Matthew 14:31
New International Version
Immediately Jesus reached out his hand and caught him. "You of little faith," he said, "why did you doubt?"

New Living Translation
Jesus immediately reached out and grabbed him. "You have so little faith," Jesus said. "Why did you doubt me?"

English Standard Version
Jesus immediately reached out his hand and took hold of him, saying to him, “O you of little faith, why did you doubt?”

Berean Study Bible
Immediately Jesus reached out His hand and took hold of Peter. “You of little faith,” He said, “why did you doubt?”

New American Standard Bible
Immediately Jesus stretched out His hand and took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"

King James Bible
And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?

Holman Christian Standard Bible
Immediately Jesus reached out His hand, caught hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"

International Standard Version
At once Jesus reached out his hand, caught him, and asked him, "You who have so little faith, why did you doubt?"

NET Bible
Immediately Jesus reached out his hand and caught him, saying to him, "You of little faith, why did you doubt?"

Aramaic Bible in Plain English
And immediately our Lord stretched out his hand and he held him and said to him, “Oh small of faith! Why did you doubt?”

GOD'S WORD® Translation
Immediately, Jesus reached out, caught hold of him, and said, "You have so little faith! Why did you doubt?"

Jubilee Bible 2000
And immediately Jesus stretched forth his hand and caught him and said unto him, O thou of little faith, why didst thou doubt?

King James 2000 Bible
And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O you of little faith, why did you doubt?

American King James Version
And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said to him, O you of little faith, why did you doubt?

American Standard Version
And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?

Douay-Rheims Bible
And immediately Jesus stretching forth his hand took hold of him, and said to him: O thou of little faith, why didst thou doubt?

Darby Bible Translation
And immediately Jesus stretched out his hand and caught hold of him, and says to him, O thou of little faith, why didst thou doubt?

English Revised Version
And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?

Webster's Bible Translation
And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said to him, O thou of little faith, Why didst thou doubt?

Weymouth New Testament
Instantly Jesus stretched out His hand and caught hold of him, saying to him, "O little faith, why did you doubt?"

World English Bible
Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"

Young's Literal Translation
And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him, and saith to him, 'Little faith! for what didst thou waver?'

Mattheus 14:31 Afrikaans PWL
Ons Meester het in ’n oogwink Sy hand uitgesteek en hom vasgehou en vir hom gesê: “O, klein van vertroue, waarom het jy getwyfel?”

Mateu 14:31 Albanian
Dhe Jezusi ia zgjati menjëherë dorën, e zuri dhe i tha: ''O njeri besimpak, pse dyshove?''.

ﻣﺘﻰ 14:31 Arabic: Smith & Van Dyke
ففي الحال مدّ يسوع يده وامسك به وقال له يا قليل الايمان لماذا شككت.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:31 Armenian (Western): NT
Յիսուս իսկոյն երկարեց իր ձեռքը, բռնեց զինք ու ըսաւ. «Թերահաւա՛տ, ինչո՞ւ կասկածեցար»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  14:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bertan Iesus escua hedaturic lot cequión, eta diotsó, O fede chipitacoá, cergatic dudatu duc?

Dyr Mathäus 14:31 Bavarian
Dyr Iesen gströckt sofort d Hand aus, naam n her und gsait zo iem: "Mein, du Feick, du; zwö haast n aau zweiflt?"

Матей 14:31 Bulgarian
И Исус веднага простря ръка, хвана го, и му рече: Маловерецо, защо се усъмни?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌立刻伸手拉住他,說:「小信的人哪,你為什麼疑惑呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣立刻伸手拉住他,说:“小信的人哪,你为什么疑惑呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌趕緊伸手拉住他,說:「你這小信的人哪,為什麼疑惑呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣赶紧伸手拉住他,说:“你这小信的人哪,为什么疑惑呢?”

馬 太 福 音 14:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 趕 緊 伸 手 拉 住 他 , 說 : 你 這 小 信 的 人 哪 , 為 甚 麼 疑 惑 呢 ?

馬 太 福 音 14:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 赶 紧 伸 手 拉 住 他 , 说 : 你 这 小 信 的 人 哪 , 为 甚 麽 疑 惑 呢 ?

Evanðelje po Mateju 14:31 Croatian Bible
Isus odmah pruži ruku, dohvati ga i kaže mu: Malovjerni, zašto si posumnjao?

Matouš 14:31 Czech BKR
A ihned Ježíš vztáh ruku, ujal jej a řekl jemu: Malé víry, pročežs pochyboval?

Matthæus 14:31 Danish
Og straks udrakte Jesus Haanden og greb ham, og han siger til ham: »Du lidettroende, hvorfor tvivlede du?«

Mattheüs 14:31 Dutch Staten Vertaling
En Jezus, terstond de hand uitstekende, greep hem aan, en zeide tot hem: Gij kleingelovige! waarom hebt gij gewankeld?

