Mark 9:19
New International Version
"You unbelieving generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me."

New Living Translation
Jesus said to them, "You faithless people! How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring the boy to me."

English Standard Version
And he answered them, “O faithless generation, how long am I to be with you? How long am I to bear with you? Bring him to me.”

Berean Study Bible
“O unbelieving generation!” Jesus replied. “How long must I remain with you? How long must I put up with you? Bring the boy to Me.”

New American Standard Bible
And He answered them and said, "O unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him to Me!"

King James Bible
He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.

Holman Christian Standard Bible
He replied to them, "You unbelieving generation! How long will I be with you? How long must I put up with you? Bring him to Me."

International Standard Version
Jesus told them, "You unbelieving generation! How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring him to me!"

NET Bible
He answered them, "You unbelieving generation! How much longer must I be with you? How much longer must I endure you? Bring him to me."

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua answered and said to them, “Oh faithless generation, how long will I be with you? How long shall I endure you? Bring him to me.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus said to them, "You unbelieving generation! How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring him to me!"

Jubilee Bible 2000
Answering, he said unto him, O unfaithful generation, how long shall I be with you? How long must I suffer you? Bring him unto me.

King James 2000 Bible
He answered him, and said, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.

American King James Version
He answers him, and said, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him to me.

American Standard Version
And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.

Douay-Rheims Bible
Who answering them, said: O incredulous generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.

Darby Bible Translation
But he answering them says, O unbelieving generation! how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him to me.

English Revised Version
And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.

Webster's Bible Translation
He answered him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you, how long shall I suffer you? bring him to me.

Weymouth New Testament
"O unbelieving generation!" replied Jesus; "how long must I be with you? how long must I have patience with you? Bring the boy to me."

World English Bible
He answered him, "Unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me."

Young's Literal Translation
And he answering him, said, 'O generation unbelieving, till when shall I be with you? till when shall I suffer you? bring him unto me;'

Markus 9:19 Afrikaans PWL
Yeshua antwoord en sê vir hom: “O geslag sonder vertroue, hoe lank sal Ek by julle wees, hoe lank moet Ek uithou met julle? Bring hom na My toe.”

Marku 9:19 Albanian
Dhe ai duke u përgjigjur tha: ''O brez që s'beson, deri kur do të jem me ju? Deri kur do t'ju duroj? Ma sillni këtu!''.

ﻣﺮﻗﺲ 9:19 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب وقال لهم ايها الجيل غير المؤمن الى متى اكون معكم. الى متى احتملكم . ‎ قدموه اليّ.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:19 Armenian (Western): NT
Ինք ալ պատասխանեց անոնց. «Ո՛վ անհաւատ սերունդ, մինչեւ ե՞րբ պիտի ըլլամ ձեզի հետ, մինչեւ ե՞րբ պիտի հանդուրժեմ ձեզի. ինծի՛ բերէք զայն»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc ihardesten çuela erran ceçan, O natione sinheste gabea, noizdrano finean çuequin içanen naiz? noizdrano finean supportaturen çaituztet? ekarçue hura enegana.

Dyr Marx 9:19 Bavarian
Daa gmaint yr zo ien: "Unglaaubigs Gschlächt; wie lang mueß i n +non bei enk sein; wie lang mueß i s n +non aushaltn mit enk?! - Bringtß n her!"

Марко 9:19 Bulgarian
А Той в отговор им каза: О роде невярващ, до кога ще бъда до кога ще бъда с вас? До кога ще ви търпя? Доведете го при Мене.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌回答他們,說:「唉,這個不信的世代!我還要和你們在一起多久呢?我還要容忍你們多久呢?把孩子帶到我這裡來吧!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣回答他们,说:“唉,这个不信的世代!我还要和你们在一起多久呢?我还要容忍你们多久呢?把孩子带到我这里来吧!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「唉!不信的世代啊,我在你們這裡要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裡來吧!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“唉!不信的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧!”

