Mark 15:19
New International Version
Again and again they struck him on the head with a staff and spit on him. Falling on their knees, they paid homage to him.

New Living Translation
And they struck him on the head with a reed stick, spit on him, and dropped to their knees in mock worship.

English Standard Version
And they were striking his head with a reed and spitting on him and kneeling down in homage to him.

Berean Study Bible
They kept striking His head with a staff and spitting on Him. And they knelt down and bowed before Him.

New American Standard Bible
They kept beating His head with a reed, and spitting on Him, and kneeling and bowing before Him.

King James Bible
And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.

Holman Christian Standard Bible
They kept hitting Him on the head with a reed and spitting on Him. Getting down on their knees, they were paying Him homage.

International Standard Version
They kept hitting him on the head with a stick, spitting on him, kneeling in front of him, and worshiping him.

NET Bible
Again and again they struck him on the head with a staff and spit on him. Then they knelt down and paid homage to him.

Aramaic Bible in Plain English
And they were hitting him on his head with a reed and spitting in his face and bowing on their knees and worshiping him.

GOD'S WORD® Translation
They kept hitting him on the head with a stick, spitting on him, and kneeling in front of him with false humility.

Jubilee Bible 2000
And they smote him on the head with a reed and spit upon him and bowing their knees worshipped him.

King James 2000 Bible
And they struck him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshiped him.

American King James Version
And they smote him on the head with a reed, and did spit on him, and bowing their knees worshipped him.

American Standard Version
And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him.

Douay-Rheims Bible
And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him.

Darby Bible Translation
And they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage.

English Revised Version
And they smote his head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.

Webster's Bible Translation
And they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and bowing their knees, worshiped him.

Weymouth New Testament
Then they began to beat Him on the head with a cane, to spit on Him, and to do Him homage on bended knees.

World English Bible
They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.

Young's Literal Translation
And they were smiting him on the head with a reed, and were spitting on him, and having bent the knee, were bowing to him,

Markus 15:19 Afrikaans PWL
Hulle het Hom met ’n riet op die kop geslaan en op Hom gespoeg en op die knieë geval en Hom ‘aanbid.’

Marku 15:19 Albanian
Dhe e goditnin në krye me një kallam, e pështynin dhe, duke u gjunjëzuar përpara tij, e adhuronin.

ﻣﺮﻗﺲ 15:19 Arabic: Smith & Van Dyke
وكانوا يضربونه على راسه بقصبة ويبصقون عليه ثم يسجدون له جاثين على ركبهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:19 Armenian (Western): NT
Եղէգով կը զարնէին անոր գլուխին, կը թքնէին անոր վրայ, եւ ծնրադրելով՝ կ՚երկրպագէին անոր:

Euangelioa S. Marc-en araura. 15:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta baceraunsaten haren buruäri canabera batez, eta thu eguiten çuten haren contra, eta belhauricaturic reuerentia eguiten ceraucaten.

Dyr Marx 15:19 Bavarian
schluegnd iem mit aynn Stecken eyn n Kopf aufhin, gspirtznd n an, gaknie'nd si vor iem nider und ghuldignend iem.

Марко 15:19 Bulgarian
И удряха Го по главата с тръст, заплюваха Го, и коленичейки кланяха Му се.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們用蘆葦打他的頭,向他吐唾沫,又跪下來拜他。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们用芦苇打他的头,向他吐唾沫,又跪下来拜他。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又拿一根葦子打他的頭,吐唾沫在他臉上,屈膝拜他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又拿一根苇子打他的头,吐唾沫在他脸上,屈膝拜他。

馬 可 福 音 15:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 拿 一 根 葦 子 打 他 的 頭 , 吐 唾 沫 在 他 臉 上 , 屈 膝 拜 他 。

馬 可 福 音 15:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 拿 一 根 苇 子 打 他 的 头 , 吐 唾 沫 在 他 脸 上 , 屈 膝 拜 他 。

Evanðelje po Marku 15:19 Croatian Bible
I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena.

Marek 15:19 Czech BKR
A bili hlavu jeho třtinou, a plvali na něj, a sklánějíce kolena, klaněli se jemu.

Markus 15:19 Danish
Og de sloge ham paa Hovedet med et Rør og spyttede paa ham og faldt paa Knæ og tilbade ham.

