Marx 14:36 Bavarian Er spraach: "Päppy, Vatter, allss ist dyr müglich. Nimm dönn Kölich umbb mir! Aber nit, was +i will, sundern wassß du willst, sollt gscheghn." Марко 14:36 Bulgarian Авва, Отче, за Тебе всичко е възможно; отмини Ме с тая чаша; не, обаче, както Аз искам, но както Ти [искаш]. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 他說:「阿爸!父啊!在你,沒有不可能的事,請把這杯從我這裡拿走吧!但不要照我的意願,而要照你的意願。」 中文标准译本 (CSB Simplified) 他说:“阿爸!父啊!在你,没有不可能的事,请把这杯从我这里拿走吧!但不要照我的意愿,而要照你的意愿。” 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他說:「阿爸,父啊!在你凡事都能,求你將這杯撤去!然而,不要從我的意思,只要從你的意思。」 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他说:“阿爸,父啊!在你凡事都能,求你将这杯撤去!然而,不要从我的意思,只要从你的意思。” 馬 可 福 音 14:36 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 說 : 阿 爸 ! 父 阿 ! 在 你 凡 事 都 能 ; 求 你 將 這 杯 撤 去 。 然 而 , 不 要 從 我 的 意 思 , 只 要 從 你 的 意 思 。 馬 可 福 音 14:36 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 说 : 阿 爸 ! 父 阿 ! 在 你 凡 事 都 能 ; 求 你 将 这 杯 撤 去 。 然 而 , 不 要 从 我 的 意 思 , 只 要 从 你 的 意 思 。 Evanðelje po Marku 14:36 Croatian Bible Govoraše: Abba! Oče! Tebi je sve moguće! Otkloni čašu ovu od mene! Ali ne što ja hoću, nego što hoćeš ti! Marek 14:36 Czech BKR I řekl: Abba, Otče, všecko jest možné tobě. Přenes kalich tento ode mne, ale však ne, což já chci, ale co ty. Markus 14:36 Danish Og han sagde: »Abba Fader! alting er dig muligt; tag denne Kalk fra mig; dog ikke hvad jeg vil, men hvad du vil.« Markus 14:36 Dutch Staten Vertaling En Hij zeide: Abba, Vader, alle dingen zijn U mogelijk; neem dezen drinkbeker van Mij weg, doch niet wat Ik wil, maar wat Gij wilt. Nestle Greek New Testament 1904 καὶ ἔλεγεν Ἀββᾶ ὁ Πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ· ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ.Westcott and Hort 1881 καὶ ἔλεγεν Ἀββά ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ' ἐμοῦ· ἀλλ' οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ. Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ ἔλεγεν Ἀββά ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ' ἐμοῦ· ἀλλ' οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ. RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ ἔλεγεν, Ἀββᾶ, ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι. Παρένεγκε τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ τοῦτο· ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω, ἀλλὰ τί σύ. Greek Orthodox Church 1904 καὶ ἔλεγεν· Ἀββᾶ ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι, παρένεγκε τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ τοῦτο· ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω, ἀλλ’ εἴ τι σύ. Tischendorf 8th Edition καὶ ἔλεγεν· ἀββᾶ ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ· ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ. Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ ἔλεγεν, Ἀββᾶ, ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι. παρένεγκε τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ τοῦτο· ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω, ἀλλὰ τί σύ. Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ ἔλεγεν Αββα ὁ πατήρ πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον ἀπ' ἐμοῦ τοῦτο· ἀλλ' οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον τουτο απ εμου αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον τουτο απ εμου αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ Stephanus Textus Receptus 1550 και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον απ εμου τουτο αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics και ελεγεν, Αββα, ο πατηρ, παντα δυνατα σοι. παρενεγκε το ποτηριον απ εμου τουτο· αλλ ου τι εγω θελω, αλλα τι συ. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον απ εμου τουτο αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον τουτο απ εμου αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated kai elegen Abba ho Patēr, panta dynata soi; parenenke to potērion touto ap’ emou; all’ ou ti egō thelō alla ti sy.kai elegen Abba ho Pater, panta dynata soi; parenenke to poterion touto ap’ emou; all’ ou ti ego thelo alla ti sy. Westcott and Hort 1881 - Transliterated kai elegen Abba ho patēr, panta dynata soi; parenenke to potērion touto ap' emou; all' ou ti egō thelō alla ti sy.kai elegen Abba ho pater, panta dynata soi; parenenke to poterion touto ap' emou; all' ou ti ego thelo alla ti sy. