Mark 15:20
New International Version
And when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.

New Living Translation
When they were finally tired of mocking him, they took off the purple robe and put his own clothes on him again. Then they led him away to be crucified.

English Standard Version
And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak and put his own clothes on him. And they led him out to crucify him.

Berean Study Bible
After they had mocked Him, they removed the purple robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him out to crucify Him.

New American Standard Bible
After they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him. And they led Him out to crucify Him.

King James Bible
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.

Holman Christian Standard Bible
When they had mocked Him, they stripped Him of the purple robe, put His clothes on Him, and led Him out to crucify Him.

International Standard Version
When they had finished making fun of him, they stripped him of the purple robe, put his own clothes back on him, and led him away to crucify him.

NET Bible
When they had finished mocking him, they stripped him of the purple cloak and put his own clothes back on him. Then they led him away to crucify him.

Aramaic Bible in Plain English
And when they had mocked him, they stripped him of the purple and clothed him in his clothes and led him to crucify him.

GOD'S WORD® Translation
After the soldiers finished making fun of Jesus, they took off the purple cape and put his own clothes back on him. Then they led him out to crucify him.

Jubilee Bible 2000
And when they had mocked him, they took off the purple from him and put his own clothes on him and led him out to crucify him.

King James 2000 Bible
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.

American King James Version
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.

American Standard Version
And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.

Douay-Rheims Bible
And after they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own garments on him, and they led him out to crucify him.

Darby Bible Translation
And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him.

English Revised Version
And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.

Webster's Bible Translation
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.

Weymouth New Testament
At last, having finished their sport, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him.

World English Bible
When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.

Young's Literal Translation
and when they had mocked him, they took the purple from off him, and clothed him in his own garments, and they led him forth, that they may crucify him.

Markus 15:20 Afrikaans PWL
Nadat hulle Hom gespot het, het hulle die pers kleed uitgetrek en vir Hom sy eie klere aangetrek en Hom weggelei om Hom te kruisig.

Marku 15:20 Albanian
Pasi e tallën, ia hoqen purpurën, e veshën me rrobat e tij dhe e nxorën jashtë për ta kryqëzuar.

ﻣﺮﻗﺲ 15:20 Arabic: Smith & Van Dyke
وبعدما استهزأوا به نزعوا عنه الارجوان والبسوه ثيابه ثم خرجوا به ليصلبوه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:20 Armenian (Western): NT
Երբ ծաղրեցին զայն, հանեցին վրայէն ծիրանին, հագցուցին անոր իր հանդերձները, ու դուրս տարին զայն՝ որպէսզի խաչեն:

Euangelioa S. Marc-en araura. 15:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero harçaz truffatu ciradenean, eraunz cieçoten escarlatazcoa, eta vezti ceçaten bere abillamenduéz: eta camporat eraman ceçaten crucifica leçatençat.

Dyr Marx 15:20 Bavarian
Wie s yso iener Gspot mit iem tribn hietnd, taatnd s iem dönn Krappmantl abher und zognd iem wider sein aigns Gwand an. Aft gfüernd s önn Iesenn zo dyr Kreuzigung aushin.

Марко 15:20 Bulgarian
И след като Му се поругаха, съблякоха Му моравата [мантия] и Го облякоха в Неговите дрехи и Го изведоха вън да Го разпнат.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們戲弄完了,就脫下他紫色袍子,給他穿上他自己的衣服,然後帶他出去,要把他釘上十字架。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们戏弄完了,就脱下他紫色袍子,给他穿上他自己的衣服,然后带他出去,要把他钉上十字架。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
戲弄完了,就給他脫了紫袍,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。

馬 可 福 音 15:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
戲 弄 完 了 , 就 給 他 脫 了 紫 袍 , 仍 穿 上 他 自 己 的 衣 服 , 帶 他 出 去 , 要 釘 十 字 架 。

馬 可 福 音 15:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
戏 弄 完 了 , 就 给 他 脱 了 紫 袍 , 仍 穿 上 他 自 己 的 衣 服 , 带 他 出 去 , 要 钉 十 字 架 。

Evanðelje po Marku 15:20 Croatian Bible
A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine. I izvedu ga da ga razapnu.

