Mark 14:64
New International Version
"You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him as worthy of death.

New Living Translation
You have all heard his blasphemy. What is your verdict?" "Guilty!" they all cried. "He deserves to die!"

English Standard Version
You have heard his blasphemy. What is your decision?” And they all condemned him as deserving death.

Berean Study Bible
You have heard the blasphemy. What is your verdict?” And they all condemned Him as deserving of death.

New American Standard Bible
"You have heard the blasphemy; how does it seem to you?" And they all condemned Him to be deserving of death.

King James Bible
Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.

Holman Christian Standard Bible
You have heard the blasphemy! What is your decision?" And they all condemned Him to be deserving of death.

International Standard Version
"You have heard his blasphemy! What is your verdict?" All of them condemned him as deserving death.

NET Bible
You have heard the blasphemy! What is your verdict?" They all condemned him as deserving death.

Aramaic Bible in Plain English
“Behold, you have heard the blasphemy from his own mouth. How does it appear to you?” But they all judged that he deserved death.

GOD'S WORD® Translation
You've heard him dishonor God! What's your verdict?" All of them condemned him with the death sentence.

Jubilee Bible 2000
Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.

King James 2000 Bible
You have heard the blasphemy: what think you? And they all condemned him to be guilty of death.

American King James Version
You have heard the blasphemy: what think you? And they all condemned him to be guilty of death.

American Standard Version
Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death.

Douay-Rheims Bible
You have heard the blasphemy. What think you? Who all condemned him to be guilty of death.

Darby Bible Translation
Ye have heard the blasphemy; what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.

English Revised Version
Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death.

Webster's Bible Translation
Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.

Weymouth New Testament
You all heard his impious words. What is your judgement?" Then with one voice they condemned Him as deserving of death.

World English Bible
You have heard the blasphemy! What do you think?" They all condemned him to be worthy of death.

Young's Literal Translation
Ye heard the evil speaking, what appeareth to you?' and they all condemned him to be worthy of death,

Markus 14:64 Afrikaans PWL
Let op, uit Sy mond het julle die godslastering gehoor; hoe lyk dit vir julle?” Almal van hulle het geoordeel dat Hy die doodsvonnis verdien

Marku 14:64 Albanian
Ju e dëgjuat blasfeminë, ç'ju duket?''. Dhe të gjithë gjykuan se meritonte vdekjen.

ﻣﺮﻗﺲ 14:64 Arabic: Smith & Van Dyke
قد سمعتم التجاديف. ما رايكم. فالجميع حكموا عليه انه مستوجب الموت.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:64 Armenian (Western): NT
Լսեցի՛ք ատոր հայհոյութիւնը. ի՞նչ կը թուի ձեզի»: Բոլորը դատապարտեցին զայն՝ թէ մահապարտ է:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:64 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ençun duçue blasphemioa: cer irudi çaiçue? Eta hec guciéc haren contra iugea ceçaten, hil mereci cuela.

Dyr Marx 14:64 Bavarian
Ös habtß y de Gotteslösterung ghoert. Also, was maintß?" und sö gurtlnd ainstimmig: "Schuldig! Hinrichtn!"

Марко 14:64 Bulgarian
Чухте богохулството; как ви се вижда? И те всички Го осъдиха, че се изложи на смъртно [наказание].

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們都聽見了這褻瀆的話。你們怎麼看?」他們都判定他是該死的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们都听见了这亵渎的话。你们怎么看?”他们都判定他是该死的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們已經聽見他這僭妄的話了。你們的意見如何?」他們都定他該死的罪。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?”他们都定他该死的罪。

馬 可 福 音 14:64 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 已 經 聽 見 他 這 僭 妄 的 話 了 。 你 們 的 意 見 如 何 ? 他 們 都 定 他 該 死 的 罪 。

馬 可 福 音 14:64 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 已 经 听 见 他 这 僭 妄 的 话 了 。 你 们 的 意 见 如 何 ? 他 们 都 定 他 该 死 的 罪 。

Evanðelje po Marku 14:64 Croatian Bible
Čuli ste hulu. Što vam se čini? Oni svi presudiše da zaslužuje smrt.

Marek 14:64 Czech BKR
Slyšeli jste rouhání. Co se vám zdá? Oni pak všickni odsoudili jej, že jest hoden smrti.

Markus 14:64 Danish
I have hørt Gudsbespottelsen; hvad tykkes eder?« Men de fældede alle den Dom over ham, at han var skyldig til Døden.

Markus 14:64 Dutch Staten Vertaling
Gij hebt de gods lastering gehoord; wat dunkt ulieden? En zij allen veroordeelden Hem, des doods schuldig te zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου.

Westcott and Hort 1881
ἠκούσατε τῆς βλασφημίας; τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἠκούσατε τῆς βλασφημίας; τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; Οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν εἴναι ἔνοχον θανάτου.

