Mark 8:22
New International Version
They came to Bethsaida, and some people brought a blind man and begged Jesus to touch him.

New Living Translation
When they arrived at Bethsaida, some people brought a blind man to Jesus, and they begged him to touch the man and heal him.

English Standard Version
And they came to Bethsaida. And some people brought to him a blind man and begged him to touch him.

Berean Study Bible
When they arrived at Bethsaida, some people brought a blind man and begged Jesus to touch him.

New American Standard Bible
And they came to Bethsaida. And they brought a blind man to Jesus and implored Him to touch him.

King James Bible
And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.

Holman Christian Standard Bible
Then they came to Bethsaida. They brought a blind man to Him and begged Him to touch him.

International Standard Version
As they came to Bethsaida, some people brought a blind man to Jesus and begged him to touch him.

NET Bible
Then they came to Bethsaida. They brought a blind man to Jesus and asked him to touch him.

Aramaic Bible in Plain English
And he came to Bethsaida, and they brought a blind man to him, and they were begging him to touch him.

GOD'S WORD® Translation
As they came to Bethsaida, some people brought a blind man to Jesus. They begged Jesus to touch him.

Jubilee Bible 2000
And he came to Bethsaida, and they bring a blind man unto him and beseech him to touch him.

King James 2000 Bible
And he came to Bethsaida; and they brought a blind man unto him, and besought him to touch him.

American King James Version
And he comes to Bethsaida; and they bring a blind man to him, and sought him to touch him.

American Standard Version
And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.

Douay-Rheims Bible
And they came to Bethsaida; and they bring to him a blind man, and they besought him that he would touch him.

Darby Bible Translation
And he comes to Bethsaida; and they bring him a blind man, and beseech him that he might touch him.

English Revised Version
And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.

Webster's Bible Translation
And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man to him, and besought him to touch him.

Weymouth New Testament
And they came to Bethsaida. And a blind man was brought to Jesus and they entreated Him to touch him.

World English Bible
He came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged him to touch him.

Young's Literal Translation
And he cometh to Bethsaida, and they bring to him one blind, and call upon him that he may touch him,

Markus 8:22 Afrikaans PWL
Hy het in Beit-Tzaidah gekom en hulle het ’n blinde man na Hom toe gebring en Hom gesmeek om hom aan te raak.

Marku 8:22 Albanian
Pastaj arriti në Betsaida; dhe i prunë një të verbër e iu lutën ta prekte.

ﻣﺮﻗﺲ 8:22 Arabic: Smith & Van Dyke
وجاء الى بيت صيدا. فقدموا اليه اعمى وطلبوا اليه ان يلمسه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:22 Armenian (Western): NT
Երբ գնաց Բեթսայիդա՝ կոյր մը բերին անոր առջեւ, ու կ՚աղաչէին իրեն՝ որ դպչի անոր:

Euangelioa S. Marc-en araura. 8:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ethor cedin Bethsaidara: eta presenta cieçoten itsubat, eta othoitz ceguioten, hura hunqui leçan.

Dyr Marx 8:22 Bavarian
Aft kaamend s in Bettseid an. Daa brangend ain aynn Blindn zo n Iesenn und gabittnd n, däß yr n anrüert.

Марко 8:22 Bulgarian
Дохождат във Витсаида. И довеждат при Него един слепец и молят Му се да се докосне до него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們來到伯賽達,有人帶來一個瞎眼的,懇求耶穌摸他。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们来到伯赛达,有人带来一个瞎眼的,恳求耶稣摸他。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們來到伯賽大,有人帶一個瞎子來,求耶穌摸他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。

馬 可 福 音 8:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 來 到 伯 賽 大 , 有 人 帶 一 個 瞎 子 來 , 求 耶 穌 摸 他 。

馬 可 福 音 8:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 来 到 伯 赛 大 , 有 人 带 一 个 瞎 子 来 , 求 耶 稣 摸 他 。

Evanðelje po Marku 8:22 Croatian Bible
Dođu u Betsaidu, dovedu mu slijepca pa ga zamole da ga se dotakne.

Marek 8:22 Czech BKR
I přišel do Betsaidy, a přivedli k němu slepého, prosíce ho, aby se ho dotekl.

Markus 8:22 Danish
Og de komme til Bethsajda. Og man fører en blind til ham og beder ham om, at han vil røre ved ham.

