Matthew 14:3
New International Version
Now Herod had arrested John and bound him and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife,

New Living Translation
For Herod had arrested and imprisoned John as a favor to his wife Herodias (the former wife of Herod's brother Philip).

English Standard Version
For Herod had seized John and bound him and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife,

Berean Study Bible
Now Herod had arrested John and bound him and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip’s wife,

New American Standard Bible
For when Herod had John arrested, he bound him and put him in prison because of Herodias, the wife of his brother Philip.

King James Bible
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.

Holman Christian Standard Bible
For Herod had arrested John, chained him, and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip's wife,

International Standard Version
Herod had arrested John, bound him with chains, and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip's wife.

NET Bible
For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip's wife,

Aramaic Bible in Plain English
For Herodus had seized Yohannan and bound him and cast him into prison because of Herodia the wife of Philippus his brother.

GOD'S WORD® Translation
Herod had arrested John, tied him up, and put him in prison. Herod did this for Herodias, the wife of his brother Philip.

Jubilee Bible 2000
For Herod had laid hold on John and bound him and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.

King James 2000 Bible
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.

American King James Version
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.

American Standard Version
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.

Douay-Rheims Bible
For Herod had apprehended John and bound him, and put him into prison, because of Herodias, his brother's wife.

Darby Bible Translation
For Herod had seized John, and had bound him and put him in prison on account of Herodias the wife of Philip his brother.

English Revised Version
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.

Webster's Bible Translation
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.

Weymouth New Testament
For Herod had arrested John, and had put him in chains, and imprisoned him, for the sake of Herodias his brother Philip's wife,

World English Bible
For Herod had laid hold of John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.

Young's Literal Translation
For Herod having laid hold on John, did bind him, and did put him in prison, because of Herodias his brother Philip's wife,

Mattheus 14:3 Afrikaans PWL
want Herodes het Yoganan gevang, hom vasgebind en in die tronk gesit as gevolg van Heródias, die vrou van Filippos, sy broer,

Mateu 14:3 Albanian
Herodi, në fakt, e kishte arrestuar Gjonin, i kishte hedhur prangat dhe e kishte futur në burg, për shkak të Herodiadës, gruas së Filipit, vëllait të vet.

ﻣﺘﻰ 14:3 Arabic: Smith & Van Dyke
فان هيرودس كان قد امسك يوحنا واوثقه وطرحه في سجن من اجل هيروديا امرأة فيلبس اخيه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:3 Armenian (Western): NT
Արդարեւ Հերովդէս բռներ էր Յովհաննէսը, ու զայն կապելով բանտը դրեր էր, իր եղբօր՝ Փիլիպպոսի կնոջ՝ Հերովդիայի պատճառով.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  14:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen Herodesec hatzamanic Ioannes esteca ceçan, eta presoindeguian eçar, Herodias haren anaye Philipperen emaztearen causaz.

Dyr Mathäus 14:3 Bavarian
Dyr Heret hiet nömlich önn Johannsn kottern und in Kötnen eyn n Körker werffen laassn. D Schuld dran war d Herydia, s Weib von seinn Bruedern Filips.

Матей 14:3 Bulgarian
Защото Ирод беше хванал Иоана и беше го вързал и турил в тъмница, поради Иродиада, жената на брат си Филипа;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
原來,希律為了他弟弟菲利普的妻子希羅迪婭的緣故,拘捕了約翰,把他捆起來關進監獄。

中文标准译本 (CSB Simplified)
原来,希律为了他弟弟菲利普的妻子希罗迪娅的缘故,拘捕了约翰,把他捆起来关进监狱。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
起先,希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,把約翰拿住鎖在監裡,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
起先,希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰拿住锁在监里,

馬 太 福 音 14:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
起 先 , 希 律 為 他 兄 弟 腓 力 的 妻 子 希 羅 底 的 緣 故 , 把 約 翰 拿 住 , 鎖 在 監 裡 。

馬 太 福 音 14:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
起 先 , 希 律 为 他 兄 弟 腓 力 的 妻 子 希 罗 底 的 缘 故 , 把 约 翰 拿 住 , 锁 在 监 里 。

Evanðelje po Mateju 14:3 Croatian Bible
Herod doista bijaše uhitio Ivana te ga svezana bacio u tamnicu zbog Herodijade, žene brata svoga Filipa.

