Mark 7:32
New International Version
There some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk, and they begged Jesus to place his hand on him.

New Living Translation
A deaf man with a speech impediment was brought to him, and the people begged Jesus to lay his hands on the man to heal him.

English Standard Version
And they brought to him a man who was deaf and had a speech impediment, and they begged him to lay his hand on him.

Berean Study Bible
Some people brought to Him a man who was deaf and hardly able to speak, and they begged Jesus to place His hand on him.

New American Standard Bible
They brought to Him one who was deaf and spoke with difficulty, and they implored Him to lay His hand on him.

King James Bible
And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.

Holman Christian Standard Bible
They brought to Him a deaf man who also had a speech difficulty, and begged Jesus to lay His hand on him.

International Standard Version
Some people brought him a deaf man who also had a speech impediment. They begged him to lay his hand on him.

NET Bible
They brought to him a deaf man who had difficulty speaking, and they asked him to place his hands on him.

Aramaic Bible in Plain English
And they brought him a certain deaf man who was dumb and they begged him to lay hands upon him.

GOD'S WORD® Translation
Some people brought to him a man who was deaf and who also had a speech defect. They begged Jesus to lay his hand on him.

Jubilee Bible 2000
And they bring unto him one that was deaf and had an impediment in his speech, and they beseech him to put his hand upon him.

King James 2000 Bible
And they brought unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they besought him to put his hand upon him.

American King James Version
And they bring to him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand on him.

American Standard Version
And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him.

Douay-Rheims Bible
And they bring to him one deaf and dumb; and they besought him that he would lay his hand upon him.

Darby Bible Translation
And they bring to him a deaf [man] who could not speak right, and they beseech him that he might lay his hand on him.

English Revised Version
And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him.

Webster's Bible Translation
And they bring to him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.

Weymouth New Testament
Here they brought to Him a deaf man that stammered, on whom they begged Him to lay His hands.

World English Bible
They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him.

Young's Literal Translation
and they bring to him a deaf, stuttering man, and they call on him that he may put the hand on him.

Markus 7:32 Afrikaans PWL
Hulle bring ’n sekere doofstomme na Hom toe en smeek Hom om hom die hande op te lê

Marku 7:32 Albanian
Dhe i paraqitën një të shurdhët që mezi fliste, dhe iu lutën t'i vërë duart mbi të.

ﻣﺮﻗﺲ 7:32 Arabic: Smith & Van Dyke
وجاءوا اليه بأصم أعقد وطلبوا اليه ان يضع يده عليه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:32 Armenian (Western): NT
Մէկը բերին անոր առջեւ, խուլ ու դժուարախօս, եւ կ՚աղաչէին՝ որ ձեռք դնէ անոր վրայ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 7:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan presentatzen draucate gor nequez minço cembat, eta othoitz eguiten escua gainean eçar lieçón.

Dyr Marx 7:32 Bavarian
Daa brangend s yn n Iesenn aynn Striem und gabittnd n, er solleb n diend anglangen.

Марко 7:32 Bulgarian
И довеждат при Него един глух и заекващ [човек], и молят Му се да положи ръка на него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
有人把一個又聾又啞的人帶到耶穌面前,懇求耶穌按手在他身上。

中文标准译本 (CSB Simplified)
有人把一个又聋又哑的人带到耶稣面前,恳求耶稣按手在他身上。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有人帶著一個耳聾舌結的人來見耶穌,求他按手在他身上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有人带着一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他按手在他身上。

馬 可 福 音 7:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 人 帶 著 一 個 耳 聾 舌 結 的 人 來 見 耶 穌 , 求 他 按 手 在 他 身 上 。

馬 可 福 音 7:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 人 带 着 一 个 耳 聋 舌 结 的 人 来 见 耶 稣 , 求 他 按 手 在 他 身 上 。

Evanðelje po Marku 7:32 Croatian Bible
Donesu mu nekoga gluhog mucavca pa ga zamole da stavi na nj ruku.

Marek 7:32 Czech BKR
I přivedli jemu hluchého a němého, a prosili ho, aby na něj ruku vzložil.

Markus 7:32 Danish
Og de bringe ham en døv, som ogsaa vanskeligt kunde tale, og bede ham om, at han vilde lægge Haanden paa ham.

Markus 7:32 Dutch Staten Vertaling
En zij brachten tot Hem een dove, die zwaarlijk sprak, en baden Hem, dat Hij de hand op hem legde.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.

