Mark 7:10
New International Version
For Moses said, 'Honor your father and mother,' and, 'Anyone who curses their father or mother is to be put to death.'

New Living Translation
For instance, Moses gave you this law from God: 'Honor your father and mother,' and 'Anyone who speaks disrespectfully of father or mother must be put to death.'

English Standard Version
For Moses said, ‘Honor your father and your mother’; and, ‘Whoever reviles father or mother must surely die.’

Berean Study Bible
For Moses said, ‘Honor your father and your mother’ and ‘Anyone who curses his father or mother must be put to death.’

New American Standard Bible
"For Moses said, 'HONOR YOUR FATHER AND YOUR MOTHER'; and, 'HE WHO SPEAKS EVIL OF FATHER OR MOTHER, IS TO BE PUT TO DEATH';

King James Bible
For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:

Holman Christian Standard Bible
For Moses said: Honor your father and your mother; and Whoever speaks evil of father or mother must be put to death.

International Standard Version
Because Moses said, 'Honor your father and your mother,' and, 'Whoever curses his father or mother must certainly be put to death.'

NET Bible
For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and, 'Whoever insults his father or mother must be put to death.'

Aramaic Bible in Plain English
For Moses said, “Honor your father and your mother”, and “Whoever reviles father and mother shall die the death.”

GOD'S WORD® Translation
For example, Moses said, 'Honor your father and your mother' and 'Whoever curses father or mother must be put to death.'

Jubilee Bible 2000
For Moses said, Honour thy father and thy mother, and, Whosoever curses father or mother shall most definitely die.

King James 2000 Bible
For Moses said, Honor your father and your mother; and, Whoever curses father or mother, let him die the death:

American King James Version
For Moses said, Honor your father and your mother; and, Whoever curses father or mother, let him die the death:

American Standard Version
For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death:

Douay-Rheims Bible
For Moses said: Honor thy father and thy mother; and He that shall curse father or mother, dying let him die.

Darby Bible Translation
For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, he who speaks ill of father or mother, let him surely die.

English Revised Version
For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death:

Webster's Bible Translation
For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, Whoever curseth father or mother, let him die the death:

Weymouth New Testament
For Moses said, 'Honour thy father and thy mother' and again, 'He who curses father or mother, let him die the death.'

World English Bible
For Moses said, 'Honor your father and your mother;' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'

Young's Literal Translation
for Moses said, Honour thy father and thy mother; and, He who is speaking evil of father or mother -- let him die the death;

Markus 7:10 Afrikaans PWL
want Moshe het gesê: ‘Eer jou vader en jou moeder’

Marku 7:10 Albanian
E në fakt Moisiu tha: "Ndero atin tënd dhe nënën tënde", dhe: "Ai që mallkon atin ose nënën, të dënohet me vdekje".

ﻣﺮﻗﺲ 7:10 Arabic: Smith & Van Dyke
لان موسى قال اكرم اباك وامك. ومن يشتم ابا او اما فليمت موتا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:10 Armenian (Western): NT
Քանի որ Մովսէս ըսաւ. “Պատուէ՛ հայրդ ու մայրդ. եւ ո՛վ որ անիծէ իր հայրը կամ մայրը, մահո՛վ թող վախճանի”:

Euangelioa S. Marc-en araura. 7:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen Moysesec erran du, Ohoraitzac eure aita eta eure ama: eta, Aita edo ama maradicaturen duena, herioz hil bedi.

Dyr Marx 7:10 Bavarian
Beispilsmaessig haat dyr Mosen gsait: 'Eer deinn Vatern und dein Mueter!' und 'Wer yn seine Ölttern fluecht, der ghoert hingrichtt.'

Марко 7:10 Bulgarian
Защото Моисей рече: "Почитай баща си и майка си" и: "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
摩西吩咐過『你要孝敬你的父母』,又說『咒罵父親或母親的人,必須處死。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
摩西吩咐过‘你要孝敬你的父母’,又说‘咒骂父亲或母亲的人,必须处死。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
摩西說:『當孝敬父母』,又說:『咒罵父母的,必治死他。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
摩西说:‘当孝敬父母’,又说:‘咒骂父母的,必治死他。’

馬 可 福 音 7:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
摩 西 說 : 當 孝 敬 父 母 ; 又 說 : 咒 罵 父 母 的 , 必 治 死 他 。

馬 可 福 音 7:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
摩 西 说 : 当 孝 敬 父 母 ; 又 说 : 咒 骂 父 母 的 , 必 治 死 他 。

Evanðelje po Marku 7:10 Croatian Bible
Mojsije doista reče: Poštuj oca svoga i majku svoju. I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni.

Marek 7:10 Czech BKR
Nebo Mojžíš pověděl: Cti otce svého i matku svou, a kdož by zlořečil otci nebo mateři, ať smrtí umře.

Markus 7:10 Danish
Thi Moses har sagt: »Ær din Fader og din Moder«; og: »Den, som hader Fader eller Moder, skal visselig dø«.

Markus 7:10 Dutch Staten Vertaling
Want Mozes heeft gezegd: Eer uw vader en uw moeder; en: wie vader of moeder vloekt, die zal den dood sterven.