馬 可 福 音 9:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 噯 ! 不 信 的 世 代 阿 , 我 在 你 們 這 裡 要 到 幾 時 呢 ? 我 忍 耐 你 們 要 到 幾 時 呢 ? 把 他 帶 到 我 這 裡 來 罷 。

馬 可 福 音 9:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 嗳 ! 不 信 的 世 代 阿 , 我 在 你 们 这 里 要 到 几 时 呢 ? 我 忍 耐 你 们 要 到 几 时 呢 ? 把 他 带 到 我 这 里 来 罢 。

Evanðelje po Marku 9:19 Croatian Bible
On im odvrati: O rode nevjerni! Dokle mi je biti s vama? Dokle li vas podnositi? Dovedite ga k meni!

Marek 9:19 Czech BKR
A on odpovídaje jemu, řekl: Ó národe nevěrný! Ale dokudž s vámi budu? A dokudž vás trpěti budu? Přiveďte jej ke mně.

Markus 9:19 Danish
Men han svarede dem og sagde: »O du vantro Slægt! hvor længe skal jeg være hos eder, hvor længe skal jeg taale eder? Bringer ham til mig!«

Markus 9:19 Dutch Staten Vertaling
En Hij antwoordden hem, en zeide: O ongelovig geslacht, hoe lang zal Ik nog bij ulieden zijn, hoe lang zal Ik u nog verdragen? Brengt hem tot Mij.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει, Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; Ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; Φέρετε αὐτὸν πρός με.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει· Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με. καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει· ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει, Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει Ὦ γενεὰ ἄπιστος ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν φέρετε αὐτὸν πρός με

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις αυτοις λεγει ω γενεα απιστος εως ποτε προς υμας εσομαι εως ποτε ανεξομαι υμων φερετε αυτον προς με

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις αυτοις λεγει ω γενεα απιστος εως ποτε προς υμας εσομαι εως ποτε ανεξομαι υμων φερετε αυτον προς με

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε αποκριθεις αυτω λεγει ω γενεα απιστος εως ποτε προς υμας εσομαι εως ποτε ανεξομαι υμων φερετε αυτον προς με

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις αυτω λεγει, Ω γενεα απιστος, εως ποτε προς υμας εσομαι; εως ποτε ανεξομαι υμων; φερετε αυτον προς με.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις αυτω λεγει ω γενεα απιστος εως ποτε προς υμας εσομαι εως ποτε ανεξομαι υμων φερετε αυτον προς με

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις αυτοις λεγει ω γενεα απιστος εως ποτε προς υμας εσομαι εως ποτε ανεξομαι υμων φερετε αυτον προς με

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de apokritheis autois legei Ō genea apistos, heōs pote pros hymas esomai? heōs pote anexomai hymōn? pherete auton pros me.

ho de apokritheis autois legei o genea apistos, heos pote pros hymas esomai? heos pote anexomai hymon? pherete auton pros me.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de apokritheis autois legei Ō genea apistos, heōs pote pros hymas esomai? heōs pote anexomai hymōn? pherete auton pros me.

ho de apokritheis autois legei o genea apistos, heos pote pros hymas esomai? heos pote anexomai hymon? pherete auton pros me.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de apokritheis autois legei ō genea apistos eōs pote pros umas esomai eōs pote anexomai umōn pherete auton pros me

o de apokritheis autois legei O genea apistos eOs pote pros umas esomai eOs pote anexomai umOn pherete auton pros me

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de apokritheis autō legei ō genea apistos eōs pote pros umas esomai eōs pote anexomai umōn pherete auton pros me

o de apokritheis autO legei O genea apistos eOs pote pros umas esomai eOs pote anexomai umOn pherete auton pros me

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de apokritheis autō legei ō genea apistos eōs pote pros umas esomai eōs pote anexomai umōn pherete auton pros me

o de apokritheis autO legei O genea apistos eOs pote pros umas esomai eOs pote anexomai umOn pherete auton pros me

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de apokritheis autō legei ō genea apistos eōs pote pros umas esomai eōs pote anexomai umōn pherete auton pros me

o de apokritheis autO legei O genea apistos eOs pote pros umas esomai eOs pote anexomai umOn pherete auton pros me

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:19 Westcott/Hort - Transliterated
o de apokritheis autois legei ō genea apistos eōs pote pros umas esomai eōs pote anexomai umōn pherete auton pros me

o de apokritheis autois legei O genea apistos eOs pote pros umas esomai eOs pote anexomai umOn pherete auton pros me

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de apokritheis autois legei ō genea apistos eōs pote pros umas esomai eōs pote anexomai umōn pherete auton pros me

o de apokritheis autois legei O genea apistos eOs pote pros umas esomai eOs pote anexomai umOn pherete auton pros me

Márk 9:19 Hungarian: Karoli
Õ pedig felelvén néki, monda: Óh hitetlen nemzetség, meddig leszek még veletek? Meddig szenvedlek még titeket? Hozzátok õt hozzám.