Greek Orthodox Church 1904
ἠκούσατε πάντως τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν εἶναι ἔνοχον θανάτου.

Tischendorf 8th Edition
ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνενεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν εἶναι ἔνοχον θανάτου.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν εἶναι ἔνοχον θανάτου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ηκουσατε της βλασφημιας τι υμιν φαινεται οι δε παντες κατεκριναν αυτον ενοχον ειναι θανατου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ηκουσατε της βλασφημιας τι υμιν φαινενται οι δε παντες κατεκριναν αυτον ενοχον ειναι θανατου

Stephanus Textus Receptus 1550
ηκουσατε της βλασφημιας τι υμιν φαινεται οι δε παντες κατεκριναν αυτον ειναι ενοχον θανατου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ηκουσατε της βλασφημιας· τι υμιν φαινεται; οι δε παντες κατεκριναν αυτον ειναι ενοχον θανατου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ηκουσατε της βλασφημιας τι υμιν φαινεται οι δε παντες κατεκριναν αυτον ειναι ενοχον θανατου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ηκουσατε της βλασφημιας τι υμιν φαινεται οι δε παντες κατεκριναν αυτον ενοχον ειναι θανατου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ēkousate tēs blasphēmias; ti hymin phainetai? hoi de pantes katekrinan auton enochon einai thanatou.

ekousate tes blasphemias; ti hymin phainetai? hoi de pantes katekrinan auton enochon einai thanatou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ēkousate tēs blasphēmias? ti hymin phainetai? hoi de pantes katekrinan auton enochon einai thanatou.

ekousate tes blasphemias? ti hymin phainetai? hoi de pantes katekrinan auton enochon einai thanatou.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:64 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēkousate tēs blasphēmias ti umin phainentai oi de pantes katekrinan auton enochon einai thanatou

Ekousate tEs blasphEmias ti umin phainentai oi de pantes katekrinan auton enochon einai thanatou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:64 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēkousate tēs blasphēmias ti umin phainetai oi de pantes katekrinan auton einai enochon thanatou

Ekousate tEs blasphEmias ti umin phainetai oi de pantes katekrinan auton einai enochon thanatou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:64 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēkousate tēs blasphēmias ti umin phainetai oi de pantes katekrinan auton einai enochon thanatou

Ekousate tEs blasphEmias ti umin phainetai oi de pantes katekrinan auton einai enochon thanatou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:64 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēkousate tēs blasphēmias ti umin phainetai oi de pantes katekrinan auton einai enochon thanatou

Ekousate tEs blasphEmias ti umin phainetai oi de pantes katekrinan auton einai enochon thanatou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:64 Westcott/Hort - Transliterated
ēkousate tēs blasphēmias ti umin phainetai oi de pantes katekrinan auton enochon einai thanatou

Ekousate tEs blasphEmias ti umin phainetai oi de pantes katekrinan auton enochon einai thanatou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:64 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēkousate tēs blasphēmias ti umin phainetai oi de pantes katekrinan auton enochon einai thanatou

Ekousate tEs blasphEmias ti umin phainetai oi de pantes katekrinan auton enochon einai thanatou

Márk 14:64 Hungarian: Karoli
Hallátok a káromlást. Mi tetszik néktek? Azok pedig halálra méltónak ítélték õt mindnyájan.

La evangelio laŭ Marko 14:64 Esperanto
Vi auxdis la blasfemon:kion vi opinias? Kaj ili cxiuj jugxis lin kondamninda al morto.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:64 Finnish: Bible (1776)
Te olette kuulleet Jumalan pilkan. Mitä te luulette? Niin he kaikki tuomitsivat hänen olevan vikapään kuolemaan.

Marc 14:64 French: Darby
Vous avez oui le blaspheme: que vous en semble? Et tous le condamnerent comme meritant la mort.

Marc 14:64 French: Louis Segond (1910)
Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble? Tous le condamnèrent comme méritant la mort.

Marc 14:64 French: Martin (1744)
Vous avez ouï le blasphème : que vous en semble? Alors tous le condamnèrent comme étant digne de mort.

Markus 14:64 German: Modernized
Ihr habt gehöret die Gotteslästerung; was dünket euch? Sie aber verdammeten ihn alle, daß er des Todes schuldig wäre.

Markus 14:64 German: Luther (1912)
Ihr habt gehört die Gotteslästerung. Was dünkt euch? Sie aber verdammten ihn alle, daß er des Todes schuldig wäre.

Markus 14:64 German: Textbibel (1899)
Ihr habt die Lästerung gehört; wie scheint es euch? Sie aber verurteilten ihn alle zum Tode.

Marco 14:64 Italian: Riveduta Bible (1927)
Voi avete udito la bestemmia. Che ve ne pare? E tutti lo condannarono come reo di morte.

