Mark 9:41
New International Version
Truly I tell you, anyone who gives you a cup of water in my name because you belong to the Messiah will certainly not lose their reward.

New Living Translation
If anyone gives you even a cup of water because you belong to the Messiah, I tell you the truth, that person will surely be rewarded.

English Standard Version
For truly, I say to you, whoever gives you a cup of water to drink because you belong to Christ will by no means lose his reward.

Berean Study Bible
Indeed, if anyone gives you even a cup of water because you bear the name of Christ, truly I tell you, he will never lose his reward.

New American Standard Bible
"For whoever gives you a cup of water to drink because of your name as followers of Christ, truly I say to you, he will not lose his reward.

King James Bible
For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.

Holman Christian Standard Bible
And whoever gives you a cup of water to drink because of My name, since you belong to the Messiah--I assure you: He will never lose his reward.

International Standard Version
I tell all of you with certainty, whoever gives you a cup of water to drink because you belong to the Messiah will never lose his reward."

NET Bible
For I tell you the truth, whoever gives you a cup of water because you bear Christ's name will never lose his reward.

Aramaic Bible in Plain English
“But everyone who will give you only a cup of water to drink in the name that you are one who belongs to The Messiah, amen, I say to you, he shall not lose his reward.”

GOD'S WORD® Translation
I can guarantee this truth: Whoever gives you a cup of water to drink because you belong to Christ will certainly not lose his reward."

Jubilee Bible 2000
For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name because ye are of the Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.

King James 2000 Bible
For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because you belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.

American King James Version
For whoever shall give you a cup of water to drink in my name, because you belong to Christ, truly I say to you, he shall not lose his reward.

American Standard Version
For whosoever shall give you a cup of water to drink, because ye are Christ's, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.

Douay-Rheims Bible
For whosoever shall give you to drink a cup of water in my name, because you belong to Christ: amen I say to you, he shall not lose his reward.

Darby Bible Translation
For whosoever shall give you a cup of water to drink in [my] name, because ye are Christ's, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.

English Revised Version
For whosoever shall give you a cup of water to drink, because ye are Christ's, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.

Webster's Bible Translation
For whoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say to you, he shall not lose his reward.

Weymouth New Testament
and whoever gives you a cup of water to drink because you belong to Christ, I solemnly tell you that he will certainly not lose his reward.

World English Bible
For whoever will give you a cup of water to drink in my name, because you are Christ's, most certainly I tell you, he will in no way lose his reward.

Young's Literal Translation
for whoever may give you to drink a cup of water in my name, because ye are Christ's, verily I say to you, he may not lose his reward;

Markus 9:41 Afrikaans PWL
Elkeen wat vir julle net ’n beker water gee om te drink omdat julle in die Outoriteit en Karakter van Die Gesalfde Een kom, dit is waar, Ek sê vir julle, hy sal sy beloning sekerlik nie verloor nie

Marku 9:41 Albanian
Në fakt, kushdo që do t'ju japë të pini një gotë ujë në emrin tim, sepse jeni të Krishtit, në të vërtetë po ju them se me siguri nuk do ta humbasë shpërblimin e vet''.

ﻣﺮﻗﺲ 9:41 Arabic: Smith & Van Dyke
لان من سقاكم كاس ماء باسمي لانكم للمسيح فالحق اقول لكم انه لا يضيع اجره.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:41 Armenian (Western): NT
Ա՛ն որ ձեզի գաւաթ մը ջուր խմցնէ իմ անունովս՝՝, քանի որ դուք Քրիստոսի կը պատկանիք, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Անիկա իր վարձատրութիւնը պիտի չկորսնցնէ”»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen norc-ere edatera emanen baitrauçue beirebat vr ene icenean, ceren Christenac çareten, eguiaz diotsuet, eztuela galduren bere saria.

Dyr Marx 9:41 Bavarian
Und wer enk aau grad aynn Böcher Wasser z trinken gibt, weilß gan n Kristn ghoertß, der gaat nit um seinn Loon kemmen. Dös derfftß glaaubn.