La evangelio laŭ Marko 9:19 Esperanto
Kaj li respondis al ili, dirante:Ho senfida generacio, gxis kiam mi estos kun vi? gxis kiam mi toleros vin? venigu lin al mi.

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:19 Finnish: Bible (1776)
Niin hän vastasi ja sanoi: oi sinä uskotoin sukukunta! kuinka kauvan minun pitää oleman teidän kanssanne? kuinka kauvan minä teitä kärsin? Tuokaat häntä minun tyköni.

Marc 9:19 French: Darby
Et lui, leur repondant, dit: O generation incredule, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi.

Marc 9:19 French: Louis Segond (1910)
Race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi.

Marc 9:19 French: Martin (1744)
Alors Jésus lui répondant, dit : Ô génération incrédule! jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? amenez-le-moi.

Markus 9:19 German: Modernized
Er antwortete ihm aber und sprach: O du ungläubiges Geschlecht, wie lange soll ich bei euch sein? Wie lange soll ich mich mit euch leiden? Bringet ihn her zu mir!

Markus 9:19 German: Luther (1912)
Er antwortete ihm aber und sprach: O du ungläubiges Geschlecht, wie lange soll ich bei euch sein? wie lange soll ich euch tragen? Bringet ihn her zu mir!

Markus 9:19 German: Textbibel (1899)
Er aber antwortete ihnen: o ungläubiges Geschlecht, wie lange werde ich bei euch sein? wie lange werde ich es mit euch aushalten? bringt ihn zu mir.

Marco 9:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù, rispondendo, disse loro: O generazione incredula! Fino a quando sarò io con voi? Fino a quando vi sopporterò? Menatemelo.

Marco 9:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli, rispondendogli, disse: O generazione incredula, infino a quando omai sarò con voi? infino a quando omai vi comporterò? menatemelo.

MARKUS 9:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab Yesus kepada mereka itu, kata-Nya, "Hai bangsa yang tiada percaya ini! Berapa lamakah lagi Aku beserta dengan kamu? Dan berapa lamakah harus Aku sabar akan kamu? Bawalah dia kepada-Ku!"

Mark 9:19 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yasen : A lǧil i gxuṣṣ liman ! Ar melmi ara yiliɣ yid-wen ? Ar melmi ara wen-ṣebṛeɣ ? Awit-ed aqcic-agi ! Wwin-as-t-id ;

마가복음 9:19 Korean
대답하여 가라사대 `믿음이 없는 세대여 ! 내가 얼마나 너희와 함께 있으며 얼마나 너희를 참으리요 그를 내게로 데려오라' 하시매

Marcus 9:19 Latin: Vulgata Clementina
Qui respondens eis, dixit : O generatio incredula, quamdiu apud vos ero ? quamdiu vos patiar ? afferte illum ad me.

Sv. Marks 9:19 Latvian New Testament
Viņš tiem atbildēja un sacīja: Ak, neticīgā cilts! Cik ilgi es pie jums būšu? Cik ilgi es jūs cietīšu? Vediet to pie manis!

Evangelija pagal Morkø 9:19 Lithuanian
Tada Jėzus tarė: “O netikinti karta! Kiek dar man reikės su jumis būti? Kaip ilgai jus kęsti? Atveskite jį pas mane!”

Mark 9:19 Maori
Na ko tana whakahokinga ki a ia, ka mea, E te uri whakaponokore, kia pehea te roa o toku noho ki a koutou? kia pehea te roa o taku manawanui ki a koutou? Kawea mai ki ahau.

Markus 9:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han svarte dem og sa: Du vantro slekt! hvor lenge skal jeg være hos eder? hvor lenge skal jeg tåle eder?

