Mark 9:20
New International Version
So they brought him. When the spirit saw Jesus, it immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth.

New Living Translation
So they brought the boy. But when the evil spirit saw Jesus, it threw the child into a violent convulsion, and he fell to the ground, writhing and foaming at the mouth.

English Standard Version
And they brought the boy to him. And when the spirit saw him, immediately it convulsed the boy, and he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth.

Berean Study Bible
So they brought him, and seeing Jesus, the spirit immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth.

New American Standard Bible
They brought the boy to Him. When he saw Him, immediately the spirit threw him into a convulsion, and falling to the ground, he began rolling around and foaming at the mouth.

King James Bible
And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.

Holman Christian Standard Bible
So they brought him to Him. When the spirit saw Him, it immediately convulsed the boy. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth.

International Standard Version
So they brought the boy to him. When the spirit saw Jesus, it immediately threw the boy into convulsions. He fell on the ground and kept rolling around and foaming at the mouth.

NET Bible
So they brought the boy to him. When the spirit saw him, it immediately threw the boy into a convulsion. He fell on the ground and rolled around, foaming at the mouth.

Aramaic Bible in Plain English
And they brought him to him, and when the spirit saw him, immediately he threw him and he fell on the ground and he was convulsed and he foamed.

GOD'S WORD® Translation
They brought the boy to him. As soon as the spirit saw Jesus, it threw the boy into convulsions. He fell on the ground, rolled around, and foamed at the mouth.

Jubilee Bible 2000
And they brought him unto him; and when he saw him, straightway the spirit tore him; and he fell on the ground and wallowed foaming.

King James 2000 Bible
And they brought him unto him: and when he saw him, immediately the spirit convulsed him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.

American King James Version
And they brought him to him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.

American Standard Version
And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming.

Douay-Rheims Bible
And they brought him. And when he had seen him, immediately the spirit troubled him; and being thrown down upon the ground, he rolled about foaming.

Darby Bible Translation
And they brought him to him. And seeing him the spirit immediately tore him; and falling upon the earth he rolled foaming.

English Revised Version
And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming.

Webster's Bible Translation
And they brought him to him: and when he saw him, immediately the spirit tore him; and he fell on the ground, and wallowed, foaming.

Weymouth New Testament
So they brought him to Jesus. And the spirit, when he saw Jesus, immediately threw the youth into convulsions, so that he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth.

World English Bible
They brought him to him, and when he saw him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground, wallowing and foaming at the mouth.

Young's Literal Translation
and they brought him unto him, and he having seen him, immediately the spirit tare him, and he, having fallen upon the earth, was wallowing -- foaming.

Markus 9:20 Afrikaans PWL
Hulle bring hom na Hom toe en dadelik, toe hy Hom sien, gooi die gees hom dat hy op die grond val en rond wriemel met skuim in die mond.

Marku 9:20 Albanian
Dhe ata ia prunë. Por, sapo e pa, fryma e përplasi me forcë dhe fëmija, që kishte rënë përtokë, rrokullisej duke shkumuar.

ﻣﺮﻗﺲ 9:20 Arabic: Smith & Van Dyke
فقدموه اليه. فلما رآه للوقت صرعه الروح فوقع على الارض يتمرغ ويزبد.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:20 Armenian (Western): NT
Իրեն բերին զայն: Երբ տղան տեսաւ զինք, իսկոյն չար ոգին ցնցեց զայն, եւ գետին ինկած՝ կը թաւալէր ու կը փրփրէր:

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan ekar ceçaten harengana: eta ikussi çuenean, bertan spirituac çathica ceçan hura, eta lurrera eroriric iraulzcatzen cen haguna lariola.

Dyr Marx 9:20 Bavarian
Daa gweisnd s n zueher. So bald dyr Geist önn Iesenn saah, gazärrt yr önn Buebn hin und her, däß yr hinfiel und si mit Faim vor n Mäul auf n Bodm dyrhingwöltzt.

Марко 9:20 Bulgarian
И доведоха го при Него. И като Го видя [хванатият от бяс], веднага духът го сгърчи; и той падна на земята и се валяше запенен.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們就把他帶到耶穌面前來。邪靈一見耶穌,立刻使孩子劇烈地抽瘋,倒在地上打滾,口吐白沫。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们就把他带到耶稣面前来。邪灵一见耶稣,立刻使孩子剧烈地抽疯,倒在地上打滚,口吐白沫。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們就帶了他來。他一見耶穌,鬼便叫他重重地抽風,倒在地上翻來覆去,口中流沫。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们就带了他来。他一见耶稣,鬼便叫他重重地抽风,倒在地上翻来覆去,口中流沫。

