Mark 9:36
New International Version
He took a little child whom he placed among them. Taking the child in his arms, he said to them,

New Living Translation
Then he put a little child among them. Taking the child in his arms, he said to them,

English Standard Version
And he took a child and put him in the midst of them, and taking him in his arms, he said to them,

Berean Study Bible
Then He had a little child stand among them. Taking the child in His arms, He said to them,

New American Standard Bible
Taking a child, He set him before them, and taking him in His arms, He said to them,

King James Bible
And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,

Holman Christian Standard Bible
Then He took a child, had him stand among them, and taking him in His arms, He said to them,

International Standard Version
Then he took a little child and had him stand among them. He took him in his arms and told them,

NET Bible
He took a little child and had him stand among them. Taking him in his arms, he said to them,

Aramaic Bible in Plain English
And he took a certain boy and stood him in the midst and took him up on his shoulders and he said to them:

GOD'S WORD® Translation
Then he took a little child and had him stand among them. He put his arms around the child and said to them,

Jubilee Bible 2000
And taking a child, he set him in the midst of them; and taking him in his arms, he said unto them,

King James 2000 Bible
And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,

American King James Version
And he took a child, and set him in the middle of them: and when he had taken him in his arms, he said to them,

American Standard Version
And he took a little child, and set him in the midst of them: and taking him in his arms, he said unto them,

Douay-Rheims Bible
And taking a child, he set him in the midst of them. Whom when he had embraced, he saith to them:

Darby Bible Translation
And taking a little child he set it in their midst, and having taken it in his arms he said to them,

English Revised Version
And he took a little child, and set him in the midst of them: and taking him in his arms, he said unto them,

Webster's Bible Translation
And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said to them,

Weymouth New Testament
And taking a young child He made him stand in their midst, then threw His arms round him and said,

World English Bible
He took a little child, and set him in the midst of them. Taking him in his arms, he said to them,

Young's Literal Translation
And having taken a child, he set him in the midst of them, and having taken him in his arms, said to them,

Markus 9:36 Afrikaans PWL
Hy vat ’n kind en laat hom tussen hulle staan en sit hom op Sy skouers en sê vir hulle:

Marku 9:36 Albanian
Dhe mori një fëmijë të vogël dhe e vuri në mes të tyre; pastaj e mori në krahë dhe u tha atyre:

ﻣﺮﻗﺲ 9:36 Arabic: Smith & Van Dyke
فاخذ ولدا واقامه في وسطهم ثم احتضنه وقال لهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:36 Armenian (Western): NT
Եւ առաւ մանուկ մը, կայնեցուց անոնց մէջտեղ, ապա իր գիրկը առնելով զայն՝ ըսաւ անոնց.

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta haourtchobat harturic eçar ceçan hayen artean, eta hura bessoetara harturic, erran ciecén,

Dyr Marx 9:36 Bavarian
Daa gholt yr ayn Kindl ünter ien einhin, glögt iem önn Arm umher und gsait ien:

Марко 9:36 Bulgarian
Тогава взе едно детенце и го постави посред тях; и като го прегърна рече им:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌找來一個小孩子,讓他站在他們當中,又把他摟在懷中,對門徒們說:

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣找来一个小孩子,让他站在他们当中,又把他搂在怀中,对门徒们说:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是領過一個小孩子來,叫他站在門徒中間,又抱起他來,對他們說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是领过一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又抱起他来,对他们说:

馬 可 福 音 9:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 領 過 一 個 小 孩 子 來 , 叫 他 站 在 門 徒 中 間 , 又 抱 起 他 來 , 對 他 們 說 :

馬 可 福 音 9:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 领 过 一 个 小 孩 子 来 , 叫 他 站 在 门 徒 中 间 , 又 抱 起 他 来 , 对 他 们 说 :

Evanðelje po Marku 9:36 Croatian Bible
I uzme dijete, postavi ga posred njih, zagrli ga i reče im:

Marek 9:36 Czech BKR
A vzav pacholátko, postavil je uprostřed nich, a vzav je na lokty své, řekl jim:

Markus 9:36 Danish
Og han tog et lille Barn og stillede det midt iblandt dem og tog det i Favn og sagde til dem:

Markus 9:36 Dutch Staten Vertaling
En nemende een kindeken, stelde Hij dat midden onder hen, en omving het met Zijn armen, en zeide tot hen:

