Mark 7:12
New International Version
then you no longer let them do anything for their father or mother.

New Living Translation
In this way, you let them disregard their needy parents.

English Standard Version
then you no longer permit him to do anything for his father or mother,

Berean Study Bible
he is no longer permitted to do anything for his father or mother.

New American Standard Bible
you no longer permit him to do anything for his father or his mother;

King James Bible
And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;

Holman Christian Standard Bible
"you no longer let him do anything for his father or mother.

International Standard Version
you no longer let him do anything for his father or mother.'

NET Bible
then you no longer permit him to do anything for his father or mother.

Aramaic Bible in Plain English
Then you do not allow him to do anything for his father or his mother.

GOD'S WORD® Translation
he no longer has to do anything for his father or mother.'

Jubilee Bible 2000
And ye suffer him to do no more for his father or for his mother,

King James 2000 Bible
And you allow him no more to do anything for his father or his mother;

American King James Version
And you suffer him no more to do ought for his father or his mother;

American Standard Version
ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother;

Douay-Rheims Bible
And further you suffer him not to do any thing for his father or mother,

Darby Bible Translation
And ye no longer suffer him to do anything for his father or his mother;

English Revised Version
ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother;

Webster's Bible Translation
And ye suffer him no more to do aught for his father or his mother;

Weymouth New Testament
And so you no longer allow him to do anything for his father or mother,

World English Bible
then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,

Young's Literal Translation
and no more do ye suffer him to do anything for his father or for his mother,

Markus 7:12 Afrikaans PWL
dan laat julle hom niks meer doen vir sy vader of sy moeder nie.

Marku 7:12 Albanian
nuk e lejoni atë të bëjë asgjë për atin e vet ose për nënën e vet,

ﻣﺮﻗﺲ 7:12 Arabic: Smith & Van Dyke
فلا تدعونه في ما بعد يفعل شيئا لابيه او امه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:12 Armenian (Western): NT
եւ ա՛լ թոյլ չէք տար անոր՝ բա՛ն մը ընել իր հօր կամ մօր:

Euangelioa S. Marc-en araura. 7:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta eztuçue permettitzen harc deus guehiagoric eguin dieçón bere aitari edo bere amari:

Dyr Marx 7:12 Bavarian
und schoon brauchet der für seinn Vatern und sein Mueter nix meer tuen!

Марко 7:12 Bulgarian
вие не го оставяте вече да стори нищо за баща си или за майка си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
就准許這個人可以不再為父母做什麼了。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
就准许这个人可以不再为父母做什么了。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以後你們就不容他再奉養父母。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以后你们就不容他再奉养父母。

馬 可 福 音 7:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 後 你 們 就 不 容 他 再 奉 養 父 母 。

馬 可 福 音 7:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 後 你 们 就 不 容 他 再 奉 养 父 母 。

Evanðelje po Marku 7:12 Croatian Bible
takvome više ne dopuštate ništa učiniti za oca ili majku.

Marek 7:12 Czech BKR
A nedopustíte mu nic více učiniti otci svému nebo mateři své,

Markus 7:12 Danish
da tilstede I ham ikke mere at gøre noget for sin Fader eller Moder,

Markus 7:12 Dutch Staten Vertaling
En gij laat hem niet meer toe, iets aan zijn vader of zijn moeder te doen;

Nestle Greek New Testament 1904
οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί,

Westcott and Hort 1881
οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί,

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἢ τῇ μητρὶ αὐτοῦ,

Greek Orthodox Church 1904
καί οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἢ τῇ μητρί αὐτοῦ,

Tischendorf 8th Edition
οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἢ τῇ μητρὶ αὐτοῦ,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἢ τῇ μητρί αὐτοῦ,

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι η τη μητρι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι η τη μητρι

Stephanus Textus Receptus 1550
και ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι αυτου η τη μητρι αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι αυτου η τη μητρι αυτου,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι αυτου η τη μητρι αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι η τη μητρι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ouketi aphiete auton ouden poiēsai tō patri ē tē mētri,

ouketi aphiete auton ouden poiesai to patri e te metri,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ouketi aphiete auton ouden poiēsai tō patri ē tē mētri,

ouketi aphiete auton ouden poiesai to patri e te metri,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ouketi aphiete auton ouden poiēsai tō patri ē tē mētri

ouketi aphiete auton ouden poiEsai tO patri E tE mEtri

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ouketi aphiete auton ouden poiēsai tō patri autou ē tē mētri autou

kai ouketi aphiete auton ouden poiEsai tO patri autou E tE mEtri autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ouketi aphiete auton ouden poiēsai tō patri autou ē tē mētri autou

kai ouketi aphiete auton ouden poiEsai tO patri autou E tE mEtri autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ouketi aphiete auton ouden poiēsai tō patri autou ē tē mētri autou

kai ouketi aphiete auton ouden poiEsai tO patri autou E tE mEtri autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 Westcott/Hort - Transliterated
ouketi aphiete auton ouden poiēsai tō patri ē tē mētri

ouketi aphiete auton ouden poiEsai tO patri E tE mEtri

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ouketi aphiete auton ouden poiēsai tō patri ē tē mētri

ouketi aphiete auton ouden poiEsai tO patri E tE mEtri

Márk 7:12 Hungarian: Karoli
Úgy már nem engeditek, hogy az atyjával vagy anyjával valami jót tegyen,

La evangelio laŭ Marko 7:12 Esperanto
vi jam ne permesas al li fari ion por sia patro aux sia patrino;

Evankeliumi Markuksen mukaan 7:12 Finnish: Bible (1776)
Ja ette salli hänen mitään tehdä isällensä taikka äidillensä.