Westcott and Hort 1881
Καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν μογγιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν μογιλάλον καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.

Tischendorf 8th Edition
καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν μογιλάλον καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και φερουσιν αυτω κωφον και μογιλαλον και παρακαλουσιν αυτον ινα επιθη αυτω την χειρα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και φερουσιν αυτω κωφον και μογιλαλον και παρακαλουσιν αυτον ινα επιθη αυτω την χειρα

Stephanus Textus Receptus 1550
και φερουσιν αυτω κωφον μογιλαλον και παρακαλουσιν αυτον ινα επιθη αυτω την χειρα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και φερουσιν αυτω κωφον μογιλαλον, και παρακαλουσιν αυτον ινα επιθη αυτω την χειρα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και φερουσιν αυτω κωφον μογγιλαλον και παρακαλουσιν αυτον ινα επιθη αυτω την χειρα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και φερουσιν αυτω κωφον και μογιλαλον και παρακαλουσιν αυτον ινα επιθη αυτω την χειρα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai pherousin autō kōphon kai mogilalon, kai parakalousin auton hina epithē autō tēn cheira.

Kai pherousin auto kophon kai mogilalon, kai parakalousin auton hina epithe auto ten cheira.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai pherousin autō kōphon kai mogilalon, kai parakalousin auton hina epithē autō tēn cheira.

Kai pherousin auto kophon kai mogilalon, kai parakalousin auton hina epithe auto ten cheira.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai pherousin autō kōphon kai mogilalon kai parakalousin auton ina epithē autō tēn cheira

kai pherousin autO kOphon kai mogilalon kai parakalousin auton ina epithE autO tEn cheira

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai pherousin autō kōphon mongilalon kai parakalousin auton ina epithē autō tēn cheira

kai pherousin autO kOphon mongilalon kai parakalousin auton ina epithE autO tEn cheira

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai pherousin autō kōphon mogilalon kai parakalousin auton ina epithē autō tēn cheira

kai pherousin autO kOphon mogilalon kai parakalousin auton ina epithE autO tEn cheira

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai pherousin autō kōphon mogilalon kai parakalousin auton ina epithē autō tēn cheira

kai pherousin autO kOphon mogilalon kai parakalousin auton ina epithE autO tEn cheira

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:32 Westcott/Hort - Transliterated
kai pherousin autō kōphon kai mogilalon kai parakalousin auton ina epithē autō tēn cheira

kai pherousin autO kOphon kai mogilalon kai parakalousin auton ina epithE autO tEn cheira

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai pherousin autō kōphon kai mogilalon kai parakalousin auton ina epithē autō tēn cheira

kai pherousin autO kOphon kai mogilalon kai parakalousin auton ina epithE autO tEn cheira

Márk 7:32 Hungarian: Karoli
És hozának néki egy nehezen szóló siketet, és kérik vala õt, hogy vesse reá kezét.

La evangelio laŭ Marko 7:32 Esperanto
Kaj oni kondukis al li viron surdan kaj apenaux parolkapablan, kaj petis lin, ke li metu sian manon sur lin.

Evankeliumi Markuksen mukaan 7:32 Finnish: Bible (1776)
Ja he toivat hänen tykönsä kuuron, joka myös mykkä oli, ja he rukoilivat häntä panemaan kätensä hänen päällensä,

Marc 7:32 French: Darby
Et on lui amene un sourd qui parlait avec peine, et on le prie pour qu'il lui impose la main.

Marc 7:32 French: Louis Segond (1910)
On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains.

Marc 7:32 French: Martin (1744)
Et on lui amena un sourd qui avait la parole empêchée, et on le pria de poser les mains sur lui.

Markus 7:32 German: Modernized
Und sie brachten zu ihm einen Tauben, der stumm war; und sie baten ihn, daß er die Hand auf ihn legte.

Markus 7:32 German: Luther (1912)
Und sie brachten zu ihm einen Tauben, der stumm war, und sie baten ihn, daß er die Hand auf ihn legte.

Markus 7:32 German: Textbibel (1899)
Und sie bringen ihm einen, der taub und stumm war, und baten ihn, daß er ihm die Hand auflege.

Marco 7:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
E gli menarono un sordo che parlava a stento; e lo pregarono che gl’imponesse la mano.

Marco 7:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E gli fu menato un sordo scilinguato; e fu pregato che mettesse la mano sopra lui.