Matouš 14:3 Czech BKR
Nebo Herodes byl jal Jana a svázal jej a dal do žaláře pro Herodiadu manželku Filipa bratra svého.

Matthæus 14:3 Danish
Thi Herodes havde grebet Johannes og bundet ham og sat ham i Fængsel for sin Broder Filips Hustru, Herodias's Skyld.

Mattheüs 14:3 Dutch Staten Vertaling
Want Herodes had Johannes gevangen genomen, en hem gebonden, en in den kerker gezet, om Herodias' wil, de huisvrouw van Filippus, zijn broeder.

Nestle Greek New Testament 1904
Ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάνην ἔδησεν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ·

Westcott and Hort 1881
Ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάνην ἔδησεν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάνην ἔδησεν [αὐτὸν] καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἔθετο ἐν φυλακῇ, διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
Ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἔθετο ἐν φυλακῇ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ·

Tischendorf 8th Edition
ὁ γὰρ Ἡρώδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην ἔδησεν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο διὰ Ἡρωδιάδα τὴν γυναῖκα [Φιλίππου] τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ γὰρ Ἡρώδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἔθετο ἐν φυλακῇ, διὰ Ἡρωδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἔθετο ἐν φυλακῇ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο γαρ ηρωδης κρατησας τον ιωαννην εδησεν και εν φυλακη απεθετο δια ηρωδιαδα την γυναικα φιλιππου του αδελφου αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο γαρ ηρωδης κρατησας τον ιωαννην εδησεν και εν φυλακη απεθετο δια ηρωδιαδα την γυναικα [φιλιππου] του αδελφου αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
ο γαρ ηρωδης κρατησας τον ιωαννην εδησεν αυτον και εθετο εν φυλακη δια ηρωδιαδα την γυναικα φιλιππου του αδελφου αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο γαρ Ηρωδης κρατησας τον Ιωαννην εδησεν αυτον και εθετο εν φυλακη, δια Ηρωδιαδα την γυναικα Φιλιππου του αδελφου αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο γαρ ηρωδης κρατησας τον ιωαννην εδησεν αυτον και εθετο εν φυλακη δια ηρωδιαδα την γυναικα φιλιππου του αδελφου αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο γαρ ηρωδης κρατησας τον ιωαννην εδησεν {VAR2: [αυτον] } και εν φυλακη απεθετο δια ηρωδιαδα την γυναικα φιλιππου του αδελφου αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
HO gar Hērōdēs kratēsas ton Iōanēn edēsen kai en phylakē apetheto dia Hērōdiada tēn gynaika Philippou tou adelphou autou;

HO gar Herodes kratesas ton Ioanen edesen kai en phylake apetheto dia Herodiada ten gynaika Philippou tou adelphou autou;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
HO gar Hērōdēs kratēsas ton Iōanēn edēsen kai en phylakē apetheto dia Hērōdiada tēn gynaika Philippou tou adelphou autou,

HO gar Herodes kratesas ton Ioanen edesen kai en phylake apetheto dia Herodiada ten gynaika Philippou tou adelphou autou,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o gar ērōdēs kratēsas ton iōannēn edēsen kai en phulakē apetheto dia ērōdiada tēn gunaika [philippou] tou adelphou autou

o gar ErOdEs kratEsas ton iOannEn edEsen kai en phulakE apetheto dia ErOdiada tEn gunaika [philippou] tou adelphou autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o gar ērōdēs kratēsas ton iōannēn edēsen auton kai etheto en phulakē dia ērōdiada tēn gunaika philippou tou adelphou autou

o gar ErOdEs kratEsas ton iOannEn edEsen auton kai etheto en phulakE dia ErOdiada tEn gunaika philippou tou adelphou autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o gar ērōdēs kratēsas ton iōannēn edēsen auton kai etheto en phulakē dia ērōdiada tēn gunaika philippou tou adelphou autou

