Matthew 13:10
New International Version
The disciples came to him and asked, "Why do you speak to the people in parables?"

New Living Translation
His disciples came and asked him, "Why do you use parables when you talk to the people?"

English Standard Version
Then the disciples came and said to him, “Why do you speak to them in parables?”

Berean Study Bible
Then the disciples came to Jesus and asked, “Why do You speak to the people in parables?”

New American Standard Bible
And the disciples came and said to Him, "Why do You speak to them in parables?"

King James Bible
And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?

Holman Christian Standard Bible
Then the disciples came up and asked Him, "Why do You speak to them in parables?"

International Standard Version
Then the disciples came and asked Jesus, "Why do you speak to people in parables?"

NET Bible
Then the disciples came to him and said, "Why do you speak to them in parables?"

Aramaic Bible in Plain English
And his disciples approached and they were saying to him, “Why are you speaking with them in parables?”

GOD'S WORD® Translation
The disciples asked him, "Why do you use stories as illustrations when you speak to people?"

Jubilee Bible 2000
Then the disciples came and said unto him, Why dost thou speak unto them in parables?

King James 2000 Bible
And the disciples came, and said unto him, Why do you speak unto them in parables?

American King James Version
And the disciples came, and said to him, Why speak you to them in parables?

American Standard Version
And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?

Douay-Rheims Bible
And his disciples came and said to him: Why speakest thou to them in parables?

Darby Bible Translation
And the disciples came up and said to him, Why speakest thou to them in parables?

English Revised Version
And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?

Webster's Bible Translation
And the disciples came, and said to him, Why speakest thou to them in parables?

Weymouth New Testament
(And His disciples came and asked Him, "Why do you speak to them in figurative language?"

World English Bible
The disciples came, and said to him, "Why do you speak to them in parables?"

Young's Literal Translation
And the disciples having come near, said to him, 'Wherefore in similes dost thou speak to them?'

Mattheus 13:10 Afrikaans PWL
Die studentevolgelinge het gekom en vir Hom gesê: “Waarom praat U met hulle deur vergelykende stories?”

Mateu 13:10 Albanian
Atëherë dishepujt iu afruan dhe i thanë: ''Pse po u flet atyre me shëmbëlltyrë?''.

ﻣﺘﻰ 13:10 Arabic: Smith & Van Dyke
فتقدم التلاميذ وقالوا له لماذا تكلمهم بامثال.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:10 Armenian (Western): NT
Աշակերտները մօտենալով՝ ըսին իրեն. «Ինչո՞ւ առակներով կը խօսիս անոնց»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan hurbilduric discipuluéc erran cieçoten, Cergatic comparationez minço atzaye?

Dyr Mathäus 13:10 Bavarian
Daa kaamend aber seine Jünger zo iem und gmainend: "Dässt n yn de Leut in Gleichnisser prödigst?"

Матей 13:10 Bulgarian
Тогава се приближиха учениците Му и Му казаха: Защо им говориш с притчи?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
門徒們上前來,問耶穌:「你對他們講話,為什麼用比喻呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
门徒们上前来,问耶稣:“你对他们讲话,为什么用比喻呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
門徒進前來,問耶穌說:「對眾人講話為什麼用比喻呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
门徒进前来,问耶稣说:“对众人讲话为什么用比喻呢?”

馬 太 福 音 13:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
門 徒 進 前 來 , 問 耶 穌 說 : 對 眾 人 講 話 , 為 甚 麼 用 比 喻 呢 ?

馬 太 福 音 13:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
门 徒 进 前 来 , 问 耶 稣 说 : 对 众 人 讲 话 , 为 甚 麽 用 比 喻 呢 ?

Evanðelje po Mateju 13:10 Croatian Bible
I pristupe učenici pa ga zapitaju: Zašto im zboriš u prispodobama?

Matouš 13:10 Czech BKR
Tedy přistoupivše učedlníci, řekli jemu: Proč jim v podobenstvích mluvíš?

Matthæus 13:10 Danish
Og Disciplene gik hen og sagde til ham: »Hvorfor taler du til dem i Lignelser?«

Mattheüs 13:10 Dutch Staten Vertaling
En de discipelen tot Hem komende, zeiden tot Hem: Waarom spreekt Gij tot hen door gelijkenissen?