Marc 7:12 French: Darby
Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son pere ou pour sa mere,

Marc 7:12 French: Louis Segond (1910)
vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,

Marc 7:12 French: Martin (1744)
Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère.

Markus 7:12 German: Modernized
Und so laßt ihr hinfort ihn nichts tun seinem Vater oder seiner Mutter

Markus 7:12 German: Luther (1912)
Und so laßt ihr hinfort ihn nichts tun seinem Vater oder seiner Mutter

Markus 7:12 German: Textbibel (1899)
den lasset ihr für Vater oder Mutter nichts mehr leisten.

Marco 7:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
non gli permettete più di far cosa alcuna a pro di suo padre o di sua madre;

Marco 7:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
voi non gli lasciate più far cosa alcuna per suo padre, o per sua madre;

MARKUS 7:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka tiada kamu beri ia berbuat barang sesuatu lagi bagi bapanya atau ibunya.

Mark 7:12 Kabyle: NT
S wakka tserrḥem-as ur yețɛawan ara imawlan-is.

마가복음 7:12 Korean
제 아비나 어미에게 다시 아무것이라도 하여 드리기를 허하지 아니하여

Marcus 7:12 Latin: Vulgata Clementina
et ultra non dimittitis eum quidquam facere patri suo, aut matri,

Sv. Marks 7:12 Latvian New Testament
Tad jūs neļaujat viņam vairs nekā darīt sava tēva un mātes labā,

Evangelija pagal Morkø 7:12 Lithuanian
tada jūs nebeleidžiate jam padėti tėvui ar motinai,

Mark 7:12 Maori
Kahore koutou aianei i te tuku i a ia ki te mea i tetahi aha ma tona papa, ma tona whaea ranei;

Markus 7:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
så lar I ham ikke lenger få lov til å gjøre noget for far eller mor,

Marcos 7:12 Spanish: La Biblia de las Américas
ya no le dejáis hacer nada en favor de su padre o de su madre;

Marcos 7:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
ya no le dejan hacer nada en favor de su padre o de su madre;

Marcos 7:12 Spanish: Reina Valera Gómez
y no le dejáis hacer más por su padre o por su madre,

Marcos 7:12 Spanish: Reina Valera 1909
Y no le dejáis hacer más por su padre ó por su madre,

Marcos 7:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y no le dejáis hacer más por su padre o por su madre,

Marcos 7:12 Bíblia King James Atualizada Português
vós o desobrigais do dever de prestar qualquer ajuda de que seu pai ou sua mãe necessite.

Marcos 7:12 Portugese Bible
não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,   

Marcu 7:12 Romanian: Cornilescu
şi nu -l mai lăsaţi să facă nimic pentru tatăl sau pentru mama sa.

От Марка 7:12 Russian: Synodal Translation (1876)
тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,

От Марка 7:12 Russian koi8r
тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,

Mark 7:12 Shuar New Testament
T·rasha ßtumka ParisΘutirmeka, antsu ju Tßrume: "Shuar ni Aparφn ni Nukurφn chicharuk "Wi Yßintinian takakjana nu Kurpanaiti" takuinkia, atumsha pΘnkeraiti, aparincha nukurincha Yßinchatφ" tarume. (Kurpan tana nuka, Yus susamu, tawai.)

Markus 7:12 Swedish (1917)
då kunnen I icke tillstädja honom att vidare göra något för sin fader eller sin moder.

Marko 7:12 Swahili NT
basi, halazimiki tena kuwasaidia wazazi wake.

Marcos 7:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi na ninyo siya pinabayaang gumawa ng anoman na ukol sa kaniyang ama o sa kaniyang ina;

Ǝlinjil wa n Markus 7:12 Tawallamat Tamajaq NT

มาระโก 7:12 Thai: from KJV
เจ้าทั้งหลายจึงไม่อนุญาตให้ผู้นั้นทำสิ่งใดต่อไป เป็นที่ช่วยบำรุงบิดามารดาของตน

Markos 7:12 Turkish

Марко 7:12 Ukrainian: NT
і не даєте йому нічого більше робити батькові своєму, або матері своїй,

Mark 7:12 Uma New Testament
Hiaa' koi' metudui' hewa toi: uma-pi mingki' tabila' tina pai' tuama-ta, asala ta'uli' -raka hewa toi: `Napa to masipato' kuwai' -kokoi totu'a, oti-mi kupajadi' pepue' hi Alata'ala.' Tauna to mpo'uli' hewa toe, nibahaka-imi ngkai kinolo-na mpotulungi tina pai' tuama-na.

Maùc 7:12 Vietnamese (1934)
vậy người ấy không được phép giúp cha mẹ mình sự gì nữa;

Mark 7:11
Top of Page
Top of Page