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς

Westcott and Hort 1881
καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ λαβὼν παιδίον, ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν· καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτό, εἴπεν αὐτοῖς·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς·

Tischendorf 8th Edition
καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ λαβὼν παιδίον, ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν· καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ, εἶπεν αὐτοῖς·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και λαβων παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων και εναγκαλισαμενος αυτο ειπεν αυτοις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και λαβων παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων και εναγκαλισαμενος αυτο ειπεν αυτοις

Stephanus Textus Receptus 1550
και λαβων παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων και εναγκαλισαμενος αυτο ειπεν αυτοις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και λαβων παιδιον, εστησεν αυτο εν μεσω αυτων· και εναγκαλισαμενος αυτο, ειπεν αυτοις·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και λαβων παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων και εναγκαλισαμενος αυτο ειπεν αυτοις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και λαβων παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων και εναγκαλισαμενος αυτο ειπεν αυτοις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai labōn paidion estēsen auto en mesō autōn, kai enankalisamenos auto eipen autois

kai labon paidion estesen auto en meso auton, kai enankalisamenos auto eipen autois

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai labōn paidion estēsen auto en mesō autōn kai enankalisamenos auto eipen autois

kai labon paidion estesen auto en meso auton kai enankalisamenos auto eipen autois

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai labōn paidion estēsen auto en mesō autōn kai enankalisamenos auto eipen autois

kai labOn paidion estEsen auto en mesO autOn kai enankalisamenos auto eipen autois

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai labōn paidion estēsen auto en mesō autōn kai enankalisamenos auto eipen autois

kai labOn paidion estEsen auto en mesO autOn kai enankalisamenos auto eipen autois

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai labōn paidion estēsen auto en mesō autōn kai enankalisamenos auto eipen autois

kai labOn paidion estEsen auto en mesO autOn kai enankalisamenos auto eipen autois

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai labōn paidion estēsen auto en mesō autōn kai enankalisamenos auto eipen autois

kai labOn paidion estEsen auto en mesO autOn kai enankalisamenos auto eipen autois

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:36 Westcott/Hort - Transliterated
kai labōn paidion estēsen auto en mesō autōn kai enankalisamenos auto eipen autois

kai labOn paidion estEsen auto en mesO autOn kai enankalisamenos auto eipen autois

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai labōn paidion estēsen auto en mesō autōn kai enankalisamenos auto eipen autois

kai labOn paidion estEsen auto en mesO autOn kai enankalisamenos auto eipen autois

Márk 9:36 Hungarian: Karoli
És elõfogván egy gyermeket, közéjök állatá azt; és ölébe vévén azt, monda nékik:

La evangelio laŭ Marko 9:36 Esperanto
Kaj preninte infanon, li starigis gxin meze de ili; kaj cxirkauxbrakinte gxin, li diris al ili:

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:36 Finnish: Bible (1776)
Ja hän otti lapsen ja asetti sen heidän keskellensä. Ja kuin hän otti sen syliinsä, sanoi hän heille:

Marc 9:36 French: Darby
Et ayant pris un petit enfant, il le plaça au milieu d'eux; et l'ayant pris entre ses bras, il leur dit:

Marc 9:36 French: Louis Segond (1910)
Et il prit un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et l'ayant pris dans ses bras, il leur dit:

Marc 9:36 French: Martin (1744)
Et ayant pris un petit enfant, il le mit au milieu d'eux, et après l'avoir pris entre ses bras, il leur dit :

Markus 9:36 German: Modernized
Und er nahm ein Kindlein und stellete es mitten unter sie und herzete dasselbige und sprach zu ihnen:

Markus 9:36 German: Luther (1912)
Und er nahm ein Kindlein und stellte es mitten unter sie und herzte es und sprach zu ihnen:

Markus 9:36 German: Textbibel (1899)
Und er stellte ihnen ein Kind vor, nahm es in die Arme und sagte zu ihnen:

Marco 9:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
E preso un piccolo fanciullo, lo pose in mezzo a loro; e recatoselo in braccio, disse a loro:

Marco 9:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E preso un piccolo fanciullo, lo pose in mezzo di loro; poi recatoselo in braccio, disse loro:

MARKUS 9:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu Ia mengambil seorang kanak-kanak, serta mendirikan dia di tengah-tengah mereka itu. Setelah dipeluk-Nya dia, kata-Nya lagi kepada mereka itu,

