Mark 16:19
New International Version
After the Lord Jesus had spoken to them, he was taken up into heaven and he sat at the right hand of God.

New Living Translation
When the Lord Jesus had finished talking with them, he was taken up into heaven and sat down in the place of honor at God's right hand.

English Standard Version
So then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven and sat down at the right hand of God.

Berean Study Bible
After the Lord Jesus had spoken to them, He was taken up into heaven and sat down at the right hand of God.

New American Standard Bible
So then, when the Lord Jesus had spoken to them, He was received up into heaven and sat down at the right hand of God.

King James Bible
So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.

Holman Christian Standard Bible
Then after speaking to them, the Lord Jesus was taken up into heaven and sat down at the right hand of God.

International Standard Version
So the Lord Jesus, after talking with his disciples, was taken up to heaven and sat down at the right hand of God.

NET Bible
After the Lord Jesus had spoken to them, he was taken up into heaven and sat down at the right hand of God.

Aramaic Bible in Plain English
But Yeshua Our Lord, after he was speaking with them, ascended into Heaven, and he sat down at the right side of God.

GOD'S WORD® Translation
After talking with the apostles, the Lord was taken to heaven, where God gave him the highest position.

Jubilee Bible 2000
So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven and sat at the right hand of God.

King James 2000 Bible
So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.

American King James Version
So then after the Lord had spoken to them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.

American Standard Version
So then the Lord Jesus, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.

Douay-Rheims Bible
And the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sitteth on the right hand of God.

Darby Bible Translation
The Lord therefore, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat at the right hand of God.

English Revised Version
So then the Lord Jesus, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.

Webster's Bible Translation
So then after the Lord had spoken to them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.

Weymouth New Testament
So the Lord Jesus after having thus spoken to them was taken up into Heaven, and sat down at the right hand of God.

World English Bible
So then the Lord, after he had spoken to them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.

Young's Literal Translation
The Lord, then, indeed, after speaking to them, was received up to the heaven, and sat on the right hand of God;

Markus 16:19 Afrikaans PWL
Nadat Yeshua, ons Meester, met hulle gepraat het, het Hy opgegaan na die hemel en het gaan sit aan die regterhand van God,

Marku 16:19 Albanian
Zoti Jezus, pra, mbasi u foli, u ngrit në qiell dhe u ul në të djathtë të Perëndisë.

ﻣﺮﻗﺲ 16:19 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم ان الرب بعدما كلمهم ارتفع الى السماء وجلس عن يمين الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 16:19 Armenian (Western): NT
Այսպէս՝ անոնց հետ խօսելէն ետք՝ Տէրը համբարձաւ երկինք, ու բազմեցաւ Աստուծոյ աջ կողմը.

Euangelioa S. Marc-en araura. 16:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Iauna gauça hauçaz hæy minçatu içan çayenean, goiti cerurát altcha cedin, eta iar cedin Iaincoaren escuinean.

Dyr Marx 16:19 Bavarian
Wie ien dyr Herr Iesen dös gsait hiet, wurd yr eyn n Himml aufgnummen und gsitzt si zuer Zesmen Gottes hin.

Марко 16:19 Bulgarian
И тъй, след като им говори, Господ Исус се възнесе на небето, и седна отдясно на Бога.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這樣,主耶穌對他們說完話以後,就被接到天上,坐在神的右邊。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这样,主耶稣对他们说完话以后,就被接到天上,坐在神的右边。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
主耶穌和他們說完了話,後來被接到天上,坐在神的右邊。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
主耶稣和他们说完了话,后来被接到天上,坐在神的右边。

馬 可 福 音 16:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
主 耶 穌 和 他 們 說 完 了 話 , 後 來 被 接 到 天 上 , 坐 在 神 的 右 邊 。

馬 可 福 音 16:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
主 耶 稣 和 他 们 说 完 了 话 , 後 来 被 接 到 天 上 , 坐 在 神 的 右 边 。

Evanðelje po Marku 16:19 Croatian Bible
I Gospodin Isus, pošto im to reče, bude uzet na nebo i sjede zdesna Bogu.

Marek 16:19 Czech BKR
Když pak jim odmluvil Pán, vzhůru vzat jest do nebe, a sedí na pravici Boží.

Markus 16:19 Danish
Saa blev Herren, efter at han havde talt med dem, optagen til Himmelen og satte sig ved Guds højre Haand.

Markus 16:19 Dutch Staten Vertaling
De Heere dan, nadat Hij tot hen gesproken had, is opgenomen in den hemel, en is gezeten aan de rechter hand Gods.

Nestle Greek New Testament 1904
Ὁ μὲν οὖν Κύριος Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ.