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai elegen abba o patēr panta dunata soi parenenke to potērion touto ap emou all ou ti egō thelō alla ti sukai elegen abba o patEr panta dunata soi parenenke to potErion touto ap emou all ou ti egO thelO alla ti su ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai elegen abba o patēr panta dunata soi parenenke to potērion ap emou touto all ou ti egō thelō alla ti sukai elegen abba o patEr panta dunata soi parenenke to potErion ap emou touto all ou ti egO thelO alla ti su ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai elegen abba o patēr panta dunata soi parenenke to potērion ap emou touto all ou ti egō thelō alla ti su kai elegen abba o patEr panta dunata soi parenenke to potErion ap emou touto all ou ti egO thelO alla ti su ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai elegen abba o patēr panta dunata soi parenenke to potērion ap emou touto all ou ti egō thelō alla ti sukai elegen abba o patEr panta dunata soi parenenke to potErion ap emou touto all ou ti egO thelO alla ti su ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:36 Westcott/Hort - Transliterated kai elegen abba o patēr panta dunata soi parenenke to potērion touto ap emou all ou ti egō thelō alla ti sukai elegen abba o patEr panta dunata soi parenenke to potErion touto ap emou all ou ti egO thelO alla ti su ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai elegen abba o patēr panta dunata soi parenenke to potērion touto ap emou all ou ti egō thelō alla ti sukai elegen abba o patEr panta dunata soi parenenke to potErion touto ap emou all ou ti egO thelO alla ti su Márk 14:36 Hungarian: Karoli És monda: Abba, Atyám! Minden lehetséges néked. Vidd el tõlem ezt a poharat; mindazáltal ne az én akaratom [legyen meg,] hanem a tied. La evangelio laŭ Marko 14:36 Esperanto Kaj li diris:Aba, Patro, cxio estas ebla cxe Vi:forportu de mi cxi tiun kalikon; tamen estu ne tio, kion mi volas, sed kion Vi volas. Evankeliumi Markuksen mukaan 14:36 Finnish: Bible (1776) Ja sanoi: Abba minun Isäni! kaikki ovat sinulle mahdolliset: ota pois minulta tämä kalkki, ei kuitenkaan niinkuin minä tahdon, mutta niinkuin sinä. Marc 14:36 French: Darby Et il disait: Abba, Pere, toutes choses te sont possibles; fais passer cette coupe loin de moi; toutefois non pas ce que je veux, moi, mais ce que tu veux, toi! Marc 14:36 French: Louis Segond (1910) Il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. Marc 14:36 French: Martin (1744) Et il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles, transporte cette coupe arrière de moi, toutefois, non point ce que je veux, mais ce que tu veux. Markus 14:36 German: Modernized und sprach: Abba, mein Vater, es ist dir alles möglich, überhebe mich dieses Kelchs; doch nicht was ich will, sondern was du willst. Markus 14:36 German: Luther (1912) und sprach: Abba, mein Vater, es ist dir alles möglich; überhebe mich dieses Kelchs; doch nicht, was ich will, sondern was du willst! Markus 14:36 German: Textbibel (1899) und sprach: Abba, Vater, dir ist alles möglich; nimm diesen Becher von mir; doch nicht wie ich will, sondern wie du. Marco 14:36 Italian: Riveduta Bible (1927) E diceva: Abba, Padre! ogni cosa ti è possibile; allontana da me questo calice! Ma pure, non quello che io voglio, ma quello che tu vuoi. Marco 14:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E disse: Abba, Padre, ogni cosa ti è possibile; trasporta via da me questo calice; ma pure, non ciò che io voglio, ma ciò che tu vuoi. MARKUS 14:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kata-Nya, "Abba, ya Bapa, segala sesuatu ada di dalam kuasa-Mu, biarlah kiranya cawan ini lepas daripada-Ku, tetapi di dalam itu pun bukannya kehendak-Ku, melainkan kehendak-Mu sahaja jadi." Mark 14:36 Kabyle: NT Yeqqaṛ-as : A baba, a baba Ṛebbi ! Kečč tzemreḍ i kullec ; ssebɛed fell-i lkas-agi n leɛtab. Lameɛna d lebɣi-k kan ara yedṛun mačči d lebɣi-w. 마가복음 14:36 Korean 가라사대 `아바, 아버지여 ! 