Марко 9:41 Bulgarian
Защото който ви напои с чаша вода, понеже сте Христови, истина ви казвам: той никак няма да изгуби наградата си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
如果有人因為你們屬於基督,就奉我的名給你們一杯水喝,我確實地告訴你們:他絕不會失去他的報償。

中文标准译本 (CSB Simplified)
如果有人因为你们属于基督,就奉我的名给你们一杯水喝,我确实地告诉你们:他绝不会失去他的报偿。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡因你們是屬基督,給你們一杯水喝的,我實在告訴你們:他不能不得賞賜。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们:他不能不得赏赐。

馬 可 福 音 9:41 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 因 你 們 是 屬 基 督 , 給 你 們 一 杯 水 喝 的 , 我 實 在 告 訴 你 們 , 他 不 能 不 得 賞 賜 。

馬 可 福 音 9:41 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 因 你 们 是 属 基 督 , 给 你 们 一 杯 水 喝 的 , 我 实 在 告 诉 你 们 , 他 不 能 不 得 赏 赐 。

Evanðelje po Marku 9:41 Croatian Bible
Uistinu, tko vas napoji čašom vode u ime toga što ste Kristovi, zaista, kažem vam, neće mu propasti plaća.

Marek 9:41 Czech BKR
Kdož by koli zajisté dal vám píti číši vody ve jménu mém, protože jste Kristovi, amen pravím vám, neztratíť nikoli odplaty své.

Markus 9:41 Danish
Thi den, som giver eder et Bæger Vand at drikke i mit Navn, fordi I høre Kristus til, sandelig, siger jeg eder, han skal ingenlunde miste sin Løn.

Markus 9:41 Dutch Staten Vertaling
Want zo wie ulieden een beker water zal te drinken geven in Mijn Naam, omdat gij discipelen van Christus zijt, voorwaar zeg Ik u, hij zal zijn loon geenszins verliezen.

Nestle Greek New Testament 1904
Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι ὅτι Χριστοῦ ἐστέ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι ὅτι Χριστοῦ ἐστέ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματί μου, ὅτι χριστοῦ ἐστέ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν τῷ ὀνόματί μου, ὅτι Χριστοῦ ἐστε, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι μου ὅτι Χριστοῦ ἐστε, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν τῷ ὀνόματι μου, ὅτι Χριστοῦ ἐστέ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν τῷ ὀνόματι μου, ὅτι Χριστοῦ ἐστε ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ος γαρ αν ποτιση υμας ποτηριον υδατος εν ονοματι οτι χριστου εστε αμην λεγω υμιν οτι ου μη απολεση τον μισθον αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ος γαρ αν ποτιση υμας ποτηριον υδατος εν ονοματι μου οτι χριστου εστε αμην λεγω υμιν οτι ου μη απολεση τον μισθον αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
ος γαρ αν ποτιση υμας ποτηριον υδατος εν τω ονοματι μου οτι χριστου εστε αμην λεγω υμιν ου μη απολεση τον μισθον αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ος γαρ αν ποτιση υμας ποτηριον υδατος εν τω ονοματι μου, οτι Χριστου εστε, αμην λεγω υμιν, ου μη απολεση τον μισθον αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ος γαρ αν ποτιση υμας ποτηριον υδατος εν ονοματι μου οτι χριστου εστε αμην λεγω υμιν ου μη απολεση τον μισθον αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ος γαρ αν ποτιση υμας ποτηριον υδατος εν ονοματι οτι χριστου εστε αμην λεγω υμιν οτι ου μη απολεση τον μισθον αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hos gar an potisē hymas potērion hydatos en onomati, hoti Christou este, amēn legō hymin hoti ou mē apolesē ton misthon autou.

Hos gar an potise hymas poterion hydatos en onomati, hoti Christou este, amen lego hymin hoti ou me apolese ton misthon autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hos gar an potisē hymas potērion hydatos en onomati hoti Christou este, amēn legō hymin hoti ou mē apolesē ton misthon autou.

Hos gar an potise hymas poterion hydatos en onomati hoti Christou este, amen lego hymin hoti ou me apolese ton misthon autou.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
os gar an potisē umas potērion udatos en onomati mou oti christou este amēn legō umin oti ou mē apolesē ton misthon autou

os gar an potisE umas potErion udatos en onomati mou oti christou este amEn legO umin oti ou mE apolesE ton misthon autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
os gar an potisē umas potērion udatos en onomati mou oti christou este amēn legō umin ou mē apolesē ton misthon autou

os gar an potisE umas potErion udatos en onomati mou oti christou este amEn legO umin ou mE apolesE ton misthon autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
os gar an potisē umas potērion udatos en tō onomati mou oti christou este amēn legō umin ou mē apolesē ton misthon autou

os gar an potisE umas potErion udatos en tO onomati mou oti christou este amEn legO umin ou mE apolesE ton misthon autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
os gar an potisē umas potērion udatos en tō onomati mou oti christou este amēn legō umin ou mē apolesē ton misthon autou