Markus 15:19 Dutch Staten Vertaling
En sloegen Zijn hoofd met een rietstok, en bespogen Hem, en vallende op de knieen, aanbaden Hem.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ, καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ, καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ετυπτον αυτου την κεφαλην καλαμω και ενεπτυον αυτω και τιθεντες τα γονατα προσεκυνουν αυτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ετυπτον αυτου την κεφαλην καλαμω και ενεπτυον αυτω και τιθεντες τα γονατα προσεκυνουν αυτω

Stephanus Textus Receptus 1550
και ετυπτον αυτου την κεφαλην καλαμω και ενεπτυον αυτω και τιθεντες τα γονατα προσεκυνουν αυτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ετυπτον αυτου την κεφαλην καλαμω, και ενεπτυον αυτω, και τιθεντες τα γονατα προσεκυνουν αυτω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ετυπτον αυτου την κεφαλην καλαμω και ενεπτυον αυτω και τιθεντες τα γονατα προσεκυνουν αυτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ετυπτον αυτου την κεφαλην καλαμω και ενεπτυον αυτω και τιθεντες τα γονατα προσεκυνουν αυτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai etypton autou tēn kephalēn kalamō kai eneptyon autō, kai tithentes ta gonata prosekynoun autō.

kai etypton autou ten kephalen kalamo kai eneptyon auto, kai tithentes ta gonata prosekynoun auto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai etypton autou tēn kephalēn kalamō kai eneptyon autō, kai tithentes ta gonata prosekynoun autō.

kai etypton autou ten kephalen kalamo kai eneptyon auto, kai tithentes ta gonata prosekynoun auto.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai etupton autou tēn kephalēn kalamō kai eneptuon autō kai tithentes ta gonata prosekunoun autō

kai etupton autou tEn kephalEn kalamO kai eneptuon autO kai tithentes ta gonata prosekunoun autO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai etupton autou tēn kephalēn kalamō kai eneptuon autō kai tithentes ta gonata prosekunoun autō

kai etupton autou tEn kephalEn kalamO kai eneptuon autO kai tithentes ta gonata prosekunoun autO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai etupton autou tēn kephalēn kalamō kai eneptuon autō kai tithentes ta gonata prosekunoun autō

kai etupton autou tEn kephalEn kalamO kai eneptuon autO kai tithentes ta gonata prosekunoun autO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai etupton autou tēn kephalēn kalamō kai eneptuon autō kai tithentes ta gonata prosekunoun autō

kai etupton autou tEn kephalEn kalamO kai eneptuon autO kai tithentes ta gonata prosekunoun autO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:19 Westcott/Hort - Transliterated
kai etupton autou tēn kephalēn kalamō kai eneptuon autō kai tithentes ta gonata prosekunoun autō

kai etupton autou tEn kephalEn kalamO kai eneptuon autO kai tithentes ta gonata prosekunoun autO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai etupton autou tēn kephalēn kalamō kai eneptuon autō kai tithentes ta gonata prosekunoun autō

kai etupton autou tEn kephalEn kalamO kai eneptuon autO kai tithentes ta gonata prosekunoun autO

Márk 15:19 Hungarian: Karoli
És verik vala a fejét nádszállal, és köpdösik vala õt, és térdet hajtva tisztelik vala õt.

La evangelio laŭ Marko 15:19 Esperanto
Kaj ili frapis lian kapon per kano, kaj kracxis sur lin, kaj ekgenuinte, klinigxis al li.

Evankeliumi Markuksen mukaan 15:19 Finnish: Bible (1776)
Ja he löivät häntä päähän ruovolla ja sylkivät hänen päällensä, panivat polvillensa ja kumartaen rukoilivat häntä.

Marc 15:19 French: Darby
Et ils lui frappaient la tete avec un roseau et crachaient contre lui, et, se mettant à genoux, ils lui rendaient hommage.

Marc 15:19 French: Louis Segond (1910)
Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.

Marc 15:19 French: Martin (1744)
Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient contre lui; et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.

Markus 15:19 German: Modernized
Und schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr und verspeieten ihn und fielen auf die Kniee und beteten ihn an.

Markus 15:19 German: Luther (1912)
Und schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr und verspeiten ihn und fielen auf die Kniee und beteten ihn an.