馬 可 福 音 9:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 就 帶 了 他 來 。 他 一 見 耶 穌 , 鬼 便 叫 他 重 重 的 抽 瘋 , 倒 在 地 上 , 翻 來 覆 去 , 口 中 流 沫 。

馬 可 福 音 9:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 就 带 了 他 来 。 他 一 见 耶 稣 , 鬼 便 叫 他 重 重 的 抽 疯 , 倒 在 地 上 , 翻 来 覆 去 , 口 中 流 沫 。

Evanðelje po Marku 9:20 Croatian Bible
I dovedoše ga k njemu. Čim zloduh ugleda Isusa, potrese dječakom i on se, oboren na zemlju, stane valjati i pjeniti.

Marek 9:20 Czech BKR
I přivedli ho k němu. A jakž jej uzřel, hned jím duch lomcoval; a padna na zemi, válel se a slinil.

Markus 9:20 Danish
Og de ledte ham frem til ham; og da han saa ham, sled Aanden straks i ham, og han faldt om paa Jorden og væltede sig og fraadede.

Markus 9:20 Dutch Staten Vertaling
En zij brachten denzelven tot Hem; en als hij Hem zag, scheurde hem terstond de geest; en hij vallende op de aarde, wentelde zich al schuimende.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν· καὶ ἰδὼν αὐτόν, εὐθέως τὸ πνεῦμα ἐσπάραξεν αὐτόν· καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς, ἐκυλίετο ἀφρίζων.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἰδὼν αὐτὸν εὐθέως τὸ πνεῦμα ἐσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν· καὶ ἰδὼν αὐτόν, εὐθέως τὸ πνεῦμα εσπάραξεν αὐτόν· καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς, ἐκυλίετο ἀφρίζων.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν καὶ ἰδὼν αὐτὸν εὐθὲως τὸ πνεῦμα εσπάραξεν αὐτόν καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ηνεγκαν αυτον προς αυτον και ιδων αυτον το πνευμα ευθυς συνεσπαραξεν αυτον και πεσων επι της γης εκυλιετο αφριζων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ηνεγκαν αυτον προς αυτον και ιδων αυτον το πνευμα ευθυς συνεσπαραξεν αυτον και πεσων επι της γης εκυλιετο αφριζων

Stephanus Textus Receptus 1550
και ηνεγκαν αυτον προς αυτον και ιδων αυτον ευθεως το πνευμα εσπαραξεν αυτον και πεσων επι της γης εκυλιετο αφριζων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ηνεγκαν αυτον προς αυτον· και ιδων αυτον, ευθεως το πνευμα εσπαραξεν αυτον· και πεσων επι της γης, εκυλιετο αφριζων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ηνεγκαν αυτον προς αυτον και ιδων αυτον ευθεως το πνευμα εσπαραξεν αυτον και πεσων επι της γης εκυλιετο αφριζων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ηνεγκαν αυτον προς αυτον και ιδων αυτον το πνευμα ευθυς συνεσπαραξεν αυτον και πεσων επι της γης εκυλιετο αφριζων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ēnenkan auton pros auton. kai idōn auton to pneuma euthys synesparaxen auton, kai pesōn epi tēs gēs ekylieto aphrizōn.

kai enenkan auton pros auton. kai idon auton to pneuma euthys synesparaxen auton, kai peson epi tes ges ekylieto aphrizon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ēnenkan auton pros auton. kai idōn auton to pneuma euthys synesparaxen auton, kai pesōn epi tēs gēs ekylieto aphrizōn.

kai enenkan auton pros auton. kai idon auton to pneuma euthys synesparaxen auton, kai peson epi tes ges ekylieto aphrizon.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ēnenkan auton pros auton kai idōn auton to pneuma euthus sunesparaxen auton kai pesōn epi tēs gēs ekulieto aphrizōn

kai Enenkan auton pros auton kai idOn auton to pneuma euthus sunesparaxen auton kai pesOn epi tEs gEs ekulieto aphrizOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ēnenkan auton pros auton kai idōn auton eutheōs to pneuma esparaxen auton kai pesōn epi tēs gēs ekulieto aphrizōn

kai Enenkan auton pros auton kai idOn auton eutheOs to pneuma esparaxen auton kai pesOn epi tEs gEs ekulieto aphrizOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ēnenkan auton pros auton kai idōn auton eutheōs to pneuma esparaxen auton kai pesōn epi tēs gēs ekulieto aphrizōn

kai Enenkan auton pros auton kai idOn auton eutheOs to pneuma esparaxen auton kai pesOn epi tEs gEs ekulieto aphrizOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ēnenkan auton pros auton kai idōn auton eutheōs to pneuma esparaxen auton kai pesōn epi tēs gēs ekulieto aphrizōn