Westcott and Hort 1881
Ὁ μὲν οὖν κύριος Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὁ μὲν οὖν κύριος Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ μὲν οὖν κύριος, μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς, ἀνελήφθη εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
Ὁ μὲν οὖν Κύριος μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ὁ μὲν οὖν κύριος μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ὁ μὲν οὖν Κύριος, μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς, ἀνελήφθη εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὁ μὲν οὖν κύριος μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο μεν ουν κυριος [ιησους] μετα το λαλησαι αυτοις ανελημφθη εις τον ουρανον και εκαθισεν εκ δεξιων του θεου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο μεν ουν κυριος μετα το λαλησαι αυτοις ανελημφθη εις τον ουρανον και εκαθισεν εκ δεξιων του θεου

Stephanus Textus Receptus 1550
ο μεν ουν κυριος μετα το λαλησαι αυτοις ανεληφθη εις τον ουρανον και εκαθισεν εκ δεξιων του θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ο μεν ουν Κυριος, μετα το λαλησαι αυτοις, ανεληφθη εις τον ουρανον, και εκαθισεν εκ δεξιων του Θεου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο μεν ουν κυριος μετα το λαλησαι αυτοις ανεληφθη εις τον ουρανον και εκαθισεν εκ δεξιων του θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο μεν ουν κυριος {VAR1: [ιησους] } {VAR2: ιησους } μετα το λαλησαι αυτοις ανελημφθη εις τον ουρανον και εκαθισεν εκ δεξιων του θεου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
HO men oun Kyrios Iēsous meta to lalēsai autois anelēmphthē eis ton ouranon kai ekathisen ek dexiōn tou Theou.

HO men oun Kyrios Iesous meta to lalesai autois anelemphthe eis ton ouranon kai ekathisen ek dexion tou Theou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
HO men oun kyrios Iēsous meta to lalēsai autois anelēmphthē eis ton ouranon kai ekathisen ek dexiōn tou theou.

HO men oun kyrios Iesous meta to lalesai autois anelemphthe eis ton ouranon kai ekathisen ek dexion tou theou.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o men oun kurios meta to lalēsai autois anelēmphthē eis ton ouranon kai ekathisen ek dexiōn tou theou

o men oun kurios meta to lalEsai autois anelEmphthE eis ton ouranon kai ekathisen ek dexiOn tou theou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o men oun kurios meta to lalēsai autois anelēphthē eis ton ouranon kai ekathisen ek dexiōn tou theou

o men oun kurios meta to lalEsai autois anelEphthE eis ton ouranon kai ekathisen ek dexiOn tou theou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o men oun kurios meta to lalēsai autois anelēphthē eis ton ouranon kai ekathisen ek dexiōn tou theou

o men oun kurios meta to lalEsai autois anelEphthE eis ton ouranon kai ekathisen ek dexiOn tou theou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o men oun kurios meta to lalēsai autois anelēphthē eis ton ouranon kai ekathisen ek dexiōn tou theou

o men oun kurios meta to lalEsai autois anelEphthE eis ton ouranon kai ekathisen ek dexiOn tou theou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:19 Westcott/Hort - Transliterated
o men oun kurios [iēsous] meta to lalēsai autois anelēmphthē eis ton ouranon kai ekathisen ek dexiōn tou theou

o men oun kurios [iEsous] meta to lalEsai autois anelEmphthE eis ton ouranon kai ekathisen ek dexiOn tou theou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o men oun kurios {WH: [iēsous] } {UBS4: iēsous } meta to lalēsai autois anelēmphthē eis ton ouranon kai ekathisen ek dexiōn tou theou

o men oun kurios {WH: [iEsous]} {UBS4: iEsous} meta to lalEsai autois anelEmphthE eis ton ouranon kai ekathisen ek dexiOn tou theou

Márk 16:19 Hungarian: Karoli
Az Úr azért, minekutána szólott vala nékik, felviteték a mennybe, és üle az Istennek jobbjára.

La evangelio laŭ Marko 16:19 Esperanto
Tiam la Sinjoro Jesuo, post kiam li parolis al ili, estis ricevita supren en la cxielon, kaj sidigxis dekstre de Dio.

Evankeliumi Markuksen mukaan 16:19 Finnish: Bible (1776)
Ja Herra, sitte kuin hän oli heille puhunut, otettiin ylös taivaaseen ja istui Jumalan oikialle kädelle.

Marc 16:19 French: Darby
Le Seigneur donc, apres leur avoir parle, fut eleve en haut dans le ciel, et s'assit à la droite de Dieu.

Marc 16:19 French: Louis Segond (1910)
Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu.

Marc 16:19 French: Martin (1744)
Or le Seigneur après leur avoir parlé [de la sorte] fut élevé en haut au ciel, et s'assit à la droite de Dieu.

Markus 16:19 German: Modernized
Und der HERR, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward er aufgehoben gen Himmel und sitzet zur rechten Hand Gottes.

Markus 16:19 German: Luther (1912)
Und der HERR, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward er aufgehoben gen Himmel und sitzt zur rechten Hand Gottes.

