Mark 2:6
New International Version
Now some teachers of the law were sitting there, thinking to themselves,

New Living Translation
But some of the teachers of religious law who were sitting there thought to themselves,

English Standard Version
Now some of the scribes were sitting there, questioning in their hearts,

Berean Study Bible
But some of the scribes were sitting there and thinking in their hearts,

New American Standard Bible
But some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,

King James Bible
But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,

Holman Christian Standard Bible
But some of the scribes were sitting there, thinking to themselves:"

International Standard Version
Now some scribes were sitting there, arguing among themselves,

NET Bible
Now some of the experts in the law were sitting there, turning these things over in their minds:

Aramaic Bible in Plain English
But some Scribes and Pharisees sitting there thought in their hearts,

GOD'S WORD® Translation
Some scribes were sitting there. They thought,

Jubilee Bible 2000
But there were certain of the scribes sitting there and thinking in their hearts,

King James 2000 Bible
But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,

American King James Version
But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,

American Standard Version
But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,

Douay-Rheims Bible
And there were some of the scribes sitting there, and thinking in their hearts:

Darby Bible Translation
But certain of the scribes were there sitting, and reasoning in their hearts,

English Revised Version
But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,

Webster's Bible Translation
But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,

Weymouth New Testament
Now there were some of the Scribes sitting there, and reasoning in their hearts.

World English Bible
But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,

Young's Literal Translation
And there were certain of the scribes there sitting, and reasoning in their hearts,

Markus 2:6 Afrikaans PWL
Daar was van die leraars van die wet en die Fariseërs wat daar gesit het en in hulle gedagtes gedink het:

Marku 2:6 Albanian
Por aty po rrinin ulur disa shkribë, të cilët, në zemër të vet, po mendonin:

ﻣﺮﻗﺲ 2:6 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان قوم من الكتبة هناك جالسين يفكرون في قلوبهم

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 2:6 Armenian (Western): NT
Քանի մը դպիրներ, որ հոն նստած էին, իրենց սիրտերուն մէջ կը մտածէին.

Euangelioa S. Marc-en araura. 2:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Scribetaric batzu ciraden han iarriac, eta iharduquiten çuten bere bihotzetan, hunela,

Dyr Marx 2:6 Bavarian
Ainige Eewärt aber, wo daadl gsitznd, gadenkend syr haimlich:

Марко 2:6 Bulgarian
А имаше там някои от книжниците, които седяха и размишляваха в сърцата си:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
可是,有一些經文士坐在那裡,心裡想:

中文标准译本 (CSB Simplified)
可是,有一些经文士坐在那里,心里想:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有幾個文士坐在那裡,心裡議論說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有几个文士坐在那里,心里议论说:

馬 可 福 音 2:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 幾 個 文 士 坐 在 那 裡 , 心 裡 議 論 , 說 :

馬 可 福 音 2:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 几 个 文 士 坐 在 那 里 , 心 里 议 论 , 说 :

Evanðelje po Marku 2:6 Croatian Bible
Sjedjeli su ondje neki pismoznanci koji počeše mudrovati u sebi:

Marek 2:6 Czech BKR
A byli tu někteří z zákoníků, sedíce a myslíce v srdcích svých:

Markus 2:6 Danish
Men nogle af de skriftkloge sade der og tænkte i deres Hjerter:

Markus 2:6 Dutch Staten Vertaling
En sommigen van de Schriftgeleerden zaten aldaar, en overdachten in hun harten:

Nestle Greek New Testament 1904
ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν

Westcott and Hort 1881
ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι, καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν,

Greek Orthodox Church 1904
ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν·

Tischendorf 8th Edition
ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι, καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ησαν δε τινες των γραμματεων εκει καθημενοι και διαλογιζομενοι εν ταις καρδιαις αυτων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ησαν δε τινες των γραμματεων εκει καθημενοι και διαλογιζομενοι εν ταις καρδιαις αυτων

Stephanus Textus Receptus 1550
ησαν δε τινες των γραμματεων εκει καθημενοι και διαλογιζομενοι εν ταις καρδιαις αυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ησαν δε τινες των γραμματεων εκει καθημενοι, και διαλογιζομενοι εν ταις καρδιαις αυτων,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ησαν δε τινες των γραμματεων εκει καθημενοι και διαλογιζομενοι εν ταις καρδιαις αυτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ησαν δε τινες των γραμματεων εκει καθημενοι και διαλογιζομενοι εν ταις καρδιαις αυτων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ēsan de tines tōn grammateōn ekei kathēmenoi kai dialogizomenoi en tais kardiais autōn

esan de tines ton grammateon ekei kathemenoi kai dialogizomenoi en tais kardiais auton

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ēsan de tines tōn grammateōn ekei kathēmenoi kai dialogizomenoi en tais kardiais autōn

esan de tines ton grammateon ekei kathemenoi kai dialogizomenoi en tais kardiais auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēsan de tines tōn grammateōn ekei kathēmenoi kai dialogizomenoi en tais kardiais autōn

Esan de tines tOn grammateOn ekei kathEmenoi kai dialogizomenoi en tais kardiais autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēsan de tines tōn grammateōn ekei kathēmenoi kai dialogizomenoi en tais kardiais autōn

Esan de tines tOn grammateOn ekei kathEmenoi kai dialogizomenoi en tais kardiais autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēsan de tines tōn grammateōn ekei kathēmenoi kai dialogizomenoi en tais kardiais autōn

Esan de tines tOn grammateOn ekei kathEmenoi kai dialogizomenoi en tais kardiais autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēsan de tines tōn grammateōn ekei kathēmenoi kai dialogizomenoi en tais kardiais autōn