o gar ErOdEs kratEsas ton iOannEn edEsen auton kai etheto en phulakE dia ErOdiada tEn gunaika philippou tou adelphou autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o gar ērōdēs kratēsas ton iōannēn edēsen auton kai etheto en phulakē dia ērōdiada tēn gunaika philippou tou adelphou autou

o gar ErOdEs kratEsas ton iOannEn edEsen auton kai etheto en phulakE dia ErOdiada tEn gunaika philippou tou adelphou autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:3 Westcott/Hort - Transliterated
o gar ērōdēs kratēsas ton iōannēn edēsen kai en phulakē apetheto dia ērōdiada tēn gunaika philippou tou adelphou autou

o gar ErOdEs kratEsas ton iOannEn edEsen kai en phulakE apetheto dia ErOdiada tEn gunaika philippou tou adelphou autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o gar ērōdēs kratēsas ton iōannēn edēsen {UBS4: [auton] } kai en phulakē apetheto dia ērōdiada tēn gunaika philippou tou adelphou autou

o gar ErOdEs kratEsas ton iOannEn edEsen {UBS4: [auton]} kai en phulakE apetheto dia ErOdiada tEn gunaika philippou tou adelphou autou

Máté 14:3 Hungarian: Karoli
Mert Heródes elfogatta vala Jánost, és megkötöztetvén, tömlöczbe vetette vala Heródiásért, az õ testvérének, Fülöpnek feleségéért.

La evangelio laŭ Mateo 14:3 Esperanto
CXar Herodo jam arestis Johanon kaj ligis lin kaj metis lin en malliberejon pro Herodias, kiu estis edzino de lia frato Filipo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:3 Finnish: Bible (1776)
Sillä Herodes oli ottanut Johanneksen kiinni, sitonut ja vankiuteen pannut, Herodiaksen, veljensä Philippuksen emännän tähden.

Matthieu 14:3 French: Darby
Car Herode, ayant fait prendre Jean, l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Herodias, la femme de Philippe son frere;

Matthieu 14:3 French: Louis Segond (1910)
Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère,

Matthieu 14:3 French: Martin (1744)
Car Hérode avait fait prendre Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère.

Matthaeus 14:3 German: Modernized
Denn Herodes hatte Johannes gegriffen, gebunden und in das Gefängnis gelegt von wegen der Herodias, seines Bruders Philippus Weib.

Matthaeus 14:3 German: Luther (1912)
Denn Herodes hatte Johannes gegriffen und in das Gefängnis gelegt wegen der Herodias, seines Bruders Philippus Weib.

Matthaeus 14:3 German: Textbibel (1899)
Denn Herodes hatte den Johannes greifen und binden und gefangen setzen lassen wegen Herodias, der Frau seines Bruders Philippus.

Matteo 14:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché Erode, fatto arrestare Giovanni, lo aveva incatenato e messo in prigione a motivo di Erodiada, moglie di Filippo suo fratello; perché Giovanni gli diceva:

Matteo 14:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè Erode avea preso Giovanni, e l’avea messo ne’ legami, e l’avea incarcerato, a motivo di Erodiada, moglie di Filippo, suo fratello.

MATIUS 14:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun Herodes itu sudah menangkap Yahya, lalu diikatnya dia, dan dimasukkannya ke dalam penjara oleh sebab Herodiah, isteri Pilipus, saudaranya itu;

Matthew 14:3 Kabyle: NT
D agellid Hiṛudus i gefkan yakan lameṛ ad qnen Yeḥya s ssnasel, a t-rren ɣer lḥebs. Ayagi ɣef sebba n Hiṛudyad, tameṭṭut n Filibus yellan d gma-s n Hiṛudus.

마태복음 14:3 Korean
전에 헤롯이 그 동생 빌립의 아내 헤로디아의 일로 요한을 잡아 결박하여 옥에 가두었으니

Matthaeus 14:3 Latin: Vulgata Clementina
Herodes enim tenuit Joannem, et alligavit eum : et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui.