Markus 16:19 German: Textbibel (1899)
Nachdem denn der Herr zu ihnen geredet, ward er aufgenommen in den Himmel und setzte sich zur Rechten Gottes.

Marco 16:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il Signor Gesù dunque, dopo aver loro parlato, fu assunto nel cielo, e sedette alla destra di Dio.

Marco 16:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il Signore adunque, dopo ch’ebbe lor parlato, fu raccolto nel cielo, e sedette alla destra di Dio.

MARKUS 16:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah Tuhan (Yesus) bersabda demikian kepada mereka itu, maka terangkatlah Ia naik ke surga lalu duduk di sebelah kanan Allah.

Mark 16:19 Kabyle: NT
Mi gekfa yid-sen ameslay, Sidna Ɛisa yețwarfed ɣer igenni, yeqqim ɣer uyeffus n Sidi Ṛebbi.

마가복음 16:19 Korean
주 예수께서 말씀을 마치신 후에 하늘로 올리우사 하나님 우편에 앉으시니라

Marcus 16:19 Latin: Vulgata Clementina
Et Dominus quidem Jesus postquam locutus est eis, assumptus est in cælum, et sedet a dextris Dei.

Sv. Marks 16:19 Latvian New Testament
Un Kungs Jēzus pēc tam, kad ar viņiem bija runājis, tika uzņemts debesīs un sēd pie Dieva labās rokas.

Evangelija pagal Morkø 16:19 Lithuanian
Baigęs jiems kalbėti, Viešpats buvo paimtas į dangų ir atsisėdo Dievo dešinėje.

Mark 16:19 Maori
Na, i te mutunga o tana korero ki a ratou, ka tangohia atu te Ariki a Ihu ki te rangi, a noho ana ki te ringa matau o te Atua.

Markus 16:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så blev den Herre Jesus, efterat han hadde talt til dem, optatt til himmelen, og satte sig ved Guds høire hånd.

Marcos 16:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces, el Señor Jesús, después de hablar con ellos, fue recibido en el cielo y se sentó a la diestra de Dios.

Marcos 16:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces, el Señor Jesús, después de hablar con ellos, fue recibido en el cielo y se sentó a la diestra de Dios.

Marcos 16:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el Señor, después que les habló, fue recibido arriba en el cielo, y se sentó a la diestra de Dios.

Marcos 16:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y el Señor, después que les habló, fué recibido arriba en el cielo, y sentóse á la diestra de Dios.

Marcos 16:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el Señor, después que les habló, fue recibido arriba al cielo, y se sentó a la diestra de Dios.

Marcos 16:19 Bíblia King James Atualizada Português
Concluindo, depois de lhes ter orientado, o Senhor Jesus foi elevado aos céus e assentou-se à direita de Deus.

Marcos 16:19 Portugese Bible
Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.   

Marcu 16:19 Romanian: Cornilescu
Domnul Isus, după ce a vorbit cu ei, S'a înălţat la cer, şi a şezut la dreapta lui Dumnezeu.

От Марка 16:19 Russian: Synodal Translation (1876)
И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога.

От Марка 16:19 Russian koi8r
И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога.

Mark 16:19 Shuar New Testament
Jesus chichas amukmatai, Yus nayaimpiniam jukimiayi. T·runa Yusa untsuurini pujusmiayi.

Markus 16:19 Swedish (1917)
Därefter, sedan Herren Jesus hade talat med dem, blev han upptagen i himmelen och satte sig på Guds högra sida.

Marko 16:19 Swahili NT
Basi, Bwana Yesu alipokwisha sema nao, akachukuliwa mbinguni, akaketi upande wa kulia wa Mungu.

Marcos 16:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang Panginoong Jesus nga, pagkatapos na sila'y mangakausap niya, ay tinanggap sa itaas ng langit, at lumuklok sa kanan ng Dios.

Ǝlinjil wa n Markus 16:19 Tawallamat Tamajaq NT
Ig-asan Ǝməli Ɣaysa batu ten ɣas, immədkal əs jənnawan, iqqim daɣ əɣil ən Məššina.

มาระโก 16:19 Thai: from KJV
ครั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่งเขาแล้ว พระองค์ทรงถูกรับขึ้นไปในสวรรค์ ประทับเบื้องขวาพระหัตถ์ของพระเจ้า

Markos 16:19 Turkish
Rab İsa, onlara bu sözleri söyledikten sonra göğe alındı ve Tanrının sağında oturdu.

Марко 16:19 Ukrainian: NT
Господь же, після того, як промовив до них, вознїс ся на небо, й сїв по правиці в Бога.

Mark 16:19 Uma New Testament
Ka'oti-na Pue' Yesus mpololitai-ra, te'ongko' -imi hilou hi suruga, pai' -i mohura hi mali ka'ana Alata'ala.

Maùc 16:19 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus phán như vậy rồi, thì được đem lên trời, ngồi bên hữu Ðức Chúa Trời.

Mark 16:18
Top of Page
Top of Page