아버지께는 모든 것이 가능하오니 이 잔을 내게서 옮기시옵소서 그러나 나의 원대로 마옵시고 아버지의 원대로 하옵소서' 하시고 Marcus 14:36 Latin: Vulgata Clementina et dixit : Abba pater, omnia tibi possibilia sunt, transfer calicem hunc a me : sed non quod ego volo, sed quod tu. Sv. Marks 14:36 Latvian New Testament Un Viņš sacīja: Abba, Tēvs! Tev viss iespējams, novērs šo biķeri no manis, tomēr ne ko es gribu, bet ko Tu. Evangelija pagal Morkø 14:36 Lithuanian Jis sakė: “Aba, Tėve, Tau viskas įmanoma. Atitolink nuo manęs šitą taurę! Tačiau ne kaip Aš noriu, bet kaip Tu”. Mark 14:36 Maori A ka mea ia, E Apa, e Pa, ka taea e koe nga mea katoa; tangohia atu tenei kapu i ahau: otiia kaua e waiho i taku e pai ai, engari i tau. Markus 14:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og han sa: Abba, Fader! alt er mulig for dig; ta denne kalk fra mig! Dog, ikke hvad jeg vil, men hvad du vil! Marcos 14:36 Spanish: La Biblia de las Américas Y decía: ¡Abba, Padre! Para ti todas las cosas son posibles; aparta de mí esta copa, pero no sea lo que yo quiero, sino lo que tú quieras .Marcos 14:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Y decía: "¡Abba, Padre! Para Ti todas las cosas son posibles; aparta de Mí esta copa, pero no sea lo que Yo quiero, sino lo que Tú quieras ." Marcos 14:36 Spanish: Reina Valera Gómez Y dijo: Abba, Padre, todas las cosas te son posibles; aparta de mí esta copa; pero no sea mi voluntad, sino la tuya. Marcos 14:36 Spanish: Reina Valera 1909 Y decía: Abba, Padre, todas las cosas son á ti posibles: traspasa de mí este vaso; empero no lo que yo quiero, sino lo que tú. Marcos 14:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y decía: Abba, Padre, todas las cosas son a ti posibles; traspasa de mí este vaso; mas no lo que yo quiero, sino lo que tú. Marcos 14:36 Bíblia King James Atualizada Português E rogava: “Abba, Pai, todas as coisas são possíveis para ti, afasta de mim este cálice; todavia, não seja o que Eu desejo, mas sim o que Tu queres”. Marcos 14:36 Portugese Bible E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres. Marcu 14:36 Romanian: Cornilescu El zicea: ,,Ava, adică: Tată, -Ţie toate lucrurile Îţi sînt cu putinţă; depărtează de la Mine paharul acesta! Totuş, facă-se nu ce voiesc Eu, ci ce voieşti Tu.`` От Марка 14:36 Russian: Synodal Translation (1876) и говорил: Авва Отче! все возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты. От Марка 14:36 Russian koi8r и говорил: Авва Отче! всё возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты. Mark 14:36 Shuar New Testament Tuke ßujuk Tφmiayi "Apawß, Ashφ tujinchaitme. Pininnumia Ashφ umartinia aantsan ti nekapsatajna N· Wßitsatniun, jurutkitia. Antsu Wi wakeraj nucha, ame wakeramuram T·runati." Markus 14:36 Swedish (1917) Och han sade: »Abba, Fader, allt är möjligt för dig. Tag denna kalk ifrån mig. Dock icke vad jag vill, utan vad du vill!» Marko 14:36 Swahili NT Akasema, "Baba yangu, kwako mambo yote yanawezekana. Uniondolee kikombe hiki; lakini isiwe kama nitakavyo mimi, bali utakavyo wewe." Marcos 14:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At kaniyang sinabi, Abba, Ama, may pangyayari sa iyo ang lahat ng mga bagay; ilayo mo sa akin ang sarong ito: gayon ma'y hindi ang ayon sa ibig ko, kundi ang ayon sa ibig mo. Ǝlinjil wa n Markus 14:36 Tawallamat Tamajaq NT Inna daɣ təwatray-net: «Ya Abba-nin, arat kul təfrâgaɣ igi-net. Səgəg-i ta daɣ takabart n alɣazab, dər iga awen da ya, taget tara ta-nak, wərgeɣ ta-nin.» มาระโก 14:36 Thai: from KJV พระองค์ทูลว่า "อับบา พระบิดาเจ้าข้า พระองค์ทรงสามารถกระทำสิ่งทั้งปวงได้ ขอเอาถ้วยนี้เลื่อนพ้นไปจากข้าพระองค์เถิด แต่ว่าอย่าให้เป็นตามใจปรารถนาของข้าพระองค์ แต่ให้เป็นไปตามพระทัยของพระองค์" Markos 14:36 Turkish ‹‹Abba, Baba, senin için her şey mümkün, bu kâseyi benden uzaklaştır. Ama benim değil, senin istediğin olsun.›› Марко 14:36 Ukrainian: NT І рече: Авва, Отче, все можливе Тобі: мимо неси від мене чащу сю - тільки ж не що я хочу, а що Ти. Mark 14:36 Uma New Testament Na'uli': "Tuama-ku! Uma ria to uma majadi' ane Iko Mama mpo'uli'. Wi'iha-ka-kuwo kaparia to neo' mporumpa' -a toi. Aga bela konoa-ku Aku' to jadi', agina konoa-nu Iko moto." Maùc 14:36 Vietnamese (1934) Ngài rằng: A-ba lạy Cha, mọi việc Cha làm được cả; xin Cha cất chén nầy khỏi con; nhưng không theo điều con muốn, mà theo điều Cha muốn. |