Marco 14:64 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Voi avete udita la bestemmia; che ve ne pare? E tutti lo condannarono, pronunziando ch’egli era reo di morte.

MARKUS 14:64 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kamu sudah mendengar hujat-Nya itu. Apakah bicaramu?" Lalu mereka itu sekalian menyalahkan Dia patut mati dibunuh.

Mark 14:64 Kabyle: NT
Teslam akken yekfeṛ ? D acu twalam ? ?ekmen fell-as s lmut akken ma llan.

마가복음 14:64 Korean
그 참람한 말을 너희가 들었도다 너희는 어떻게 생각하느뇨 ?' 하니 저희가 다 예수를 사형에 해당한 자로 정죄하고

Marcus 14:64 Latin: Vulgata Clementina
Audistis blasphemiam : quid vobis videtur ? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.

Sv. Marks 14:64 Latvian New Testament
Jūs dzirdējāt zaimus! Kā jums šķiet? Un tie visi Viņu notiesāja, ka Viņš esot pelnījis nāvi.

Evangelija pagal Morkø 14:64 Lithuanian
Jūs girdėjote piktžodžiavimą! Kaip jums atrodo?” Ir jie visi nusprendė Jį esant vertą mirties.

Mark 14:64 Maori
Kua rongo koutou ki te kohukohu: e pehea ana o koutou whakaaro? Na ka whakaae ratou katoa ka tika te mate mona.

Markus 14:64 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I har hørt gudsbespottelsen; hvad tykkes eder? De dømte ham alle å være skyldig til døden.

Marcos 14:64 Spanish: La Biblia de las Américas
Habéis oído la blasfemia; ¿qué os parece? Y todos le condenaron, diciendo que era reo de muerte.

Marcos 14:64 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Han oído la blasfemia; ¿qué les parece?" Y todos Lo condenaron, diciendo que era digno de muerte.

Marcos 14:64 Spanish: Reina Valera Gómez
Habéis oído la blasfemia; ¿qué os parece? Y todos le condenaron a ser culpable de muerte.

Marcos 14:64 Spanish: Reina Valera 1909
Oído habéis la blasfemia: ¿qué os parece? Y ellos todos le condenaron ser culpado de muerte.

Marcos 14:64 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Habéis oído la blasfemia: ¿qué os parece? Y todos ellos le condenaron ser culpado de muerte.

Marcos 14:64 Bíblia King James Atualizada Português
“Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece?” E todos o julgaram merecedor da pena de morte.

Marcos 14:64 Portugese Bible
Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.   

Marcu 14:64 Romanian: Cornilescu
Aţi auzit hula. Ce vi se pare?`` Toţi L-au osîndit să fie pedepsit cu moartea.

От Марка 14:64 Russian: Synodal Translation (1876)
Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же всепризнали Его повинным смерти.

От Марка 14:64 Russian koi8r
Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же все признали Его повинным смерти.

Mark 14:64 Shuar New Testament
Nii tana nujai Y·san Kßtsekeamu antukurme. ┐Warintia Enentßimprum?" Tφmiayi. Takui "jakamniaiti" Ashφ tiarmiayi.

Markus 14:64 Swedish (1917)
I hörden hädelsen. Vad synes eder?» Då dömde de alla honom skyldig till döden.

Marko 14:64 Swahili NT
Mmesikia kufuru yake! Ninyi mwaonaje?" Wote wakaamua kwamba anastahili kuuawa.

Marcos 14:64 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Narinig ninyo ang kapusungan: ano sa akala ninyo? At hinatulan nilang lahat na siya'y dapat mamatay.

Ǝlinjil wa n Markus 14:64 Tawallamat Tamajaq NT
Təslâm y ǝmadraw wa iga da i Mǝššina! Ma tənnam?» Ǝnnan ketnasan əššəriɣa-net tǝmattant.

มาระโก 14:64 Thai: from KJV
ท่านทั้งหลายได้ยินเขาพูดหมิ่นประมาทแล้ว ท่านทั้งหลายคิดเห็นอย่างไร" คนทั้งปวงจึงเห็นพร้อมกันว่าควรจะมีโทษถึงตาย

Markos 14:64 Turkish

Марко 14:64 Ukrainian: NT
Ви чули хулу: як вам здасть ся? Вони ж усі осудили Його, що винен смерти.

Mark 14:64 Uma New Testament
Ni'epe moto-mi-koiwo lolita-na mpokedi' Alata'ala. Beiwa-mi-koiwo kabotu' -ni?" Hibalia-mi kabotu' -ra omea, ra'uli': "Bate masala' -imile, kana rahuku' mate-i!"

Maùc 14:64 Vietnamese (1934)
Các ngươi có nghe lời lộng ngôn chăng? Các ngươi nghĩ thế nào: Ai nấy đều đoán Ngài đáng chết.

Mark 14:63
Top of Page
Top of Page