Marek 15:20 Czech BKR
A když se jemu naposmívali, svlékli s něho šarlat, a oblékli jej v roucho jeho vlastní. I vedli jej, aby ho ukřižovali.

Markus 15:20 Danish
Og da de havde spottet ham, toge de Purpurkappen af ham og iførte ham hans egne Klæder. Og de føre ham ud for at korsfæste ham.

Markus 15:20 Dutch Staten Vertaling
En als zij Hem bespot hadden, deden zij Hem den purperen mantel af, en deden Hem Zijn eigen klederen aan, en leidden Hem uit, om Hem te kruisigen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ. Καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ. Καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ. Καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν, καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια τὰ ἴδια. Καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια τὰ ἴδια, καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ. Καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσουσιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν, καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια τὰ ἴδια. Καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια τὰ ἴδια καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την πορφυραν και ενεδυσαν αυτον τα ιματια αυτου και εξαγουσιν αυτον ινα σταυρωσωσιν αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την πορφυραν και ενεδυσαν αυτον τα ιματια αυτου και εξαγουσιν αυτον ινα σταυρωσουσιν

Stephanus Textus Receptus 1550
και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την πορφυραν και ενεδυσαν αυτον τα ιματια τα ιδια και εξαγουσιν αυτον ινα σταυρωσωσιν αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και οτε ενεπαιξαν αυτω, εξεδυσαν αυτον την πορφυραν, και ενεδυσαν αυτον τα ιματια τα ιδια. Και εξαγουσιν αυτον ινα σταυρωσωσιν αυτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την πορφυραν και ενεδυσαν αυτον τα ιματια τα ιδια και εξαγουσιν αυτον ινα σταυρωσωσιν αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την πορφυραν και ενεδυσαν αυτον τα ιματια αυτου και εξαγουσιν αυτον ινα σταυρωσωσιν αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hote enepaixan autō, exedysan auton tēn porphyran kai enedysan auton ta himatia autou. Kai exagousin auton hina staurōsōsin auton.

kai hote enepaixan auto, exedysan auton ten porphyran kai enedysan auton ta himatia autou. Kai exagousin auton hina staurososin auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hote enepaixan autō, exedysan auton tēn porphyran kai enedysan auton ta himatia autou. Kai exagousin auton hina staurōsōsin auton;

kai hote enepaixan auto, exedysan auton ten porphyran kai enedysan auton ta himatia autou. Kai exagousin auton hina staurososin auton;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ote enepaixan autō exedusan auton tēn porphuran kai enedusan auton ta imatia autou kai exagousin auton ina staurōsousin

kai ote enepaixan autO exedusan auton tEn porphuran kai enedusan auton ta imatia autou kai exagousin auton ina staurOsousin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ote enepaixan autō exedusan auton tēn porphuran kai enedusan auton ta imatia ta idia kai exagousin auton ina staurōsōsin auton

kai ote enepaixan autO exedusan auton tEn porphuran kai enedusan auton ta imatia ta idia kai exagousin auton ina staurOsOsin auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ote enepaixan autō exedusan auton tēn porphuran kai enedusan auton ta imatia ta idia kai exagousin auton ina staurōsōsin auton

kai ote enepaixan autO exedusan auton tEn porphuran kai enedusan auton ta imatia ta idia kai exagousin auton ina staurOsOsin auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ote enepaixan autō exedusan auton tēn porphuran kai enedusan auton ta imatia ta idia kai exagousin auton ina staurōsōsin auton

kai ote enepaixan autO exedusan auton tEn porphuran kai enedusan auton ta imatia ta idia kai exagousin auton ina staurOsOsin auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:20 Westcott/Hort - Transliterated
kai ote enepaixan autō exedusan auton tēn porphuran kai enedusan auton ta imatia autou kai exagousin auton ina staurōsōsin auton

kai ote enepaixan autO exedusan auton tEn porphuran kai enedusan auton ta imatia autou kai exagousin auton ina staurOsOsin auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ote enepaixan autō exedusan auton tēn porphuran kai enedusan auton ta imatia autou kai exagousin auton ina staurōsōsin auton

kai ote enepaixan autO exedusan auton tEn porphuran kai enedusan auton ta imatia autou kai exagousin auton ina staurOsOsin auton

