Matthew 13:49
New International Version
This is how it will be at the end of the age. The angels will come and separate the wicked from the righteous

New Living Translation
That is the way it will be at the end of the world. The angels will come and separate the wicked people from the righteous,

English Standard Version
So it will be at the end of the age. The angels will come out and separate the evil from the righteous

Berean Study Bible
So will it be at the end of the age: The angels will come and separate the wicked from the righteous,

New American Standard Bible
"So it will be at the end of the age; the angels will come forth and take out the wicked from among the righteous,

King James Bible
So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,

Holman Christian Standard Bible
So it will be at the end of the age. The angels will go out, separate the evil people from the righteous,

International Standard Version
That is how it will be at the end of the age. The angels will go out, cull out the evil people from among the righteous ones,

NET Bible
It will be this way at the end of the age. Angels will come and separate the evil from the righteous

Aramaic Bible in Plain English
Thus it will be in the end of the world. The Angels will go forth and they will separate the wicked from among the righteous.

GOD'S WORD® Translation
The same thing will happen at the end of time. The angels will go out and separate the evil people from people who have God's approval.

Jubilee Bible 2000
So shall it be at the end of the age; the angels shall come forth and separate the wicked from among the just

King James 2000 Bible
So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,

American King James Version
So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,

American Standard Version
So shall it be in the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the righteous,

Douay-Rheims Bible
So shall it be at the end of the world. The angels shall go out, and shall separate the wicked from among the just.

Darby Bible Translation
Thus shall it be in the completion of the age: the angels shall go forth and sever the wicked from the midst of the just,

English Revised Version
So shall it be in the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the righteous,

Webster's Bible Translation
So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,

Weymouth New Testament
So will it be at the Close of the Age. The angels will go forth and separate the wicked from among the righteous,

World English Bible
So will it be in the end of the world. The angels will come forth, and separate the wicked from among the righteous,

Young's Literal Translation
so shall it be in the full end of the age, the messengers shall come forth and separate the evil out of the midst of the righteous,

Mattheus 13:49 Afrikaans PWL
So sal dit wees aan die einde van die wêreld: die engele sal uitgaan en die slegte mense van die onskuldiges afskei

Mateu 13:49 Albanian
Kështu do të ndodhë në mbarimin e botës; do të vijnë engjëjt dhe do t'i ndajnë të mbrapshtit nga të drejtët;

ﻣﺘﻰ 13:49 Arabic: Smith & Van Dyke
هكذا يكون في انقضاء العالم. يخرج الملائكة ويفرزون الاشرار من بين الابرار.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:49 Armenian (Western): NT
Ա՛յսպէս պիտի ըլլայ աշխարհի վախճանին: Հրեշտակները պիտի ելլեն, արդարներուն մէջէն պիտի զատեն չարերը,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:49 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hala içanen da munduaren finean: ethorriren dirade Aingueruäc, eta separaturen dituqueizte gaichtoac iustoén artetic.

Dyr Mathäus 13:49 Bavarian
Netty yso ist s aau an n Welttnend: D Engln gaand kemmen und de Boesn von de Guetn trennen

Матей 13:49 Bulgarian
Така ще бъде и при свършека на века; ангелите ще излязат и ще отлъчат нечестивите измежду праведните,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
在這世代的終結也將是這樣。天使們要出去,把惡人從義人中分別出來,

中文标准译本 (CSB Simplified)
在这世代的终结也将是这样。天使们要出去,把恶人从义人中分别出来,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
世界的末了也要這樣。天使要出來,從義人中把惡人分別出來,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
世界的末了也要这样。天使要出来,从义人中把恶人分别出来,

馬 太 福 音 13:49 Chinese Bible: Union (Traditional)
世 界 的 末 了 也 要 這 樣 。 天 使 要 出 來 , 從 義 人 中 把 惡 人 分 別 出 來 ,

馬 太 福 音 13:49 Chinese Bible: Union (Simplified)
世 界 的 末 了 也 要 这 样 。 天 使 要 出 来 , 从 义 人 中 把 恶 人 分 别 出 来 ,

Evanðelje po Mateju 13:49 Croatian Bible
Tako će biti na svršetku svijeta. Izići će anđeli, odijeliti zle od pravednih

Matouš 13:49 Czech BKR
Takť bude při skonání světa. Vyjdou andělé a oddělí zlé z prostředku spravedlivých,

Matthæus 13:49 Danish
Saaledes skal det gaa til ved Verdens Ende. Englene skulle gaa ud og skille de onde fra de retfærdige

Mattheüs 13:49 Dutch Staten Vertaling
Alzo zal het in de voleinding der eeuwen wezen; de engelen zullen uitgaan, en de bozen uit het midden der rechtvaardigen afscheiden;

Nestle Greek New Testament 1904
οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων,

Westcott and Hort 1881
οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι, καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων,

Greek Orthodox Church 1904
οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος. ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσι τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων

Tischendorf 8th Edition
οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων,

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι, καὶ ἀφοριοῦσι τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων,