Markus 15:19 German: Textbibel (1899)
und schlugen ihm mit einem Rohr auf den Kopf, und spien ihn an, und huldigten ihm mit Kniebeugen.

Marco 15:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e postisi inginocchioni, si prostravano dinanzi a lui.

Marco 15:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso; e postisi inginocchioni, l’adoravano.

MARKUS 15:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dipalunya kepala-Nya dengan sebatang buluh, dan diludahinya, lalu mereka itu bertelut sambil menyembah Dia.

Mark 15:19 Kabyle: NT
Kkaten-t s uɣanim ɣer uqeṛṛuy, ssusufen-t, kerfen tigecrar iwakken ad seǧǧden zdat-es.

마가복음 15:19 Korean
갈대로 그의 머리를 치며 침을 뱉으며 꿇어 절하더라

Marcus 15:19 Latin: Vulgata Clementina
Et percutiebant caput ejus arundine : et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.

Sv. Marks 15:19 Latvian New Testament
Un ar niedri sita Viņa galvu, un spļāva Viņam, un, ceļus locīdami, pielūdza Viņu.

Evangelija pagal Morkø 15:19 Lithuanian
Jie daužė Jam per galvą nendrine lazda, spjaudė ir priklaupdami garbino Jį.

Mark 15:19 Maori
Patua ana e ratou tona matenga ki te kakaho, tuwha ana ki a ia, ka tuku i nga turi ki a ia, a koropiko ana ki a ia.

Markus 15:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de slo ham i hodet med et rør og spyttet på ham og falt på kne og hyldet ham.

Marcos 15:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Le golpeaban la cabeza con una caña y le escupían, y poniéndose de rodillas le hacían reverencias.

Marcos 15:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Le golpeaban la cabeza con una caña y Le escupían, y poniéndose de rodillas, Le hacían reverencias.

Marcos 15:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en Él, y arrodillándose le adoraban.

Marcos 15:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.

Marcos 15:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le herían su cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.

Marcos 15:19 Bíblia King James Atualizada Português
Espancavam-lhe a cabeça com uma vara e cuspiam sobre ele. Ajoelhavam-se e lhe rendiam adoração.

Marcos 15:19 Portugese Bible
Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.   

Marcu 15:19 Romanian: Cornilescu
Şi -L loveau în cap cu o trestie, Îl scuipau, îngenuncheau şi I se închinau.

От Марка 15:19 Russian: Synodal Translation (1876)
И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.

От Марка 15:19 Russian koi8r
И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.

Mark 15:19 Shuar New Testament
Muuknumsha sapapjai awatiarmiayi; Nuyß usukiawarmiayi, T·rawar ßntar tikishmatrarmiayi.

Markus 15:19 Swedish (1917)
Och de slogo honom i huvudet med ett rör och spottade på honom; därvid böjde de knä och gåvo honom sin hyllning.

Marko 15:19 Swahili NT
Wakampiga kichwani kwa mwanzi, wakamtemea mate; wakampigia magoti na kumsujudia.

Marcos 15:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinaktan nila ang kaniyang ulo ng isang tambo, at siya'y niluluraan, at pagkaluhod nila, siya'y sinamba.

Ǝlinjil wa n Markus 15:19 Tawallamat Tamajaq NT
Ad ǝggatan eɣaf-net s agabal ǝn telant, sutufan fall-as, tigərəffen sajadan-as.

มาระโก 15:19 Thai: from KJV
แล้วเขาได้เอาไม้อ้อตีพระเศียรพระองค์ และได้ถ่มน้ำลายรดพระองค์ แล้วคุกเข่าลงนมัสการพระองค์

Markos 15:19 Turkish
Başına bir kamışla vuruyor, üzerine tükürüyor, diz çöküp önünde yere kapanıyorlardı.

Марко 15:19 Ukrainian: NT
І били Його по голові тростиною, і плювали на Него, й, кидаючись на колїна, кланялись Йому.

Mark 15:19 Uma New Testament
Woo' -na rapao' hante lua', ra'uelikui-i, pai' motingkua' -ra ntani' hewa to mpobila' -i.

Maùc 15:19 Vietnamese (1934)
Lại lấy cây sậy đánh đầu Ngài, nhổ trên Ngài, và quì xuống trước mặt Ngài mà lạy.

Mark 15:18
Top of Page
Top of Page