kai Enenkan auton pros auton kai idOn auton eutheOs to pneuma esparaxen auton kai pesOn epi tEs gEs ekulieto aphrizOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:20 Westcott/Hort - Transliterated
kai ēnenkan auton pros auton kai idōn auton to pneuma euthus sunesparaxen auton kai pesōn epi tēs gēs ekulieto aphrizōn

kai Enenkan auton pros auton kai idOn auton to pneuma euthus sunesparaxen auton kai pesOn epi tEs gEs ekulieto aphrizOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ēnenkan auton pros auton kai idōn auton to pneuma euthus sunesparaxen auton kai pesōn epi tēs gēs ekulieto aphrizōn

kai Enenkan auton pros auton kai idOn auton to pneuma euthus sunesparaxen auton kai pesOn epi tEs gEs ekulieto aphrizOn

Márk 9:20 Hungarian: Karoli
És hozzá vivék azt; és mihelyt õ meglátta azt, a lélek azonnal szaggatá azt; és leesvén a földre, tajtékot túrván fetreng vala.

La evangelio laŭ Marko 9:20 Esperanto
Kaj ili venigis lin al li; kaj vidinte lin, tuj la spirito konvulsiigis lin, kaj li falis teren kaj ruligxis sxauxmanta.

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:20 Finnish: Bible (1776)
Ja he toivat sen hänen tykönsä. Ja kuin hän näki hänen, repäisi kohta henki häntä, ja hän lankesi maahan, ja kieritteli itsiänsä ja vaahtui.

Marc 9:20 French: Darby
Et ils le lui amenerent; et quand il l'eut vu, aussitot l'esprit le dechira; et l'enfant, tombant à terre, se roulait en ecumant.

Marc 9:20 French: Louis Segond (1910)
On le lui amena. Et aussitôt que l'enfant vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence; il tomba par terre, et se roulait en écumant.

Marc 9:20 French: Martin (1744)
Et ils le lui amenèrent; et quand il l'eut vu l'esprit l'agita sur-le-champ avec violence, de sorte que [l'enfant] tomba à terre, et se tournait çà et là en écumant.

Markus 9:20 German: Modernized
Und sie brachten ihn her zu ihm. Und alsbald, da ihn der Geist sah, riß er ihn und fiel auf die Erde und wälzete sich und schäumete.

Markus 9:20 German: Luther (1912)
Und sie brachten ihn her zu ihm. Und alsbald, da ihn der Geist sah, riß er ihn; und er fiel auf die Erde und wälzte sich und schäumte.

Markus 9:20 German: Textbibel (1899)
Und sie brachten ihn zu ihm. Und wie er ihn sah, so zog ihn der Geist alsbald krampfhaft zusammen, und er fiel zu Boden und wälzte sich schäumend herum.

Marco 9:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
E glielo menarono; e come vide Gesù, subito lo spirito lo torse in convulsione; e caduto in terra, si rotolava schiumando. E Gesù domandò al padre:

Marco 9:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi glielo menarono; e quando egli l’ebbe veduto, subito lo spirito lo scosse con violenza; e il figliuolo cadde in terra, e si rotolava schiumando.

MARKUS 9:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dibawanya budak itu kepada-Nya. Apabila setan itu memandang Yesus, maka seketika itu juga setan itu membanting-bantingkan budak itu, sehingga rebahlah ia ke tanah dan berguling-guling dengan berbuih-buih mulutnya.

Mark 9:20 Kabyle: NT
akken kan iwala Sidna Ɛisa, aṛuḥani-nni yebda yețhuccu aqcic-nni, yesseɣli-t ɣer lqaɛa yessemṛareɣ-it armi i s-d yessufeɣ tikufta.

마가복음 9:20 Korean
이에 데리고 오니 귀신이 예수를 보고 곧 그 아이로 심히 경련을 일으키게 하는지라 저가 땅에 엎드러져 굴며 거품을 흘리더라

Marcus 9:20 Latin: Vulgata Clementina
Et attulerunt eum. Et cum vidisset eum, statim spiritus conturbavit illum : et elisus in terram, volutabatur spumans.

Sv. Marks 9:20 Latvian New Testament
Un viņi to atveda. Un kad Viņš to redzēja, gars tūdaļ to raustīja; un tas, zemē nokritis, putodamies vārtījās.

Evangelija pagal Morkø 9:20 Lithuanian
Jie atvedė. Vos Jį pamačiusi, dvasia pradėjo tąsyti berniuką; šis parpuolė ant žemės ir apsiputojęs raičiojosi.