Markus 8:22 Dutch Staten Vertaling
En Hij kwam te Bethsaida; en zij brachten tot Hem een blinde, en baden Hem, dat Hij hem aanraakte.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν. Καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαιδάν. Καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαιδάν. Καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἔρχεται εἰς Βηθσαϊδάν. Καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλόν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἔρχεται εἰς Βηθσαϊδά, καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν. καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ἔρχεταί εἰς Βηθσαϊδά. καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλόν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἔρχεταί εἰς Βηθσαϊδάν καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ερχονται εις βηθσαιδαν και φερουσιν αυτω τυφλον και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ερχονται εις βηθσαιδαν και φερουσιν αυτω τυφλον και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται

Stephanus Textus Receptus 1550
και ερχεται εις βηθσαιδαν και φερουσιν αυτω τυφλον και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και ερχεται εις Βηθσαιδα. και φερουσιν αυτω τυφλον, και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ερχεται εις βηθσαιδαν και φερουσιν αυτω τυφλον και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ερχονται εις βηθσαιδαν και φερουσιν αυτω τυφλον και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai erchontai eis Bēthsaidan. Kai pherousin autō typhlon, kai parakalousin auton hina autou hapsētai.

Kai erchontai eis Bethsaidan. Kai pherousin auto typhlon, kai parakalousin auton hina autou hapsetai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai erchontai eis Bēthsaidan. Kai pherousin autō typhlon kai parakalousin auton hina autou hapsētai.

Kai erchontai eis Bethsaidan. Kai pherousin auto typhlon kai parakalousin auton hina autou hapsetai.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai erchontai eis bēthsaidan kai pherousin autō tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsētai

kai erchontai eis bEthsaidan kai pherousin autO tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsEtai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai erchetai eis bēthsaidan kai pherousin autō tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsētai

kai erchetai eis bEthsaidan kai pherousin autO tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsEtai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai erchetai eis bēthsaidan kai pherousin autō tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsētai

kai erchetai eis bEthsaidan kai pherousin autO tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsEtai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai erchetai eis bēthsaida kai pherousin autō tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsētai

kai erchetai eis bEthsaida kai pherousin autO tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsEtai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Westcott/Hort - Transliterated
kai erchontai eis bēthsaidan kai pherousin autō tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsētai

kai erchontai eis bEthsaidan kai pherousin autO tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsEtai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai erchontai eis bēthsaidan kai pherousin autō tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsētai

kai erchontai eis bEthsaidan kai pherousin autO tuphlon kai parakalousin auton ina autou apsEtai

Márk 8:22 Hungarian: Karoli
Azután Bethsaidába méne; és egy vakot vivének hozzá és kérik vala õt, hogy illesse azt.

La evangelio laŭ Marko 8:22 Esperanto
Kaj ili alvenis al Betsaida. Kaj oni alkondukis al li blindulon, kaj petegis, ke li tusxu lin.

Evankeliumi Markuksen mukaan 8:22 Finnish: Bible (1776)
Ja hän tuli Betsaidaan, ja he toivat sokian ja rukoilivat häntä, että hän rupeais häneen.

Marc 8:22 French: Darby
Et il vient à Bethsaida; et on lui amene un aveugle, et on le prie pour qu'il le touche.

Marc 8:22 French: Louis Segond (1910)
Ils se rendirent à Bethsaïda; et on amena vers Jésus un aveugle, qu'on le pria de toucher.

Marc 8:22 French: Martin (1744)
Puis il vint à Bethsaïda, et on lui présenta un aveugle, en le priant qu'il le touchât.

Markus 8:22 German: Modernized
Und er kam gen Bethsaida. Und sie brachten zu ihm einen Blinden und baten ihn, daß er ihn anrührete.

Markus 8:22 German: Luther (1912)
Und er kam gen Bethsaida. Und sie brachten zu ihm einen Blinden und baten ihn, daß er ihn anrührte.

Markus 8:22 German: Textbibel (1899)
Und sie kommen nach Bethsaida. Und man bringt ihm einen Blinden und bittet ihn, daß er ihn anrühre.

Marco 8:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
E vennero in Betsaida; e gli fu menato un cieco, e lo pregarono che lo toccasse.

Marco 8:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
POI venne in Betsaida, e gli fu menato un cieco, e fu pregato che lo toccasse.

MARKUS 8:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka datanglah mereka itu ke negeri Baitsaida. Maka dibawa oranglah kepada Yesus seorang buta, dipinta-Nya menjamah orang itu.