os gar an potisE umas potErion udatos en tO onomati mou oti christou este amEn legO umin ou mE apolesE ton misthon autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:41 Westcott/Hort - Transliterated
os gar an potisē umas potērion udatos en onomati oti christou este amēn legō umin oti ou mē apolesē ton misthon autou

os gar an potisE umas potErion udatos en onomati oti christou este amEn legO umin oti ou mE apolesE ton misthon autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
os gar an potisē umas potērion udatos en onomati oti christou este amēn legō umin oti ou mē apolesē ton misthon autou

os gar an potisE umas potErion udatos en onomati oti christou este amEn legO umin oti ou mE apolesE ton misthon autou

Márk 9:41 Hungarian: Karoli
Mert a ki innotok ád egy pohár vizet az én nevemben, mivelhogy a Krisztuséi vagytok, bizony mondom néktek, el nem veszti az õ jutalmát.

La evangelio laŭ Marko 9:41 Esperanto
CXar kiu donos al vi trinki tason da akvo, pro tio, ke vi apartenas al Kristo, vere mi diras al vi, tiu neniel perdos sian rekompencon.

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:41 Finnish: Bible (1776)
Sillä kuka ikänä juottaa teitä vesipikarilla minun nimeeni, että te olette Kristuksen, totisesti sanon minä teille: ei hän suinkaan kadota palkkaansa.

Marc 9:41 French: Darby
Car quiconque vous donnera à boire une coupe d'eau en mon nom, parce que vous etes de Christ, en verite, je vous dis qu'il ne perdra point sa recompense.

Marc 9:41 French: Louis Segond (1910)
Et quiconque vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.

Marc 9:41 French: Martin (1744)
Et quiconque vous donnera à boire un verre d'eau en mon Nom, parce que vous êtes à Christ, en vérité je vous dis, qu'il ne perdra point sa récompense.

Markus 9:41 German: Modernized
Wer aber euch tränket mit einem Becher Wassers in meinem Namen darum, daß ihr Christo angehöret, wahrlich, ich sage euch, es wird ihm nicht unvergolten bleiben.

Markus 9:41 German: Luther (1912)
Wer aber euch tränkt mit einem Becher Wassers in meinem Namen, darum daß ihr Christo angehöret, wahrlich, ich sage euch, es wird ihm nicht unvergolten bleiben.

Markus 9:41 German: Textbibel (1899)
Denn wer euch mit einem Trunk Wassers tränkt darauf, daß ihr Christus angehört, wahrlich, ich sage euch, sein Lohn wird ihm nicht entgehen.

Marco 9:41 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché chiunque vi avrà dato a bere un bicchiere d’acqua in nome mio perché siete di Cristo, in verità vi dico che non perderà punto il suo premio.

Marco 9:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Imperocchè, chiunque vi avrà dato a bere pure un bicchier d’acqua, nel nome mio, perciocchè siete di Cristo, io vi dico in verità, ch’egli non perderà punto il suo premio.

MARKUS 9:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahkan, barangsiapa yang memberi minum secawan air karena nama-Ku, oleh sebab kamu ini pengiring Kristus, sesungguhnya Aku berkata kepadamu, sekali-kali tiada akan hilang pahalanya.

Mark 9:41 Kabyle: NT
Kra win ara wen-d-yefken lkas n waman imi d inelmaden n Lmasiḥ i tellam, a wen-iniɣ s tideț, lxiṛ-is ur s-yețwankaṛ ara .

마가복음 9:41 Korean
누구든지 너희를 그리스도에게 속한 자라 하여 물 한 그릇을 주면 내가 진실로 너희에게 이르노니 저가 결단코 상을 잃지 않으리라

Marcus 9:41 Latin: Vulgata Clementina
Quisquis enim potum dederit vobis calicem aquæ in nomine meo, quia Christi estis : amen dico vobis, non perdet mercedem suam.

Sv. Marks 9:41 Latvian New Testament
Jo kas jums pasniegs manā vārdā dzeršanai biķeri ūdens, tāpēc, ka jūs Kristum piederat, patiesi es jums saku, tam viņa alga nezudīs.

Evangelija pagal Morkø 9:41 Lithuanian
Kas duos jums atsigerti taurę vandens mano vardu dėl to, kad priklausote Kristui, iš tiesų sakau jums, tas nepraras savo atlygio”.

Mark 9:41 Maori
Ki te whakainumia koutou e tetahi ki te kapu wai, he whakaaro ki toku ingoa, no te mea no te Karaiti koutou, he pono taku e mea nei ki a koutou, e kore ia e hapa i tona utu.