Stephanus Textus Receptus 1550
οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουτως εσται εν τη συντελεια του αιωνος εξελευσονται οι αγγελοι και αφοριουσιν τους πονηρους εκ μεσου των δικαιων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουτως εσται εν τη συντελεια του αιωνος εξελευσονται οι αγγελοι και αφοριουσιν τους πονηρους εκ μεσου των δικαιων

Stephanus Textus Receptus 1550
ουτως εσται εν τη συντελεια του αιωνος εξελευσονται οι αγγελοι και αφοριουσιν τους πονηρους εκ μεσου των δικαιων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουτως εσται εν τη συντελεια του αιωνος· εξελευσονται οι αγγελοι, και αφοριουσι τους πονηρους εκ μεσου των δικαιων,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουτως εσται εν τη συντελεια του αιωνος εξελευσονται οι αγγελοι και αφοριουσιν τους πονηρους εκ μεσου των δικαιων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουτως εσται εν τη συντελεια του αιωνος εξελευσονται οι αγγελοι και αφοριουσιν τους πονηρους εκ μεσου των δικαιων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
houtōs estai en tē synteleia tou aiōnos; exeleusontai hoi angeloi kai aphoriousin tous ponērous ek mesou tōn dikaiōn,

houtos estai en te synteleia tou aionos; exeleusontai hoi angeloi kai aphoriousin tous ponerous ek mesou ton dikaion,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
houtōs estai en tē synteleia tou aiōnos; exeleusontai hoi angeloi kai aphoriousin tous ponērous ek mesou tōn dikaiōn

houtos estai en te synteleia tou aionos; exeleusontai hoi angeloi kai aphoriousin tous ponerous ek mesou ton dikaion

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
outōs estai en tē sunteleia tou aiōnos exeleusontai oi angeloi kai aphoriousin tous ponērous ek mesou tōn dikaiōn

outOs estai en tE sunteleia tou aiOnos exeleusontai oi angeloi kai aphoriousin tous ponErous ek mesou tOn dikaiOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:49 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
outōs estai en tē sunteleia tou aiōnos exeleusontai oi angeloi kai aphoriousin tous ponērous ek mesou tōn dikaiōn

outOs estai en tE sunteleia tou aiOnos exeleusontai oi angeloi kai aphoriousin tous ponErous ek mesou tOn dikaiOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:49 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
outōs estai en tē sunteleia tou aiōnos exeleusontai oi angeloi kai aphoriousin tous ponērous ek mesou tōn dikaiōn

outOs estai en tE sunteleia tou aiOnos exeleusontai oi angeloi kai aphoriousin tous ponErous ek mesou tOn dikaiOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:49 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
outōs estai en tē sunteleia tou aiōnos exeleusontai oi angeloi kai aphoriousin tous ponērous ek mesou tōn dikaiōn

outOs estai en tE sunteleia tou aiOnos exeleusontai oi angeloi kai aphoriousin tous ponErous ek mesou tOn dikaiOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:49 Westcott/Hort - Transliterated
outōs estai en tē sunteleia tou aiōnos exeleusontai oi angeloi kai aphoriousin tous ponērous ek mesou tōn dikaiōn

outOs estai en tE sunteleia tou aiOnos exeleusontai oi angeloi kai aphoriousin tous ponErous ek mesou tOn dikaiOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:49 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
outōs estai en tē sunteleia tou aiōnos exeleusontai oi angeloi kai aphoriousin tous ponērous ek mesou tōn dikaiōn

outOs estai en tE sunteleia tou aiOnos exeleusontai oi angeloi kai aphoriousin tous ponErous ek mesou tOn dikaiOn

Máté 13:49 Hungarian: Karoli
Így lesz a világ végén is: Eljõnek majd az angyalok, és kiválasztják a gonoszokat az igazak közül.

La evangelio laŭ Mateo 13:49 Esperanto
Tiel estos en la fino de la mondagxo:la angxeloj eliros, kaj apartigos la malbonulojn el inter la justuloj,

Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:49 Finnish: Bible (1776)
Näin on tapahtuva maailman lopulla: Enkelit menevät ulos ja eroittavat pahat vanhurskasten keskeltä,

Matthieu 13:49 French: Darby
Il en sera de meme à la consommation du siecle: les anges sortiront, et separeront les mechants du milieu des justes,

Matthieu 13:49 French: Louis Segond (1910)
Il en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants d'avec les justes,

Matthieu 13:49 French: Martin (1744)
Il en sera de même à la fin du monde, les Anges viendront, et sépareront les méchants d'avec les justes;

Matthaeus 13:49 German: Modernized
Also wird es auch am Ende der Welt gehen. Die Engel werden ausgehen und die Bösen von den Gerechten scheiden

Matthaeus 13:49 German: Luther (1912)
Also wird es auch am Ende der Welt gehen: die Engel werden ausgehen und die Bösen von den Gerechten scheiden

Matthaeus 13:49 German: Textbibel (1899)
So wird es sein am Ende der Welt; es werden die Engel ausgehen und die Bösen ausscheiden von den Gerechten,

Matteo 13:49 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così avverrà alla fine dell’età presente. Verranno gli angeli, toglieranno i malvagi di mezzo ai giusti,

Matteo 13:49 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Così avverrà nella fin del mondo: gli angeli usciranno, e metteranno da parte i malvagi d’infra i giusti;

MATIUS 13:49 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demikianlah akan jadi pada kesudahan alam: Segala malaekat akan keluar mengasingkan orang jahat dari antara orang yang benar.

