Mark 15:4
New International Version
So again Pilate asked him, "Aren't you going to answer? See how many things they are accusing you of."

New Living Translation
and Pilate asked him, "Aren't you going to answer them? What about all these charges they are bringing against you?"

English Standard Version
And Pilate again asked him, “Have you no answer to make? See how many charges they bring against you.”

Berean Study Bible
Then Pilate questioned Him again, “Have You no answer? Look how many charges they are bringing against You!”

New American Standard Bible
Then Pilate questioned Him again, saying, "Do You not answer? See how many charges they bring against You!"

King James Bible
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.

Holman Christian Standard Bible
Then Pilate questioned Him again, "Are You not answering anything? Look how many things they are accusing You of!"

International Standard Version
So Pilate asked him again, "Don't you have any answer? Look how many accusations they're bringing against you!"

NET Bible
So Pilate asked him again, "Have you nothing to say? See how many charges they are bringing against you!"

Aramaic Bible in Plain English
Then Pilate again asked him and said to him, “Do you not answer? See how many are testifying against you!”

GOD'S WORD® Translation
So Pilate asked him again, "Don't you have any answer? Look how many accusations they're bringing against you!"

Jubilee Bible 2000
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.

King James 2000 Bible
And Pilate asked him again, saying, Answer you nothing? behold how many things they witness against you.

American King James Version
And Pilate asked him again, saying, Answer you nothing? behold how many things they witness against you.

American Standard Version
And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.

Douay-Rheims Bible
And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? behold in how many things they accuse thee.

Darby Bible Translation
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? See of how many things they bear witness against thee.

English Revised Version
And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.

Webster's Bible Translation
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they testify against thee.

Weymouth New Testament
Pilate again and again asked Him, "Do you make no reply? Listen to the many charges they are bringing against you."

World English Bible
Pilate again asked him, "Have you no answer? See how many things they testify against you!"

Young's Literal Translation
And Pilate again questioned him, saying, 'Thou dost not answer anything! lo, how many things they do testify against thee!'

Markus 15:4 Afrikaans PWL
Pilatos het Hom weer gevra en gesê: “Gee U nie ’n antwoord nie? Kyk hoe baie teen U getuig.”

Marku 15:4 Albanian
Pilati e pyeti përsëri, duke thënë: ''Nuk po përgjigjesh fare? Shih për sa gjëra të akuzojnë!''.

ﻣﺮﻗﺲ 15:4 Arabic: Smith & Van Dyke
فسأله بيلاطس ايضا قائلا أما تجيب بشيء. انظر كم يشهدون عليك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:4 Armenian (Western): NT
Պիղատոս դարձեալ հարցուց անոր. «Ոչի՞նչ կը պատասխանես. նայէ՛, ո՜րքան կը վկայեն քեզի դէմ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 15:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Pilatec berriz interroga ceçan, cioela, Eztuc deus ihardesten? huná, cembat gauçaz hire contra testificatzen dutén.

Dyr Marx 15:4 Bavarian
Daa gwenddt si dyr Plätt wider an n Iesenn und gfraagt n: "Ja, sagst n du +gar nix dyrzue? Los diend, was dyr die allss vürschmeissnd!"

Марко 15:4 Bulgarian
А Пилат пак Го попита, казвайки: Нищо ли не отговаряш? Виж за колко неща Те обвиняват!

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以彼拉多又問他,說:「你什麼都不回應嗎?你看,他們控告你這麼多的事。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以彼拉多又问他,说:“你什么都不回应吗?你看,他们控告你这么多的事。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼拉多又問他說:「你看,他們告你這麼多的事,你什麼都不回答嗎?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼拉多又问他说:“你看,他们告你这么多的事,你什么都不回答吗?”

馬 可 福 音 15:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 拉 多 又 問 他 說 : 你 看 , 他 們 告 你 這 麼 多 的 事 , 你 甚 麼 都 不 回 答 麼 ?

馬 可 福 音 15:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 拉 多 又 问 他 说 : 你 看 , 他 们 告 你 这 麽 多 的 事 , 你 甚 麽 都 不 回 答 麽 ?

Evanðelje po Marku 15:4 Croatian Bible
Pilat ga opet upita: Ništa ne odgovaraš? Gle, koliko te optužuju.

Marek 15:4 Czech BKR
Tedy Pilát otázal se ho opět, řka: Nic neodpovídáš? Hle, jak mnoho proti tobě svědčí.

Markus 15:4 Danish
Men Pilatus spurgte ham atter og sagde: »Svarer du slet intet? Se, hvor meget de anklage dig for!«

Markus 15:4 Dutch Staten Vertaling
En Pilatus vraagde Hem wederom, zeggende: Antwoordt Gij niet? Zie, hoe vele zaken zij tegen U getuigen!