Markus 9:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For den som gir eder et beger vann å drikke i mitt navn, fordi I hører Kristus til, sannelig sier jeg eder: han skal ikke miste sin lønn.

Marcos 9:41 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque cualquiera que os dé de beber un vaso de agua, por razón de vuestro nombre, ya que sois seguidores de Cristo, en verdad os digo que no perderá su recompensa.

Marcos 9:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Porque cualquiera que les dé a ustedes a beber un vaso de agua, por razón de su nombre como seguidores de Cristo, en verdad les digo que no perderá su recompensa.

Marcos 9:41 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cualquiera que os dé un vaso de agua en mi nombre, porque sois de Cristo, de cierto os digo que no perderá su recompensa.

Marcos 9:41 Spanish: Reina Valera 1909
Y cualquiera que os diere un vaso de agua en mi nombre, porque sois de Cristo, de cierto os digo que no perderá su recompensa.

Marcos 9:41 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque cualquiera que os diere un vaso de agua en mi nombre, porque sois del Cristo, de cierto os digo que no perderá su recompensa.

Marcos 9:41 Bíblia King James Atualizada Português
Com toda a certeza vos asseguro, qualquer pessoa que vos der de beber um copo de água, pelo fato de pertencerdes a Cristo, de maneira alguma perderá a sua recompensa”. Evitar o pecado a todo custo

Marcos 9:41 Portugese Bible
Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.   

Marcu 9:41 Romanian: Cornilescu
Şi oricine vă va da de băut un pahar cu apă, în Numele Meu, pentrucă sînteţi ucenici ai lui Hristos, adevărat vă spun că nu-şi va pierde răsplata.

От Марка 9:41 Russian: Synodal Translation (1876)
И кто напоит вас чашею воды во имя Мое, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.

От Марка 9:41 Russian koi8r
И кто напоит вас чашею воды во имя Мое, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.

Mark 9:41 Shuar New Testament
Winia nemarka asakrumin shuar yumiichinkesha ajampramkuka ßntar T·ratsui; akikma ßtatui' Tφmiayi.

Markus 9:41 Swedish (1917)
Ja, den som giver eder en bägare vatten att dricka, därför att I hören Kristus till -- sannerligen säger jag eder: Han skall ingalunda gå miste om sin lön.

Marko 9:41 Swahili NT
Mtu yeyote atakeyewapeni kikombe cha maji ya kunywa kwa sababu ninyi ni watu wake Kristo, hakika hatakosa kupata tuzo lake.

Marcos 9:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang sinomang magpainom sa inyo ng isang sarong tubig, dahil sa kayo'y kay Cristo, katotohanang sinasabi ko sa inyo, na hindi mawawala sa anomang paraan ang ganti sa kaniya.

Ǝlinjil wa n Markus 9:41 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran ǝggǝyyeɣ silakanaɣ-awan as, i kawan-iššəšwan wala ablu n aman fəlas a kawan-iwar esǝm n Ǝlməsix, wədi illikan as ad igrǝw arozan-net.»

มาระโก 9:41 Thai: from KJV
เพราะเราบอกความจริงแก่ท่านว่า ผู้ใดจะเอาน้ำถ้วยหนึ่งให้พวกท่านดื่มในนามของเรา เพราะท่านทั้งหลายเป็นฝ่ายพระคริสต์ ผู้นั้นจะขาดบำเหน็จก็หามิได้

Markos 9:41 Turkish
Size doğrusunu söyleyeyim, Mesihe ait olduğunuz için sizlere bir bardak su veren ödülsüz kalmayacaktır.››

Марко 9:41 Ukrainian: NT
Хто бо напоїть вас чашею води в імя моє, що ви Христові, істино глаголю вам: не втеряє нагороди своєї.

Mark 9:41 Uma New Testament
"Mpu'u ku'uli' -kokoi: ane ria to mpotulungi-koi apa' topetuku' Kristus-koi, bate mporata-i hiwili-na hi eo mpeno. Nau' ue mara-wadi nawai' -koi ni'inu sabana petuku' -ni hi Aku', bate mporata-i mpai' hiwili-na.

Maùc 9:41 Vietnamese (1934)
Còn ai nhơn danh ta mà cho các ngươi một chén nước, vì các ngươi thuộc về Ðấng Christ, quả thật, ta nói cùng các ngươi, người ấy sẽ không mất phần thưởng mình đâu.

Mark 9:40
Top of Page
Top of Page