Mark 9:20 Maori
Na kawea ana mai ia ki a ia: a, i tona kitenga i a ia, na haea tonutia iho ia e te wairua; a hinga ana ia ki te whenua, ka oke, ka huka.

Markus 9:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Før ham hit til mig! Og de førte gutten til ham, og da han så ham, rev og slet ånden straks i ham, og han falt på jorden, veltet sig og frådet.

Marcos 9:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Y se lo trajeron. Y cuando el espíritu vio a Jesús, al instante sacudió con violencia al muchacho, y éste, cayendo a tierra, se revolcaba echando espumarajos.

Marcos 9:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y lo llevaron ante El. Cuando el espíritu vio a Jesús, al instante sacudió con violencia al muchacho, y éste, cayendo a tierra, se revolcaba echando espumarajos.

Marcos 9:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Y se lo trajeron; y cuando le vio, al instante el espíritu le desgarraba; y cayendo en tierra, se revolcaba, echando espumarajos.

Marcos 9:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y se le trajeron: y como le vió, luego el espíritu le desgarraba; y cayendo en tierra, se revolcaba, echando espumarajos.

Marcos 9:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y se lo trajeron; y cuando le vio, luego el espíritu le desgarraba; y cayendo en tierra, se revolcaba, echando espumarajos.

Marcos 9:20 Bíblia King James Atualizada Português
E logo o trouxeram. Assim que o espírito viu Jesus, no mesmo instante provocou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.

Marcos 9:20 Portugese Bible
Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.   

Marcu 9:20 Romanian: Cornilescu
L-au adus la El. Şi, cum a văzut copilul pe Isus, duhul l -a scuturat cu putere; copilul a căzut la pămînt, şi se svîrcolea făcînd spumă la gură.

От Марка 9:20 Russian: Synodal Translation (1876)
И привели его к Нему. Как скоро бесноватый увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену.

От Марка 9:20 Russian koi8r
И привели его к Нему. Как скоро [бесноватый] увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену.

Mark 9:20 Shuar New Testament
Takui uchin Jesusan itiariarmiayi. Tura φwianch uchin enkemta Jesusan Wßiniak uchin ajakramiayi. Uchisha chichiptur Nunkß iniaan pΘper-pΘper ajakin wenunam saun apakmiayi.

Markus 9:20 Swedish (1917)
Och de förde honom till Jesus. Och strax då han fick se Jesus, slet och ryckte anden honom, och han föll ned på jorden och vältrade sig, under det att fradgan stod honom om munnen.

Marko 9:20 Swahili NT
Wakampeleka. Mara tu huyo pepo alipomwona Yesu, alimtia mtoto kifafa, naye mtoto akaanguka chini, akagaagaa na kutoka povu kinywani. Yesu akamwuliza baba yake huyo mtoto,

Marcos 9:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At dinala nila siya sa kaniya: at pagkakita niya sa kaniya, ay pagdaka'y pinapangatal siyang lubha ng espiritu; at siya'y nalugmok sa lupa, at nagpagulonggulong na bumubula ang kaniyang bibig.

Ǝlinjil wa n Markus 9:20 Tawallamat Tamajaq NT
Təzzar ewayan-as-t-id. Da da ɣas ad inay aggǝsuf Ɣaysa, ənta ad izazzakarkar barar, ifataqqat, ad itizəbərdil, isakafkaf.

มาระโก 9:20 Thai: from KJV
เขาก็พาเด็กนั้นมาหาพระองค์ และเมื่อเห็นพระองค์แล้ว ในทันใดนั้นผีนั้นจึงทำให้เขาชักล้มลงกลิ้งเกลือกที่ดิน มีน้ำลายฟูมปาก

Markos 9:20 Turkish
Çocuğu kendisine getirdiler. Ruh, İsayı görür görmez çocuğu şiddetle sarstı; çocuk yere düştü, ağzından köpükler saçarak yuvarlanmaya başladı.

Марко 9:20 Ukrainian: NT
І привели його до Него. І, побачивши Його, зараз дух затряс ним; і впавши той на землю, качав ся запінившись.

Mark 9:20 Uma New Testament
Rakeni mpu'u-mi ana' toei hi Yesus. Wae pehilo-na anudaa' toei mpohilo Yesus, napakako'o wo'o-mi woto ana' toei duu' -na modungka-i pai' -i ngkawulela' hi tana', nganga-na mowura'.

Maùc 9:20 Vietnamese (1934)
Chúng bèn đem đứa trẻ cho Ngài. Ðứa trẻ vừa thấy Ðức Chúa Jêsus, tức thì ngã xuống đất, rồi lăn lóc sôi bọt miếng ra.

Mark 9:19
Top of Page
Top of Page