Matthew 13:49 Kabyle: NT
Akka ara tedṛu di taggara n ddunit : lmalayekkat a d-asent a d ddment imcumen si ger iḥeqqiyen,

마태복음 13:49 Korean
세상 끝에도 이러하리라 천사들이 와서 의인 중에서 악인을 갈라내어

Matthaeus 13:49 Latin: Vulgata Clementina
Sic erit in consummatione sæculi : exibunt angeli, et separabunt malos de medio justorum,

Sv. Matejs 13:49 Latvian New Testament
Tā tas būs arī pasaules beigās: eņģeļi izies un no taisnīgo vidus atšķirs ļaunos,

Evangelija pagal Matà 13:49 Lithuanian
Taip bus ir pasaulio pabaigoje: išeis angelai, išrankios bloguosius iš gerųjų

Matthew 13:49 Maori
Ka pera ano a te mutunga o te ao: ka haere nga anahera, ka wehewehe i te hunga kino i roto i te hunga tika,

Matteus 13:49 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Således skal det gå til ved verdens ende: Englene skal gå ut og skille de onde fra de rettferdige

Mateo 13:49 Spanish: La Biblia de las Américas
Así será en el fin del mundo; los ángeles saldrán, y sacarán a los malos de entre los justos,

Mateo 13:49 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Así será en el fin del mundo; los ángeles saldrán, y sacarán a los malos de entre los justos,

Mateo 13:49 Spanish: Reina Valera Gómez
Así será en el fin del mundo; los ángeles vendrán, y apartarán a los malos de entre los justos,

Mateo 13:49 Spanish: Reina Valera 1909
Así será al fin del siglo: saldrán los ángeles, y apartarán á los malos de entre los justos,

Mateo 13:49 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así será al fin del siglo: saldrán los ángeles, y apartarán a los malos de entre los justos,

Mateus 13:49 Bíblia King James Atualizada Português
Assim também ocorrerá no final desta era. Chegarão os anjos e irão separar os maus dentre os justos.

Mateus 13:49 Portugese Bible
Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,   

Matei 13:49 Romanian: Cornilescu
Tot aşa va fi şi la sfîrşitul veacului. Îngerii vor ieşi, vor despărţi pe cei răi din mijlocul celor buni,

От Матфея 13:49 Russian: Synodal Translation (1876)
Так будет при кончине века: изыдут Ангелы, и отделят злых из среды праведных,

От Матфея 13:49 Russian koi8r
Так будет при кончине века: изыдут Ангелы, и отделят злых из среды праведных,

Matthew 13:49 Shuar New Testament
N·nisan ßtatui nunka Am·amunam. Yusa suntari taar Yus-shuaran tura φwianch shuaran akantrattawai.

Matteus 13:49 Swedish (1917)
Så skall det ock ske vid tidens ände: änglarna skola gå ut och skilja de onda från de rättfärdiga

Matayo 13:49 Swahili NT
Ndivyo itakavyokuwa mwishoni mwa nyakati: malaika watatokea, watawatenganisha watu wabaya na watu wema,

Mateo 13:49 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon din ang mangyayari sa katapusan ng sanglibutan: lalabas ang mga anghel, at ihihiwalay ang masasama sa matutuwid,

Ǝlinjil wa n Matta 13:49 Tawallamat Tamajaq NT
Awen daɣ a zʼagin ǝzǝl wa n tabadday. A d-asin angalosan, ǝskǝtan-in inǝmmǝzray ǝn Mǝššina, zǝmmǝzǝyan-tan d aytedan win oɣadnen,

มัทธิว 13:49 Thai: from KJV
ในการสิ้นสุดของโลกก็จะเป็นอย่างนั้นแหละ พวกทูตสวรรค์จะออกมาแยกคนชั่วออกจากคนชอบธรรม

Matta 13:49 Turkish
Çağın sonunda da böyle olacak. Melekler gelecek, kötü kişileri doğruların arasından ayırıp kızgın fırına atacaklar. Orada ağlayış ve diş gıcırtısı olacaktır.››

Матей 13:49 Ukrainian: NT
Так буде й при кінцї сьвіту: вийдуть ангели, та й повідлучають лихих зміж праведних,

Matthew 13:49 Uma New Testament
Wae-mi mpai' hi Eo Kiama-e: mala'eka-mala'eka hilou mpogaa' tauna to dada'a pai' tauna to monoa'.

Ma-thi-ô 13:49 Vietnamese (1934)
Ðến ngày tận thế cũng như vầy: các thiên sứ sẽ đến và chia kẻ ác với người công bình ra,

Matthew 13:48
Top of Page
Top of Page