Márk 15:20 Hungarian: Karoli
Mikor pedig kicsúfolták õt, leveték róla a bíbor ruhát, és a maga ruháiba öltözteték; és kivivék õt, hogy megfeszítsék.

La evangelio laŭ Marko 15:20 Esperanto
Kaj mokinte lin, ili demetis de li la purpuran veston, kaj surmetis liajn proprajn vestojn. Kaj ili elkondukis lin, por krucumi lin.

Evankeliumi Markuksen mukaan 15:20 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin he olivat häntä pilkanneet, riisuivat he häneltä purpuran, ja puettivat hänen omiin vaatteisiinsa, ja veivät hänen ulos ristiinnaulittaa.

Marc 15:20 French: Darby
Et apres qu'ils se furent moques de lui, ils le depouillerent de la pourpre et le revetirent de ses propres vetements; et ils l'emmenent dehors pour le crucifier.

Marc 15:20 French: Louis Segond (1910)
Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.

Marc 15:20 French: Martin (1744)
Et après s'être [ainsi] moqués de lui, ils le dépouillèrent de la robe de pourpre, et le revêtirent de ses habits, et l'emmenèrent dehors pour le crucifier.

Markus 15:20 German: Modernized
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen ihm seine eigenen Kleider an und führeten ihn aus, daß sie ihn kreuzigten.

Markus 15:20 German: Luther (1912)
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen seine eigenen Kleider an und führten ihn aus, daß sie ihn kreuzigten.

Markus 15:20 German: Textbibel (1899)
Und nachdem sie ihren Spott mit ihm getrieben, zogen sie ihm den Purpur aus und seine eigenen Kleider an. Und sie führen ihn hinaus, ihn zu kreuzigen,

Marco 15:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono dei suoi propri vestimenti. E lo menaron fuori per crocifiggerlo.

Marco 15:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora, e lo rivestirono de’ suoi propri vestimenti, e lo menarono fuori, per crocifiggerlo.

MARKUS 15:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah sudah mereka itu mengolok-olokkan Dia, maka mereka itu pun menanggalkan daripada-Nya jubah ungu itu, serta mengenakan pula pakaian-Nya sendiri, lalu membawa Dia ke luar, supaya Ia disalibkan oleh mereka itu.

Mark 15:20 Kabyle: NT
Mi stehzan fell-as, kksen-as abeṛnus-nni azeggaɣ, rran-as lqecc-is, imiren wwin-t ɣer beṛṛa iwakken a t-ṣemmṛen ɣef lluḥ.

마가복음 15:20 Korean
희롱을 다한 후 자색 옷을 벗기고 도로 그의 옷을 입히고 십자가에 못 박으려고 끌고 나가니라

Marcus 15:20 Latin: Vulgata Clementina
Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis : et educunt illum ut crucifigerent eum.

Sv. Marks 15:20 Latvian New Testament
Un tie, kad bija Viņu izsmējuši, novilka Viņam purpura drānas un ietērpa to Viņa paša drānās, un veda Viņu, lai Viņu sistu krustā.

Evangelija pagal Morkø 15:20 Lithuanian
Pasityčioję nuvilko Jam purpurinį apsiaustą, apvilko Jo paties drabužiais ir išvedė nukryžiuoti.

Mark 15:20 Maori
A, no ka mutu ta ratou taunu ki a ia, ka tangohia te kahu papura i a ia, na whakakakahuria ana ia ki ona ake kakahu, a arahina ana ia kia ripekatia.