Nestle Greek New Testament 1904
εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;

Westcott and Hort 1881
εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;

RP Byzantine Majority Text 2005
Εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ, καὶ λέγει αὐτῷ, Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;

Greek Orthodox Church 1904
εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ· Ὀλιγόπιστε! εἰς τί ἐδίστασας;

Tischendorf 8th Edition
εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ· ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;

Scrivener's Textus Receptus 1894
εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἐπελάβετο αὐτοῦ, καὶ λέγει αὐτῷ, Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;

Stephanus Textus Receptus 1550
εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ Ὀλιγόπιστε εἰς τί ἐδίστασας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ευθεως δε ο ιησους εκτεινας την χειρα επελαβετο αυτου και λεγει αυτω ολιγοπιστε εις τι εδιστασας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ευθεως δε ο ιησους εκτεινας την χειρα επελαβετο αυτου και λεγει αυτω ολιγοπιστε εις τι εδιστασας

Stephanus Textus Receptus 1550
ευθεως δε ο ιησους εκτεινας την χειρα επελαβετο αυτου και λεγει αυτω ολιγοπιστε εις τι εδιστασας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ευθεως δε ο Ιησους εκτεινας την χειρα, επελαβετο αυτου, και λεγει αυτω, Ολιγοπιστε, εις τι εδιστασας;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ευθεως δε ο ιησους εκτεινας την χειρα επελαβετο αυτου και λεγει αυτω ολιγοπιστε εις τι εδιστασας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ευθεως δε ο ιησους εκτεινας την χειρα επελαβετο αυτου και λεγει αυτω ολιγοπιστε εις τι εδιστασας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eutheōs de ho Iēsous ekteinas tēn cheira epelabeto autou kai legei autō Oligopiste, eis ti edistasas?

eutheos de ho Iesous ekteinas ten cheira epelabeto autou kai legei auto Oligopiste, eis ti edistasas?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eutheōs de ho Iēsous ekteinas tēn cheira epelabeto autou kai legei autō Oligopiste, eis ti edistasas?

eutheos de ho Iesous ekteinas ten cheira epelabeto autou kai legei auto Oligopiste, eis ti edistasas?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eutheōs de o iēsous ekteinas tēn cheira epelabeto autou kai legei autō oligopiste eis ti edistasas

eutheOs de o iEsous ekteinas tEn cheira epelabeto autou kai legei autO oligopiste eis ti edistasas

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eutheōs de o iēsous ekteinas tēn cheira epelabeto autou kai legei autō oligopiste eis ti edistasas

eutheOs de o iEsous ekteinas tEn cheira epelabeto autou kai legei autO oligopiste eis ti edistasas

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eutheōs de o iēsous ekteinas tēn cheira epelabeto autou kai legei autō oligopiste eis ti edistasas

eutheOs de o iEsous ekteinas tEn cheira epelabeto autou kai legei autO oligopiste eis ti edistasas

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eutheōs de o iēsous ekteinas tēn cheira epelabeto autou kai legei autō oligopiste eis ti edistasas

eutheOs de o iEsous ekteinas tEn cheira epelabeto autou kai legei autO oligopiste eis ti edistasas

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:31 Westcott/Hort - Transliterated
eutheōs de o iēsous ekteinas tēn cheira epelabeto autou kai legei autō oligopiste eis ti edistasas

eutheOs de o iEsous ekteinas tEn cheira epelabeto autou kai legei autO oligopiste eis ti edistasas

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eutheōs de o iēsous ekteinas tēn cheira epelabeto autou kai legei autō oligopiste eis ti edistasas

eutheOs de o iEsous ekteinas tEn cheira epelabeto autou kai legei autO oligopiste eis ti edistasas

Máté 14:31 Hungarian: Karoli
Jézus pedig azonnal kinyújtván kezét, megragadá õt, és monda néki: Kicsinyhitû, miért kételkedél?

La evangelio laŭ Mateo 14:31 Esperanto
Kaj tuj Jesuo etendis la manon kaj ektenis lin, dirante al li:Ho malgrandfidulo, kial vi dubis?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:31 Finnish: Bible (1776)
Niin Jesus ojensi kohta kätensä, ja tarttui häneen, ja sanoi hänelle: oi sinä heikko-uskoinen, miksis epäilit?

Matthieu 14:31 French: Darby
Et aussitot Jesus, etendant la main, le prit et lui dit: Homme de petite foi, pourquoi as-tu doute?

Matthieu 14:31 French: Louis Segond (1910)
Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?