MARKUS 7:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dibawa oranglah kepada-Nya seorang tuli yang gagap, lalu dipintanya Yesus meletakkan tangan ke atasnya.

Mark 7:32 Kabyle: NT
Wwin-as-d yiwen wergaz d aɛeẓẓug, d ameqmaq ; ḥellelen-t iwakken ad issers afus-is fell-as.

마가복음 7:32 Korean
사람들이 귀먹고 어눌한 자를 데리고 예수께 나아와 안수하여 주시기를 간구하거늘

Marcus 7:32 Latin: Vulgata Clementina
Et adducunt ei surdum, et mutum, et deprecabantur eum, ut imponat illi manum.

Sv. Marks 7:32 Latvian New Testament
Un pie Viņa atveda kurlmēmo un lūdza Viņu, lai Viņš tam uzliek roku.

Evangelija pagal Morkø 7:32 Lithuanian
Ten atvedė Jam kurčią nebylį ir prašė uždėti ant jo ranką.

Mark 7:32 Maori
Na ka mauria mai ki a ia he turi e whango ana; ka tohe ki a ia kia whakapakia iho tona ringa ki a ia.

Markus 7:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de førte til ham en mann som var døv og hadde ondt for å tale, og de bad ham legge sin hånd på ham.

Marcos 7:32 Spanish: La Biblia de las Américas
Y le trajeron a uno que era sordo y que hablaba con dificultad, y le rogaron que pusiera la mano sobre él.

Marcos 7:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y Le trajeron a uno que era sordo y tartamudo, y Le rogaron que pusiera la mano sobre él.

Marcos 7:32 Spanish: Reina Valera Gómez
Y le trajeron a uno que era sordo y tartamudo, y le rogaron que pusiera su mano sobre él.

Marcos 7:32 Spanish: Reina Valera 1909
Y le traen un sordo y tartamudo, y le ruegan que le ponga la mano encima.

Marcos 7:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le traen un sordo y tartamudo, y le ruegan que le ponga la mano encima.

Marcos 7:32 Bíblia King James Atualizada Português
Então, algumas pessoas lhe apresentaram um homem que era surdo e mal podia falar, e lhe suplicaram que impusesse sua mão sobre ele.

Marcos 7:32 Portugese Bible
E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.   

Marcu 7:32 Romanian: Cornilescu
I-au adus un surd, care vorbea cu anevoie, şi L-au rugat să-Şi pună mînile peste el.

От Марка 7:32 Russian: Synodal Translation (1876)
Привели к Нему глухого косноязычного и просили Еговозложить на него руку.

От Марка 7:32 Russian koi8r
Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку.

Mark 7:32 Shuar New Testament
Nui chichachu ßmiayi, kuishin empeku. Nu Shußran Jesusan itiariar, ni uwejejai antinkiat tusar seawarmiayi.

Markus 7:32 Swedish (1917)
Och man förde till honom en som var döv och nästan stum och bad honom att lägga handen på denne.

Marko 7:32 Swahili NT
Basi, wakamletea bubu-kiziwi, wakamwomba amwekee mikono.

Marcos 7:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At dinala nila sa kaniya ang isang bingi at utal; at ipinamanhik nila sa kaniya na kaniyang ipatong ang kaniyang kamay sa kaniya.

Ǝlinjil wa n Markus 7:32 Tawallamat Tamajaq NT
Den daɣ a sər-əs d ewayan aytedan aləs immizagan, as indây iləs-net. A tu-tansayan y ad t-issəwar ifassan-net, izzuzǝy-tu.

มาระโก 7:32 Thai: from KJV
เขาพาชายหูหนวกพูดติดอ่างคนหนึ่งมาหาพระองค์ แล้วทูลอ้อนวอนขอพระองค์ให้ทรงวางพระหัตถ์บนคนนั้น

Markos 7:32 Turkish
Ona sağır ve dili tutuk bir adam getirdiler, elini üzerine koyması için yalvardılar.

Марко 7:32 Ukrainian: NT
І приводять до Него глухого й тяжкомовного; й просять Його, щоб положив на него руку.

Mark 7:32 Uma New Testament
Hi ree, ria to mpokeni hadua tauna to wongo pai' to neo' uma howa' mololita. Merapi' -ra bona najama-i-hawo.

Maùc 7:32 Vietnamese (1934)
Người ta đem một người điếc và ngọng đến cùng Ngài, xin Ngài đặt tay trên người.

Mark 7:31
Top of Page
Top of Page