Mark 8:22 Kabyle: NT
Ewwḍen ɣer temdint n Bitsayda. Wwin-as-d yiwen uderɣal, ḥellelen-t iwakken a t-yennal.

마가복음 8:22 Korean
벳새다에 이르매 사람들이 소경 하나를 데리고 예수께 나아와 손 대시기를 구하거늘

Marcus 8:22 Latin: Vulgata Clementina
Et veniunt Bethsaidam, et adducunt ei cæcum, et rogabant eum ut illum tangeret.

Sv. Marks 8:22 Latvian New Testament
Un viņi nonāca Betsaidā; un pie Viņa atveda neredzīgo un lūdza Viņu, lai Viņš tam pieskartos.

Evangelija pagal Morkø 8:22 Lithuanian
Jie ateina į Betsaidą. Ten atveda pas Jėzų neregį ir prašo jį palytėti.

Mark 8:22 Maori
A ka tae ratou ki Petahaira. Na ka kawea mai e ratou he matapo ki a ia, ka inoi ki a ia kia whakapangia e ia.

Markus 8:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de kom til Betsaida. Og de førte en blind til ham og bad ham røre ved ham.

Marcos 8:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Llegaron a Betsaida, y le trajeron un ciego y le rogaron que lo tocara.

Marcos 8:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Llegaron a Betsaida, y trajeron a Jesús un ciego y Le rogaron que lo tocara.

Marcos 8:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Y vino a Betsaida; y le trajeron a un ciego, y le rogaron que le tocase.

Marcos 8:22 Spanish: Reina Valera 1909
Y vino á Bethsaida; y le traen un ciego, y le ruegan que le tocase.

Marcos 8:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y vino a Betsaida; y le traen un ciego, y le ruegan que le tocase.

Marcos 8:22 Bíblia King James Atualizada Português
E, chegando a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego à presença de Jesus e rogavam-lhe que o tocasse.

Marcos 8:22 Portugese Bible
Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.   

Marcu 8:22 Romanian: Cornilescu
Au venit la Betsaida; au adus la Isus un orb, şi L-au rugat să Se atingă de el.

От Марка 8:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.

От Марка 8:22 Russian koi8r
Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.

Mark 8:22 Shuar New Testament
Nuyß Petsaitia pΘprunam jeawarmiayi. Jeawarmatai, aishman jii kusurun Jesusan itiariarmiayi. T·rawar antinta tusar seawarmiayi.

Markus 8:22 Swedish (1917)
Därefter kommo de till Betsaida. Och man förde till honom en som var blind och bad honom att han skulle röra vid denne.

Marko 8:22 Swahili NT
Yesu alifika Bethsaida pamoja na wanafunzi wake. Huko watu wakamletea kipofu mmoja, wakamwomba amguse.

Marcos 8:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagsidating sila sa Betsaida. At dinala nila sa kaniya ang isang lalaking bulag, at ipinamanhik sa kaniya na siya'y hipuin.

Ǝlinjil wa n Markus 8:22 Tawallamat Tamajaq NT
Os-in Ɣaysa ənta əd nəttulab-net taɣrəmt ən Betsayda. Ǝlwayan-du sər-əs aytedan aləs n əmədderɣəl, onsayan-tu ad t-idəs izzuzǝy-tu.

มาระโก 8:22 Thai: from KJV
พระองค์จึงไปยังเมืองเบธไซดา เขาพาชายตาบอดคนหนึ่งมาหาพระองค์ ทูลอ้อนวอนขอพระองค์ให้โปรดถูกต้องคนนั้น

Markos 8:22 Turkish
İsa ile öğrencileri Beytsaydaya geldiler. Orada bazı kişiler İsaya kör bir adam getirip ona dokunması için yalvardılar.

Марко 8:22 Ukrainian: NT
І приходить у Витсаїду; й приводять Йому слїпого, й просять Його, щоб до него приторкнув ся.

Mark 8:22 Uma New Testament
Ngkai ree, rata-ramo hi ngata Betsaida. Hi ngata toe, ria to ngkeni hadua towero hi Yesus. Merapi' -ra bona najama-i-hawo.

Maùc 8:22 Vietnamese (1934)
Kế đó, Ðức Chúa Jêsus và môn đồ đi đến làng Bết-sai-đa. Người ta đem cho Ngài một người mù và cầu xin Ngài rờ đến người.

Mark 8:21
Top of Page
Top of Page