Markus 15:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da de hadde spottet ham, tok de purpurkappen av ham og klædde ham i hans egne klær. Så førte de ham ut for å korsfeste ham.

Marcos 15:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Y después de haberse burlado de El, le quitaron la púrpura, le pusieron sus ropas y le sacaron para crucificarle.

Marcos 15:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Después de haberse burlado de Jesús, Le quitaron el manto de púrpura, Le pusieron Sus ropas y Lo sacaron para que fuera crucificado.

Marcos 15:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le pusieron sus propias vestiduras, y le sacaron para crucificarle.

Marcos 15:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.

Marcos 15:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la ropa de púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para colgarle del madero.

Marcos 15:20 Bíblia King James Atualizada Português
Depois de haverem zombado dele, despiram-lhe o manto de cor púrpura e o vestiram com suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo. O ato da crucificação

Marcos 15:20 Portugese Bible
Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.   

Marcu 15:20 Romanian: Cornilescu
Dupăce şi-au bătut astfel joc de El, L-au desbrăcat de haina de purpură, L-au îmbrăcat în hainele Lui, şi L-au dus să -L răstignească.

От Марка 15:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу,одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобыраспять Его.

От Марка 15:20 Russian koi8r
Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.

Mark 15:20 Shuar New Testament
Tura Jesusan wishikrar amukar, kapaantin pushin aitkiar, ni pushirin aentsrarmiayi. T·rawar Kr·snum ajintrurtai tusar Jφikiarmiayi.

Markus 15:20 Swedish (1917)
Och när de hade begabbat honom, klädde de av honom den purpurfärgade manteln och satte på honom hans egna kläder och förde honom ut för att korsfästa honom.

Marko 15:20 Swahili NT
Baada ya kumdhihaki, walimvua lile joho, wakamvika nguo zake, kisha wakampeleka kumsulubisha.

Marcos 15:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang siya'y kanilang malibak na, ay inalis nila sa kaniya ang kulay-ube, at isinuot sa kaniya ang kanyang mga damit. At siya'y kanilang inilabas upang ipako siya sa krus.

Ǝlinjil wa n Markus 15:20 Tawallamat Tamajaq NT
As daɣ-as əɣradan igi ən təmakkakkayt tǝrtayat ǝd tǝsǝssǝlka, əkkəsan fall-as ǝbərnuz zaggaɣan wa t-əssəlsan, əssoɣalan-tu isǝlsa win-da-net, əglan dər-əs, əgmədan dər-əs aɣrǝm y ad t-attaytayan fəl tǝgǝttawt.

มาระโก 15:20 Thai: from KJV
เมื่อเยาะเย้ยพระองค์แล้ว เขาถอดเสื้อสีม่วงนั้นออก แล้วเอาฉลองพระองค์เองสวมให้ และนำพระองค์ออกไปเพื่อจะตรึงเสียที่กางเขน

Markos 15:20 Turkish
Onunla böyle alay ettikten sonra mor giysiyi üzerinden çıkarıp kendi giysilerini giydirdiler ve çarmıha germek üzere Onu dışarı götürdüler.

Марко 15:20 Ukrainian: NT
І, як насьміялись із Него, роздягнули Його з багряниці, і одягнули Його в одежу Його, та й виводять Його, щоб розняти Його.

Mark 15:20 Uma New Testament
Ka'oti-na rapopo'ore' hewa toe, raroncu-mi baju to mperelei-e we'i, pai' ra'uncoi' nculii' -imi pohea-na ami'. Oti toe, rakeni-imi hilou hi mali ngata bona raparika'.

Maùc 15:20 Vietnamese (1934)
Khi họ đã nhạo cười Ngài như vậy rồi, thì cổi áo điều ra, mặc áo của Ngài lại cho Ngài, và đem ra để đóng đinh trên cây thập tự.

Mark 15:19
Top of Page
Top of Page