Nestle Greek New Testament 1904
Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, καί Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω.

Westcott and Hort 1881
Μωυσῆς γὰρ εἶπεν Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, καί Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Μωυσῆς γὰρ εἶπεν Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, καί Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·

RP Byzantine Majority Text 2005
Μωσῆς γὰρ εἴπεν, Tίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου· καί, Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·

Greek Orthodox Church 1904
Μωϋσῆς γὰρ εἶπε· τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου· καί· ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·

Tischendorf 8th Edition
Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν· τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, καί· ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Μωσῆς γὰρ εἶπε, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου· καί, Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·

Stephanus Textus Receptus 1550
Μωσῆς γὰρ εἶπεν Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου καί Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μωυσης γαρ ειπεν τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μωυσης γαρ ειπεν τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω

Stephanus Textus Receptus 1550
μωσης γαρ ειπεν τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Μωσης γαρ ειπε, Τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου· και, Ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μωσης γαρ ειπεν τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μωυσης γαρ ειπεν τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Mōusēs gar eipen Tima ton patera sou kai tēn mētera sou, kai HO kakologōn patera ē mētera thanatō teleutatō.

Mouses gar eipen Tima ton patera sou kai ten metera sou, kai HO kakologon patera e metera thanato teleutato.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Mōusēs gar eipen Tima ton patera sou kai tēn mētera sou, kai HO kakologōn patera ē mētera thanatō teleutatō;

Mouses gar eipen Tima ton patera sou kai ten metera sou, kai HO kakologon patera e metera thanato teleutato;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mōusēs gar eipen tima ton patera sou kai tēn mētera sou kai o kakologōn patera ē mētera thanatō teleutatō

mOusEs gar eipen tima ton patera sou kai tEn mEtera sou kai o kakologOn patera E mEtera thanatO teleutatO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mōsēs gar eipen tima ton patera sou kai tēn mētera sou kai o kakologōn patera ē mētera thanatō teleutatō

mOsEs gar eipen tima ton patera sou kai tEn mEtera sou kai o kakologOn patera E mEtera thanatO teleutatO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mōsēs gar eipen tima ton patera sou kai tēn mētera sou kai o kakologōn patera ē mētera thanatō teleutatō

mOsEs gar eipen tima ton patera sou kai tEn mEtera sou kai o kakologOn patera E mEtera thanatO teleutatO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mōsēs gar eipen tima ton patera sou kai tēn mētera sou kai o kakologōn patera ē mētera thanatō teleutatō

mOsEs gar eipen tima ton patera sou kai tEn mEtera sou kai o kakologOn patera E mEtera thanatO teleutatO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:10 Westcott/Hort - Transliterated
mōusēs gar eipen tima ton patera sou kai tēn mētera sou kai o kakologōn patera ē mētera thanatō teleutatō

mOusEs gar eipen tima ton patera sou kai tEn mEtera sou kai o kakologOn patera E mEtera thanatO teleutatO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mōusēs gar eipen tima ton patera sou kai tēn mētera sou kai o kakologōn patera ē mētera thanatō teleutatō

mOusEs gar eipen tima ton patera sou kai tEn mEtera sou kai o kakologOn patera E mEtera thanatO teleutatO

Márk 7:10 Hungarian: Karoli
Mert Mózes azt mondotta: Tiszteld atyádat és anyádat. És: A ki atyját vagy anyját szidalmazza, halállal haljon meg.

La evangelio laŭ Marko 7:10 Esperanto
CXar Moseo diris:Respektu vian patron kaj vian patrinon; kaj:Kiu malbenas sian patron aux sian patrinon, tiu nepre mortu.

Evankeliumi Markuksen mukaan 7:10 Finnish: Bible (1776)
Sillä Moses sanoi: kunnioita isääs ja äitiäs! ja joka kiroilee isää eli äitiä, hänen pitää kuolemalla kuoleman.

Marc 7:10 French: Darby
Car Moise a dit: Honore ton pere et ta mere; et: que celui qui medira de pere ou de mere, meure de mort;

Marc 7:10 French: Louis Segond (1910)
Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.

Marc 7:10 French: Martin (1744)
Car Moïse a dit : honore ton père et ta mère; et, que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort.

Markus 7:10 German: Modernized
Denn Mose hat gesagt: Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren; und: Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben:

Markus 7:10 German: Luther (1912)
Denn Mose hat gesagt: "Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren," und "Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben."

Markus 7:10 German: Textbibel (1899)
Denn Moses hat gesagt: ehre deinen Vater und deine Mutter, und: wer Vater oder Mutter schmäht, soll des Todes sterben.

Marco 7:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Mosè infatti ha detto: Onora tuo padre e tua madre; e: Chi maledice padre o madre, sia punito di morte;

Marco 7:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè Mosè ha detto: Onora tuo padre, e tua madre; e: Chi maledice padre, o madre, muoia di morte.

MARKUS 7:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena Musa berkata: Hormatilah ibu bapamu, dan: Barangsiapa yang mencerca bapanya atau ibunya, ialah akan mati dibunuh.