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ Πειλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν λέγων Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; ἴδε πόσα σου κατηγοροῦσιν.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ Πειλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν λέγων Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; ἴδε πόσα σου κατηγοροῦσιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ Πειλᾶτος / Πιλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν λέγων Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; ἴδε πόσα σου κατηγοροῦσιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὁ δὲ Πιλάτος πάλιν ἐπηρώτησεν αὐτόν, λέγων, Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; Ἴδε, πόσα σου καταμαρτυροῦσιν.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν λέγων· Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; ἴδε πόσα σου καταμαρτυροῦσιν.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ Πειλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν· οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; ἴδε πόσα σου κατηγοροῦσιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ Πιλάτος πάλιν ἐπηρώτησεν αὐτόν, λέγων, Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; ἴδε, πόσα σου καταμαρτυροῦσιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἐπηρώτησεν αὐτὸν λέγων, Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν ἴδε πόσα σου καταμαρτυροῦσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε πιλατος παλιν επηρωτα αυτον [λεγων] ουκ αποκρινη ουδεν ιδε ποσα σου κατηγορουσιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε πειλατος παλιν επηρωτα αυτον ουκ αποκρινη ουδεν ιδε ποσα σου κατηγορουσιν

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε πιλατος παλιν επηρωτησεν αυτον λεγων ουκ αποκρινη ουδεν ιδε ποσα σου καταμαρτυρουσιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε Πιλατος παλιν επηρωτησεν αυτον, λεγων, Ουκ αποκρινη ουδεν; ιδε, ποσα σου καταμαρτυρουσιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε πιλατος παλιν επηρωτησεν αυτον λεγων ουκ αποκρινη ουδεν ιδε ποσα σου καταμαρτυρουσιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε πιλατος παλιν επηρωτα αυτον {VAR1: [λεγων] } {VAR2: λεγων } ουκ αποκρινη ουδεν ιδε ποσα σου κατηγορουσιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de Peilatos palin epērōta auton legōn Ouk apokrinē ouden? ide posa sou katēgorousin.

ho de Peilatos palin eperota auton legon Ouk apokrine ouden? ide posa sou kategorousin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de Peilatos palin epērōta auton legōn Ouk apokrinē ouden? ide posa sou katēgorousin.

ho de Peilatos palin eperota auton legon Ouk apokrine ouden? ide posa sou kategorousin.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de peilatos palin epērōta auton ouk apokrinē ouden ide posa sou katēgorousin

o de peilatos palin epErOta auton ouk apokrinE ouden ide posa sou katEgorousin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de pilatos palin epērōtēsen auton legōn ouk apokrinē ouden ide posa sou katamarturousin

o de pilatos palin epErOtEsen auton legOn ouk apokrinE ouden ide posa sou katamarturousin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de pilatos palin epērōtēsen auton legōn ouk apokrinē ouden ide posa sou katamarturousin

o de pilatos palin epErOtEsen auton legOn ouk apokrinE ouden ide posa sou katamarturousin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de pilatos palin epērōtēsen auton legōn ouk apokrinē ouden ide posa sou katamarturousin

o de pilatos palin epErOtEsen auton legOn ouk apokrinE ouden ide posa sou katamarturousin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:4 Westcott/Hort - Transliterated
o de pilatos palin epērōta auton [legōn] ouk apokrinē ouden ide posa sou katēgorousin

o de pilatos palin epErOta auton [legOn] ouk apokrinE ouden ide posa sou katEgorousin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de pilatos palin epērōta auton {WH: [legōn] } {UBS4: legōn } ouk apokrinē ouden ide posa sou katēgorousin

o de pilatos palin epErOta auton {WH: [legOn]} {UBS4: legOn} ouk apokrinE ouden ide posa sou katEgorousin

Márk 15:4 Hungarian: Karoli
Pilátus pedig ismét megkérdé õt, mondván: Semmit sem felelsz-é? Ímé, mennyi tanúbizonyságot szólnak ellened!

La evangelio laŭ Marko 15:4 Esperanto
Kaj Pilato denove lin demandis:CXu vi respondas nenion? vidu, pri kiom da aferoj oni vin akuzas.

Evankeliumi Markuksen mukaan 15:4 Finnish: Bible (1776)
Niin Pilatus kysyi taas häneltä ja sanoi: etkös mitään vastaa? Katso, kuinka paljon he sinua vastaan todistavat.

Marc 15:4 French: Darby
Et Pilate l'interrogea encore, disant: Ne reponds-tu rien? Vois de combien de choses ils portent temoignage contre toi.

Marc 15:4 French: Louis Segond (1910)
Pilate l'interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t'accusent.

Marc 15:4 French: Martin (1744)
Et Pilate l'interrogea encore, disant : ne réponds-tu rien? vois combien de choses ils déposent contre toi.

Markus 15:4 German: Modernized
Pilatus aber fragte ihn abermal und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie hart sie dich verklagen!

Markus 15:4 German: Luther (1912)
Pilatus aber fragte ihn abermals und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie hart sie dich verklagen!