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς;

Westcott and Hort 1881
Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἴπον αὐτῷ, Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς;

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπον αὐτῷ· Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς;

Tischendorf 8th Edition
Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ· διατί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς;

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπον αὐτῷ, Διατί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς;

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπον αὐτῷ Διατί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και προσελθοντες οι μαθηται ειπαν αυτω δια τι εν παραβολαις λαλεις αυτοις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και προσελθοντες οι μαθηται ειπαν αυτω διατι εν παραβολαις λαλεις αυτοις

Stephanus Textus Receptus 1550
και προσελθοντες οι μαθηται ειπον αυτω δια τι εν παραβολαις λαλεις αυτοις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και προσελθοντες οι μαθηται ειπον αυτω, Διατι εν παραβολαις λαλεις αυτοις;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και προσελθοντες οι μαθηται ειπον αυτω δια τι εν παραβολαις λαλεις αυτοις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και προσελθοντες οι μαθηται ειπαν αυτω δια τι εν παραβολαις λαλεις αυτοις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai proselthontes hoi mathētai eipan autō Dia ti en parabolais laleis autois?

Kai proselthontes hoi mathetai eipan auto Dia ti en parabolais laleis autois?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai proselthontes hoi mathētai eipan autō Dia ti en parabolais laleis autois?

Kai proselthontes hoi mathetai eipan auto Dia ti en parabolais laleis autois?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai proselthontes oi mathētai eipan autō diati en parabolais laleis autois

kai proselthontes oi mathEtai eipan autO diati en parabolais laleis autois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai proselthontes oi mathētai eipon autō dia ti en parabolais laleis autois

kai proselthontes oi mathEtai eipon autO dia ti en parabolais laleis autois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai proselthontes oi mathētai eipon autō dia ti en parabolais laleis autois

kai proselthontes oi mathEtai eipon autO dia ti en parabolais laleis autois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai proselthontes oi mathētai eipon autō dia ti en parabolais laleis autois

kai proselthontes oi mathEtai eipon autO dia ti en parabolais laleis autois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:10 Westcott/Hort - Transliterated
kai proselthontes oi mathētai eipan autō dia ti en parabolais laleis autois

kai proselthontes oi mathEtai eipan autO dia ti en parabolais laleis autois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai proselthontes oi mathētai eipan autō dia ti en parabolais laleis autois

kai proselthontes oi mathEtai eipan autO dia ti en parabolais laleis autois

Máté 13:10 Hungarian: Karoli
A tanítványok pedig hozzámenvén, mondának néki: Miért szólasz nékik példázatokban?

La evangelio laŭ Mateo 13:10 Esperanto
Kaj la discxiploj venis, kaj diris al li:Kial vi parolas al ili per paraboloj?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:10 Finnish: Bible (1776)
Niin opetuslapset tulivat ja sanoivat hänelle: miksi sinä puhut heille vertauksilla?

Matthieu 13:10 French: Darby
Et les disciples, s'approchant, lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?

Matthieu 13:10 French: Louis Segond (1910)
Les disciples s'approchèrent, et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?

Matthieu 13:10 French: Martin (1744)
Alors les Disciples s'approchant lui dirent : pourquoi leur parles-tu par des similitudes?

Matthaeus 13:10 German: Modernized
Und die Jünger traten zu ihm und sprachen: Warum redest du zu ihnen durch Gleichnisse?

Matthaeus 13:10 German: Luther (1912)
Und die Jünger traten zu ihm und sprachen: Warum redest du zu ihnen durch Gleichnisse?

Matthaeus 13:10 German: Textbibel (1899)
Und die Jünger kamen herzu und sagten zu ihm: warum redest du zu ihnen mit Gleichnissen?

Matteo 13:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora i discepoli, accostatisi, gli dissero: Perché parli loro in parabole

Matteo 13:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora i discepoli, accostatisi, gli dissero: Perchè parli loro in parabole?

MATIUS 13:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka datanglah murid-murid itu serta berkata kepada-Nya, "Apakah sebabnya Rabbi berkata kepada mereka itu dengan perumpamaan?"