Sv. Matejs 14:3 Latvian New Testament
Jo Herods sava brāļa sievas Herodijas dēļ Jāni bija apcietinājs, saistījis un ieslodzījis cietumā.

Evangelija pagal Matà 14:3 Lithuanian
Mat Erodas buvo suėmęs Joną, sukaustęs jį ir įmetęs į kalėjimą dėl savo brolio Pilypo žmonos Erodiados.

Matthew 14:3 Maori
I hopukia hoki a Hoani e Herora, a hereherea ana e ia, a maka ana ki te whare herehere, he mea hoki na Heroriaha, na te wahine a tona tuakana, a Piripi.

Matteus 14:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Herodes hadde grepet Johannes og bundet ham og kastet ham i fengsel for Herodias' skyld, som var hans bror Filips hustru.

Mateo 14:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque Herodes había prendido a Juan, lo había atado y puesto en la cárcel por causa de Herodías, mujer de su hermano Felipe;

Mateo 14:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque antes Herodes (Antipas) había prendido a Juan, y lo había atado y puesto en la cárcel por causa de Herodías, mujer de su hermano Felipe;

Mateo 14:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque Herodes había prendido a Juan, y le había aprisionado y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, esposa de Felipe su hermano,

Mateo 14:3 Spanish: Reina Valera 1909
Porque Herodes había prendido á Juan, y le había aprisionado y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano;

Mateo 14:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque Herodes había prendido a Juan, y le había aprisionado y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano;

Mateus 14:3 Bíblia King James Atualizada Português
Porque Herodes tinha mandado prender João, amarrar suas mãos e jogá-lo na prisão. Isso por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão.

Mateus 14:3 Portugese Bible
Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;   

Matei 14:3 Romanian: Cornilescu
Căci Irod prinsese pe Ioan, îl legase şi -l pusese în temniţă, din pricina Irodiadei, nevasta fratelui său Filip;

От Матфея 14:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,

От Матфея 14:3 Russian koi8r
Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,

Matthew 14:3 Shuar New Testament

Matteus 14:3 Swedish (1917)
Herodes hade nämligen låtit gripa Johannes och binda honom och sätta honom i fängelse, för Herodias', sin broder Filippus' hustrus, skull.

Matayo 14:3 Swahili NT
Herode ndiye aliyekuwa amemtia Yohane nguvuni, akamfunga minyororo na kumtia gerezani kwa sababu ya Herodia, mke wa Filipo, ndugu yake. Sababu hasa ni

Mateo 14:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't hinuli ni Herodes si Juan, at siya'y iginapos, at inilagay sa bilangguan dahil kay Herodias, na asawa ni Felipe na kaniyang kapatid.

Ǝlinjil wa n Matta 14:3 Tawallamat Tamajaq NT
Arat wen inn-ay Herod fǝlas azzaman dat awen omâr s ǝtǝrmǝs ǝn Yaxya, itawakrad itawagga daɣ kasaw, fǝl ǝddǝlil ǝn Herodǝyas tǝmosat taɣur Filibus imosan amadray ǝn Herod a da,

มัทธิว 14:3 Thai: from KJV
ด้วยว่าเฮโรดได้จับยอห์นมัดแล้วขังคุกไว้ เพราะเห็นแก่นางเฮโรเดียสภรรยาของฟีลิปน้องชายของตน

Matta 14:3 Turkish
Hirodes, kardeşi Filipusun karısı Hirodiya yüzünden Yahyayı tutuklatmış, bağlatıp zindana attırmıştı.

Матей 14:3 Ukrainian: NT
Бо Ірод піймав був Йоана, звязав його, і вкинув у темницю за Іродияду, жінку брата свого Филипа.

Matthew 14:3 Uma New Testament

Ma-thi-ô 14:3 Vietnamese (1934)
Số là, bởi cớ Hê-rô-đia, vợ Phi-líp, là em mình, nên vua Hê-rốt đã truyền bắt trói Giăng và bỏ tù.

Matthew 14:2
Top of Page
Top of Page