Markus 15:4 German: Textbibel (1899)
Pilatus aber befragte ihn wiederum: antwortest du nichts? siehe, was sie alles gegen dich vorbringen.

Marco 15:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
e Pilato daccapo lo interrogò dicendo: Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!

Marco 15:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Pilato da capo lo domandò, dicendo: Non rispondi tu nulla? vedi quante cose costoro testimoniano contro a te.

MARKUS 15:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka bertanyalah pula Pilatus kepada-Nya, katanya, "Tiadakah Engkau mau menyahut barang apa pun? Dengarlah, atas berapa banyak perkara Engkau dituduh oleh mereka itu sekalian!"

Mark 15:4 Kabyle: NT
Bilaṭus yerna yesteqsa-t : Ur d-tețțaraḍ ara awal ? Ur tesliḍ ara ayen akk s wayes i d-țcetkin fell-ak ?

마가복음 15:4 Korean
빌라도가 또 물어 가로되 `아무 대답도 없느냐 ? 저희가 얼마나 많은 것으로 너를 고소하는가 보라' 하되

Marcus 15:4 Latin: Vulgata Clementina
Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens : Non respondes quidquam ? vide in quantis te accusant.

Sv. Marks 15:4 Latvian New Testament
Bet Pilāts atkal jautāja Viņam, sacīdams: Vai Tu nekā neatbildi? Lūk, cik smagi viņi Tevi apsūdz!

Evangelija pagal Morkø 15:4 Lithuanian
Pilotas vėl klausė Jį: “Tu nieko neatsakai? Žiūrėk, kiek daug kaltinimų jie Tau pateikia”.

Mark 15:4 Maori
Ka ui ano a Pirato ki a ia, ka mea, Kahore au kupu whakahoki? Na, te tini o nga kupu e korero nei ratou mou.

Markus 15:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da spurte Pilatus ham atter: Svarer du ikke et ord? Se hvor svære klagemål de fører mot dig!

Marcos 15:4 Spanish: La Biblia de las Américas
De nuevo Pilato le preguntó, diciendo: ¿No respondes nada? Mira de cuántas cosas te acusan.

Marcos 15:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
De nuevo Pilato Le preguntó: "¿No respondes nada? Mira de cuántas cosas Te acusan."

Marcos 15:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Pilato le preguntó otra vez, diciendo: ¿No respondes nada? Mira cuántas cosas testifican contra ti.

Marcos 15:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.

Marcos 15:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.

Marcos 15:4 Bíblia King James Atualizada Português
Por isso Pilatos indagou uma vez mais: “Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!”.

Marcos 15:4 Portugese Bible
Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.   

Marcu 15:4 Romanian: Cornilescu
Pilat L -a întrebat din nou: ,,Nu răspunzi nimic? Uite de cîte lucruri Te învinuiesc ei!``

От Марка 15:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.

От Марка 15:4 Russian koi8r
Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.

Mark 15:4 Shuar New Testament
Ataksha Piratu aniasmiayi "┐Aimsatin penkΘ tujintiamek? Ti Untsurφ etserturmainiatsuk."

Markus 15:4 Swedish (1917)
Pilatus frågade honom då åter och sade: »Svarar du intet? Du hör ju huru mycket det är som de anklaga dig för.»

Marko 15:4 Swahili NT
Pilato akamwuliza tena Yesu, "Je, hujibu neno? Tazama wanavyotoa mashtaka mengi juu yako."

Marcos 15:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At muling tinanong siya ni Pilato, na sinasabi, Hindi ka sumasagot ng anoman? tingnan mo kung gaano karaming bagay ang kanilang isinasakdal laban sa iyo.

Ǝlinjil wa n Markus 15:4 Tawallamat Tamajaq NT
Ilas-tu Bilatǝs əsəstan, inn-as: «Təsalla y aratan kul win kay-ǝsawaran da. Kay ma tənneɣ?»

มาระโก 15:4 Thai: from KJV
ปีลาตจึงถามพระองค์อีกว่า "ท่านไม่ตอบอะไรหรือ ดูเถิด เขากล่าวความปรักปรำท่านหลายประการทีเดียว"

Markos 15:4 Turkish
Pilatus Ona yeniden, ‹‹Hiç yanıt vermeyecek misin?›› diye sordu. ‹‹Bak, seni ne çok şeyle suçluyorlar!››

Марко 15:4 Ukrainian: NT
Пилат же знов спитав Його, кажучи: Не відказуєш нїчого? Он, скільки на Тебе сьвідкують;

Mark 15:4 Uma New Testament
Toe pai' mepekune' wo'o-i-pidi: "Uma-ko dota metompoi' -e? Wori' nyala-mi to raparata kehi-nu."

Maùc 15:4 Vietnamese (1934)
Phi-lát lại tra gạn Ngài, mà rằng: Ngươi chẳng đối đáp chi hết sao? Hãy coi họ cáo tội ngươi biết bao nhiêu!

Mark 15:3
Top of Page
Top of Page