Mark 7:10 Kabyle: NT
Axaṭer Musa yenna-d qadeṛ baba-k d yemma-k. Yenna-d daɣen : Win ara ineɛlen baba-s d yemma-s, ad ițwaḥkem fell-as s lmut.

마가복음 7:10 Korean
모세는 네 부모를 공경하라 하고 또 아비나 어미를 훼방하는 자는 반드시 죽으리라 하였거늘

Marcus 7:10 Latin: Vulgata Clementina
Moyses enim dixit : Honora patrem tuum, et matrem tuam. Et : Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.

Sv. Marks 7:10 Latvian New Testament
Jo Mozus saka: Godā savu tēvu un māti! Un kas nolād tēvu un māti, tam būs mirt.

Evangelija pagal Morkø 7:10 Lithuanian
Antai Mozė įsakė: ‘Gerbk savo tėvą ir motiną’, ir: ‘Kas keiktų tėvą ar motiną, mirtimi temiršta’.

Mark 7:10 Maori
I mea hoki a Mohi, Whakahonoretia tou papa me tou whaea; me tenei, Ki te korero kino tetahi mo tona papa, mo tona whaea ranei, kia mate ia, mate rawa:

Markus 7:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For Moses har sagt: Hedre din far og din mor, og: Den som banner far eller mor, skal visselig dø;

Marcos 7:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque Moisés dijo: ``HONRA A TU PADRE Y A TU MADRE; y: ``EL QUE HABLE MAL DE su PADRE O DE su MADRE, QUE MUERA;

Marcos 7:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Porque Moisés dijo: 'HONRA A TU PADRE Y A TU MADRE'; y: 'EL QUE HABLE MAL DE su PADRE O DE su MADRE, QUE MUERA.'

Marcos 7:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque Moisés dijo: Honra a tu padre y a tu madre; y: El que maldijere a su padre o a su madre, muera de muerte.

Marcos 7:10 Spanish: Reina Valera 1909
Porque Moisés dijo: Honra á tu padre y á tu madre, y: El que maldijera al padre ó á la madre, morirá de muerte.

Marcos 7:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque Moisés dijo: Honra a tu padre y a tu madre, y: El que maldijera al padre o a la madre, morirá irremisiblemente.

Marcos 7:10 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto Moisés afirmou: ‘Honra a teu pai e a tua mãe’. E mais: ‘Quem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe será condenado à pena de morte’.

Marcos 7:10 Portugese Bible
Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.   

Marcu 7:10 Romanian: Cornilescu
Căci Moise a zis: ,,Să cinsteşti pe tatăl tău şi pe mama ta;`` şi: ,,Cine va grăi de rău pe tatăl său sau pe mama sa, să fie pedepsit cu moartea.``

От Марка 7:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.

От Марка 7:10 Russian koi8r
Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.

Mark 7:10 Shuar New Testament
Kame Muisais yaunchu aar juna Tφchamka: Ame apa nukusha shiir Enentßimtustarum. Tura ataksha aarmiayi: Shuarsha ni Aparφn, Nukurφncha yajauch chichareakka, nu shuar Jßkatniuiti.

Markus 7:10 Swedish (1917)
Moses har ju sagt: 'Hedra din fader och din moder' och 'Den som smädar sin fader eller sin moder, han skall döden dö.'

Marko 7:10 Swahili NT
Maana Mose aliamuru: Waheshimu baba yako na mama yako, na, Anayemlaani baba au mama, lazima afe.

Marcos 7:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sinabi ni Moises, Igalang mo ang iyong ama at ang iyong ina; at, Ang manungayaw sa ama o sa ina, ay mamatay siyang walang pagsala:

Ǝlinjil wa n Markus 7:10 Tawallamat Tamajaq NT
Wərgeɣ ənnəbi Musa a inna: Səɣmər abba-nak d anna-nak inna deɣ: Awedan wa išaffaraššen abba-net, madeɣ anna-net, wǝdi a daɣ-as tǝwǝkkǝsan man.»

มาระโก 7:10 Thai: from KJV
เพราะโมเสสได้สั่งไว้ว่า `จงให้เกียรติแก่บิดามารดาของตน' และ `ผู้ใดด่าแช่งบิดามารดา ผู้นั้นต้องถูกปรับโทษถึงตาย'

Markos 7:10 Turkish
Musa, ‹Annene babana saygı göstereceksin› ve, ‹Annesine ya da babasına söven kesinlikle öldürülecektir› diye buyurmuştu.

Марко 7:10 Ukrainian: NT
Мойсей бо сказав: Поважай батька твого й матір твою; і: Хто налає батька або матір, нехай смертю вмре.

Mark 7:10 Uma New Testament
Hi rala Atura Musa te'uki' hewa toi: `Kana tabila' tuama pai' tina-ta.' Pai' `hema to mpotipo' tuama-na ba tina-na kana rapatehi.'

Maùc 7:10 Vietnamese (1934)
Vì Môi-se có nói: Hãy tôn kính cha mẹ ngươi; lại nói: Ai rủa sả cha mẹ, thì phải bị giết.

Mark 7:9
Top of Page
Top of Page