Esan de tines tOn grammateOn ekei kathEmenoi kai dialogizomenoi en tais kardiais autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:6 Westcott/Hort - Transliterated
ēsan de tines tōn grammateōn ekei kathēmenoi kai dialogizomenoi en tais kardiais autōn

Esan de tines tOn grammateOn ekei kathEmenoi kai dialogizomenoi en tais kardiais autOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēsan de tines tōn grammateōn ekei kathēmenoi kai dialogizomenoi en tais kardiais autōn

Esan de tines tOn grammateOn ekei kathEmenoi kai dialogizomenoi en tais kardiais autOn

Márk 2:6 Hungarian: Karoli
Valának pedig ott némely írástudók, a kik ott ülnek vala, szívökben így okoskodván:

La evangelio laŭ Marko 2:6 Esperanto
Sed estis iuj el la skribistoj tie, sidantaj kaj diskutantaj en siaj koroj:

Evankeliumi Markuksen mukaan 2:6 Finnish: Bible (1776)
Niin siellä olivat muutamat kirjanoppineista, jotka istuivat ja ajattelivat sydämessänsä:

Marc 2:6 French: Darby
Et il y avait là quelques-uns des scribes, assis et raisonnant dans leurs coeurs:

Marc 2:6 French: Louis Segond (1910)
Il y avait là quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au dedans d'eux:

Marc 2:6 French: Martin (1744)
Et quelques Scribes qui étaient là assis, raisonnaient ainsi en eux-mêmes :

Markus 2:6 German: Modernized
Es waren aber etliche Schriftgelehrte, die saßen allda und gedachten in ihrem Herzen:

Markus 2:6 German: Luther (1912)
Es waren aber etliche Schriftgelehrte, die saßen allda und gedachten in ihrem Herzen:

Markus 2:6 German: Textbibel (1899)
Es saßen aber etliche von den Schriftgelehrten dabei, die machten sich Gedanken in ihren Herzen:

Marco 2:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or alcuni degli scribi eran quivi seduti e così ragionavano in cuor loro:

Marco 2:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or alcuni d’infra gli Scribi sedevano quivi, e ragionavan ne’ lor cuori, dicendo:

MARKUS 2:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adalah juga duduk di sana beberapa orang ahli Taurat yang berpikir-pikir di dalam hatinya:

Mark 2:6 Kabyle: NT
Llan dinna kra lɛulama qqimen țxemmimen deg ulawen-nsen qqaṛen :

마가복음 2:6 Korean
어떤 서기관들이 거기 앉아서 마음에 의논하기를

Marcus 2:6 Latin: Vulgata Clementina
Erant autem illic quidam de scribis sedentes, et cogitantes in cordibus suis :

Sv. Marks 2:6 Latvian New Testament
Bet tur bija daži no rakstu mācītājiem, kas sēdēja un domāja savās sirdīs:

Evangelija pagal Morkø 2:6 Lithuanian
Tenai sėdėjo keletas Rašto žinovų ir svarstė savo širdyse:

Mark 2:6 Maori
Na i reira etahi o nga karaipi e noho ana, e whakaaroaro ana i roto i o ratou ngakau,

Markus 2:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men nogen skriftlærde satt der og tenkte i sine hjerter:

Marcos 2:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales pensaban en sus corazones:

Marcos 2:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales pensaban en sus corazones:

Marcos 2:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Y estaban sentados allí unos de los escribas, los cuales pensaban en sus corazones:

Marcos 2:6 Spanish: Reina Valera 1909
Y estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales pensando en sus corazones,

Marcos 2:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales pensando en sus corazones,

Marcos 2:6 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, alguns dos mestres da lei que por ali estavam sentados, julgaram em seu íntimo:

Marcos 2:6 Portugese Bible
Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:   

Marcu 2:6 Romanian: Cornilescu
Unii din cărturari, cari erau de faţă, se gîndeau în inimile lor:

От Марка 2:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих:

От Марка 2:6 Russian koi8r
Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих:

Mark 2:6 Shuar New Testament
Israer-shuara jintinniurisha nuna Ant·u pujuarmiayi. Tura ni Enentßijiai Enentßimsar,

Markus 2:6 Swedish (1917)
Nu sutto där några skriftlärde, och dessa tänkte i sina hjärtan:

Marko 2:6 Swahili NT
Baadhi ya walimu wa Sheria waliokuwa wameketi hapo wakawaza mioyoni mwao,

Marcos 2:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't mayroon doong nangakaupong ilan sa mga eskriba, at nangagbubulaybulay sa kanilang mga puso,

Ǝlinjil wa n Markus 2:6 Tawallamat Tamajaq NT
Awen as itag əqqiman arat daɣ musanan n Ǝttawret. Ǝslan y awa inna Ɣaysa da ɣas ad tihənzəmmen daɣ man-nasan gannin:

มาระโก 2:6 Thai: from KJV
แต่มีพวกธรรมาจารย์บางคนนั่งอยู่ที่นั่น และเขาคิดในใจว่า

Markos 2:6 Turkish
Orada oturan bazı din bilginleri ise içlerinden şöyle düşündüler: ‹‹Bu adam neden böyle konuşuyor? Tanrıya küfrediyor! Tanrıdan başka kim günahları bağışlayabilir?››

Марко 2:6 Ukrainian: NT
Були ж деякі з письменників, то там сиділи, і казали в серцях своїх:

Mark 2:6 Uma New Testament
Ria wo'o-ra-rawo ba hangkuja dua guru agama Yahudi to mohura hi rala tomi toe. Kedi' nono-ra mpo'epe lolita-na Yesus toe, ra'uli' hi rala nono-ra:

Maùc 2:6 Vietnamese (1934)
Vả, có mấy thầy thông giáo ngồi đó, nghĩ thầm rằng:

Mark 2:5
Top of Page
Top of Page