Matthew 13:10 Kabyle: NT
Inelmaden-is qeṛṛben ɣuṛ-es, nnan-as : Acimi i sen-theddṛeḍ s lemtul ?

마태복음 13:10 Korean
제자들이 예수께 나아와 가로되 `어찌하여 저희에게 비유로 말씀하시나이까 ?'

Matthaeus 13:10 Latin: Vulgata Clementina
Et accedentes discipuli dixerunt ei : Quare in parabolis loqueris eis ?

Sv. Matejs 13:10 Latvian New Testament
Un Viņa mācekļi piegājuši sacīja Viņam: Kāpēc Tu tiem runā līdzībās?

Evangelija pagal Matà 13:10 Lithuanian
Priėję mokiniai paklausė Jo: “Kodėl jiems kalbi palyginimais?”

Matthew 13:10 Maori
A ka haere nga akonga, ka mea ki a ia, He aha koe i korero whakarite tonu ai ki a ratou?

Matteus 13:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og disiplene gikk til ham og sa: hvorfor taler du til dem i lignelser?

Mateo 13:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Y acercándose los discípulos, le dijeron: ¿Por qué les hablas en parábolas?

Mateo 13:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y acercándose los discípulos, dijeron a Jesús: "¿Por qué les hablas en parábolas?"

Mateo 13:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces vinieron los discípulos, y le dijeron: ¿Por qué les hablas por parábolas?

Mateo 13:10 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces, llegándose los discípulos, le dijeron: ¿Por qué les hablas por parábolas?

Mateo 13:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces, llegándose los discípulos, le dijeron: ¿Por qué les hablas por parábolas?

Mateus 13:10 Bíblia King James Atualizada Português
Então, os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: “Por que lhes falas por meio de parábolas?”

Mateus 13:10 Portugese Bible
E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?   

Matei 13:10 Romanian: Cornilescu
Ucenicii s'au apropiat de El, şi I-au zis: ,,De ce le vorbeşti în pilde?``

От Матфея 13:10 Russian: Synodal Translation (1876)
И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчамиговоришь им?

От Матфея 13:10 Russian koi8r
И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчами говоришь им?

Matthew 13:10 Shuar New Testament
Nuyß ni unuiniamurin Jesusan taruntar aniiniak "┐Urukamtai aya mΘtek-taku chichamjai ju shuar unuiniam?" tiarmiayi.

Matteus 13:10 Swedish (1917)
Då trädde lärjungarna fram och sade till honom: »Varför talar du till dem i liknelser?»

Matayo 13:10 Swahili NT
Wanafunzi wake wakamwendea, wakamwuliza, "Kwa nini unasema na watu kwa mifano?"

Mateo 13:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagsilapit ang mga alagad, at sinabi nila sa kaniya, Bakit mo sila pinagsasalitaan sa mga talinghaga?

Ǝlinjil wa n Matta 13:10 Tawallamat Tamajaq NT
Dǝffǝr awen ǝhozan-t-in nǝttulab-net ǝnnan-as: «Mafǝl tǝtamagrada y aytedan win s ǝlmitalan?»

มัทธิว 13:10 Thai: from KJV
ฝ่ายพวกสาวกจึงมาทูลพระองค์ว่า "เหตุไฉนพระองค์ตรัสกับเขาเป็นคำอุปมา"

Matta 13:10 Turkish
Öğrencileri gelip İsaya, ‹‹Halka neden benzetmelerle konuşuyorsun?›› diye sordular.

Матей 13:10 Ukrainian: NT
І, приступивши ученики, казали до Него: На що ти глаголеш до них приповістями?

Matthew 13:10 Uma New Testament
Tumai-ramo ana'guru-na mpomohui' -i, pai' -ra mepekune', ra'uli': "Guru, napa pai' mpake' lolita rapa' -ko ane mpotudui' ntodea-e?"

Ma-thi-ô 13:10 Vietnamese (1934)
Môn đồ bèn đến gần Ngài mà hỏi rằng: sao thầy dùng thí dụ mà phán cùng chúng vậy?

Matthew 13:9
Top of Page
Top of Page