Marcos 9:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Respondiéndoles Jesús, dijo: ¡Oh generación incrédula! ¿Hasta cuándo estaré con vosotros? ¿Hasta cuándo os tendré que soportar? ¡Traédmelo!

Marcos 9:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús les dijo: "¡Oh generación incrédula! ¿Hasta cuándo estaré con ustedes? ¿Hasta cuándo los tendré que soportar? ¡Traigan al muchacho!"

Marcos 9:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Y respondiendo Él, les dijo: ¡Oh generación incrédula! ¿Hasta cuándo he de estar con vosotros? ¿Hasta cuándo os tengo que soportar? Traédmele.

Marcos 9:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y respondiendo él, les dijo: ¡Oh generación infiel! ¿hasta cuándo estaré con vosotros? ¿hasta cuándo os tengo de sufrir? Traédmele.

Marcos 9:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y respondiendo él, le dijo: ¡Oh generación infiel! ¿Hasta cuándo estaré con vosotros? ¿Hasta cuándo os tengo de sufrir? Traédmelo.

Marcos 9:19 Bíblia King James Atualizada Português
Admoestou-lhes Jesus: “Ó geração sem fé, até quando estarei Eu junto a vós? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!”.

Marcos 9:19 Portugese Bible
Ao que Jesus lhes respondeu: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.   

Marcu 9:19 Romanian: Cornilescu
,,O neam necredincios!`` le -a zis Isus. ,,Pînă cînd voi fi cu voi? Pînă cînd vă voi suferi? Aduceţi -l la Mine.``

От Марка 9:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне.

От Марка 9:19 Russian koi8r
Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне.

Mark 9:19 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Y·san Enentßimtichutirmea Urutmß tsawantak pujustaj atumjai. Urutmß katsuntrataj! Uchi itiatarum" Tφmiayi.

Markus 9:19 Swedish (1917)
Då svarade han dem och sade: »O du otrogna släkte, huru länge måste jag vara hos eder? Huru länge måste jag härda ut med eder? Fören honom till mig.»

Marko 9:19 Swahili NT
Yesu akawaambia, "Enyi kizazi kisicho na imani! Nitakaa nanyi mpaka lini? Nitawavumilia mpaka lini? Mleteni kwangu."

Marcos 9:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sumagot siya sa kanila at nagsabi, Oh lahing walang pananampalataya, hanggang kailan makikisama ako sa inyo? hanggang kailan titiisin ko kayo? dalhin ninyo siya rito sa akin.

Ǝlinjil wa n Markus 9:19 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan Ɣaysa: «Xa! Iket iba n ǝzǝgzan daɣ aytedan n azzaman a! Awak har əmmay əddewa dər-wan, zizaydar dər-wan? Awəyat-i-du barar.»

มาระโก 9:19 Thai: from KJV
พระองค์จึงตรัสแก่คนนั้นว่า "โอ คนในยุคที่ขาดความเชื่อ เราจะต้องอยู่กับเจ้านานเท่าใด เราจะต้องอดทนกับเจ้านานเท่าใด จงพาเด็กนั้นมาหาเราเถิด"

Markos 9:19 Turkish
İsa onlara, ‹‹Ey imansız kuşak!›› dedi. ‹‹Sizinle daha ne kadar kalacağım? Size daha ne kadar katlanacağım? Çocuğu bana getirin!››

Марко 9:19 Ukrainian: NT
Він же, озвавшись, рече йому: О кодло невірне! доки в вас буду? доки терпіти му вас? Приведіть його до мене.

Mark 9:19 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Uma mowo-koie'. Ko'ia oa' -tano mepangala' -koie! Ni'uli' -koina hangkuja tena-pi kahae-ku dohe-ni, hangkuja tena-pi kahae-na kupengkatarii kalente pepangala' -nie! Keni tumai ana' tetui!"

Maùc 9:19 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus bèn đáp rằng: Hỡi dòng dõi chẳng tin kia, ta sẽ ở cùng các ngươi cho đến chừng nào? Ta sẽ chịu các ngươi cho đến khi nào? Hãy đem con đến cho ta.

Mark 9:18
Top of Page
Top of Page