Mark 9:36 Kabyle: NT
Yeddem-ed yiwen weqcic amecṭuḥ, yesbedd-it zdat-sen dɣa yerfed-it ger ifassen-is, yenna-yasen :

마가복음 9:36 Korean
어린 아이 하나를 데려다가 그들 가운데 세우시고 안으시며 제자들에게 이르시되

Marcus 9:36 Latin: Vulgata Clementina
Et accipiens puerum, statuit eum in medio eorum : quem cum complexus esset, ait illis :

Sv. Marks 9:36 Latvian New Testament
Un Viņš ņēma bērnu, novietoja to viņu vidū un, to apskāvis, sacīja tiem:

Evangelija pagal Morkø 9:36 Lithuanian
Paėmęs mažą vaiką, pastatė tarp jų ir, apsikabinęs jį, pasakė jiems:

Mark 9:36 Maori
Na ka mau ia ki tetahi tamaiti nohinohi, a whakaturia ana ki waenganui i a ratou: na ka okooko i a ia, ka mea ki a ratou,

Markus 9:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han tok et lite barn og stilte det midt iblandt dem, og tok det i favn og sa til dem:

Marcos 9:36 Spanish: La Biblia de las Américas
Y tomando a un niño, lo puso en medio de ellos; y tomándolo en sus brazos les dijo:

Marcos 9:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Tomando a un niño, lo puso en medio de ellos; y tomándolo en los brazos les dijo:

Marcos 9:36 Spanish: Reina Valera Gómez
Y tomó a un niño, y lo puso en medio de ellos; y tomándole en sus brazos, les dijo:

Marcos 9:36 Spanish: Reina Valera 1909
Y tomando un niño, púsolo en medio de ellos; y tomándole en sus brazos, les dice:

Marcos 9:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y tomando un niño, lo puso en medio de ellos; y tomándole en sus brazos, les dice:

Marcos 9:36 Bíblia King James Atualizada Português
E, conduzindo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, revelou-lhes:

Marcos 9:36 Portugese Bible
Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:   

Marcu 9:36 Romanian: Cornilescu
Şi a luat un copilaş, şi l -a aşezat în mijlocul lor; apoi l -a luat în braţe, şi le -a zis:

От Марка 9:36 Russian: Synodal Translation (1876)
И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им:

От Марка 9:36 Russian koi8r
И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им:

Mark 9:36 Shuar New Testament
Tura uchin Itißa miniakas chichaak:

Markus 9:36 Swedish (1917)
Och han tog ett barn och ställde det mitt ibland dem; sedan tog han det upp i famnen och sade till dem:

Marko 9:36 Swahili NT
Kisha akamchukua mtoto mdogo, akamsimamisha kati yao, akamku mbatia, halafu akawaambia,

Marcos 9:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kinuha niya ang isang maliit na bata, at inilagay sa gitna nila: at siya'y kaniyang kinalong, na sa kanila'y sinabi niya,

Ǝlinjil wa n Markus 9:36 Tawallamat Tamajaq NT
Ibaz-du Ɣaysa əfus n arat ən barar iyyan ilân den, issǝbdad-tu gar-essan, ibaz-t-id izalammat-tu, inn-asan:

มาระโก 9:36 Thai: from KJV
พระองค์จึงทรงเอาเด็กเล็กๆคนหนึ่งมาให้ยืนท่ามกลางเหล่าสาวก แล้วทรงอุ้มเด็กนั้นไว้ ตรัสแก่เหล่าสาวกว่า

Markos 9:36 Turkish
Küçük bir çocuğu alıp orta yere dikti, sonra onu kucağına alarak onlara şöyle dedi: ‹‹Böyle bir çocuğu benim adım uğruna kabul eden, beni kabul etmiş olur. Beni kabul eden de beni değil, beni göndereni kabul etmiş olur.››

Марко 9:36 Ukrainian: NT
І, взявши дитину, поставив її серед них, і обнявши її, рече їм-

Mark 9:36 Uma New Testament
Oti toe, na'ala' hadua ana' to kedi', napopokore hi laintongo' -ra. Nakupui ana' toei pai' na'uli' -raka ana'guru-na:

Maùc 9:36 Vietnamese (1934)
Ðoạn, Ngài bắt một đứa trẻ để ở giữa môn đồ; rồi ẵm nó trong tay, mà phán rằng:

Mark 9:35
Top of Page
Top of Page