Matthieu 14:31 French: Martin (1744)
Et aussitôt Jésus étendit sa main, et le prit, en lui disant : homme de petite foi, pourquoi as-tu douté?

Matthaeus 14:31 German: Modernized
Jesus aber reckte bald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du Kleingläubiger, warum zweifeltest du?

Matthaeus 14:31 German: Luther (1912)
Jesus reckte alsbald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du Kleingläubiger, warum zweifeltest du?

Matthaeus 14:31 German: Textbibel (1899)
Alsbald aber streckte Jesus seine Hand aus, ergriff ihn und sagt zu ihm: Kleingläubiger, warum zweifeltest du?

Matteo 14:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù, stesa subito la mano, lo afferrò e gli disse: O uomo di poca fede, perché hai dubitato?

Matteo 14:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E incontanente Gesù distese la mano, e lo prese, e gli disse: O uomo di poca fede, perchè hai dubitato?

MATIUS 14:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dengan segeranya Yesus mengulurkan tangan-Nya mencapai dia sambil berkata kepadanya, "Hai engkau yang kurang percaya; apakah sebabnya bimbang hatimu?"

Matthew 14:31 Kabyle: NT
Imiren kan, Sidna Ɛisa yeḍleq afus-is, ijbed-it-id yenna-yas : A win iwumi ixuṣṣ liman ! Acuɣeṛ i k-ikcem ccekk ?

마태복음 14:31 Korean
예수께서 즉시 손을 내밀어 저를 붙잡으시며 가라사대 믿음이 적은 자여 ! 왜 의심하였느냐 ? 하시고

Matthaeus 14:31 Latin: Vulgata Clementina
Et continuo Jesus extendens manum, apprehendit eum : et ait illi : Modicæ fidei, quare dubitasti ?

Sv. Matejs 14:31 Latvian New Testament
Un Jēzus, roku izstiepis, satvēra viņu un sacīja: Mazticīgais, kāpēc tu šaubījies?

Evangelija pagal Matà 14:31 Lithuanian
Tuojau ištiesęs ranką, Jėzus sugriebė jį ir tarė: “Mažatiki, ko suabejojai?”

Matthew 14:31 Maori
Hohoro tonu te totoro o te ringa o Ihu, ka hopu i a ia, ka mea ki a ia, E te tangata whakapono iti, he aha koe i ngakau rua ai?

Matteus 14:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jesus rakte straks hånden ut og tok fatt i ham og sa til ham: Du lite troende! hvorfor tvilte du?

Mateo 14:31 Spanish: La Biblia de las Américas
Y al instante Jesús, extendiendo la mano, lo sostuvo y le dijo: Hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?

Mateo 14:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al instante Jesús, extendiendo la mano, lo sostuvo y le dijo: "Hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?"

Mateo 14:31 Spanish: Reina Valera Gómez
Y al instante Jesús, extendiendo su mano, trabó de él, y le dijo: ¡Hombre de poca fe! ¿Por qué dudaste?

Mateo 14:31 Spanish: Reina Valera 1909
Y luego Jesús, extendiendo la mano, trabó de él, y le dice: Oh hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?

Mateo 14:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Luego Jesús, extendiendo la mano, asió de él, y le dijo: Oh hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?

Mateus 14:31 Bíblia King James Atualizada Português
Jesus estendeu imediatamente a mão, segurou-o e lhe disse: “Homem de pequena fé, por que duvidaste?”

Mateus 14:31 Portugese Bible
Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?   

Matei 14:31 Romanian: Cornilescu
Îndată, Isus a întins mîna, l -a apucat, şi i -a zis: ,,Puţin credinciosule, pentruce te-ai îndoit?``

От Матфея 14:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?

От Матфея 14:31 Russian koi8r
Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?

Matthew 14:31 Shuar New Testament
Nu chichamtaik Jesus uwejnum achik J·ak "Maa, Yus Imiß ishichik Enentßimtuschamek" Tφmiayi.

Matteus 14:31 Swedish (1917)
Och strax räckte Jesus ut handen och fattade i honom och sade till honom: »Du klentrogne, varför tvivlade du?»

Matayo 14:31 Swahili NT
Hapo, Yesu akaunyosha mkono wake, akamshika na kumwambia, "Ewe mwenye imani haba! Kwa nini uliona shaka?"

Mateo 14:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagdaka'y iniunat ni Jesus ang kaniyang kamay at hinawakan siya, at sa kaniya'y sinabi, Oh ikaw na kakaunti ang pananampalataya, bakit ka nagalinglangan?

Ǝlinjil wa n Matta 14:31 Tawallamat Tamajaq NT
Tarmad as das-in-izzal Ɣaysa ǝfus-net, ibaz-t-idu. Inn-as Ɣaysa: «Ǝzǝgzan-nak irkam wǝllen, ma daɣ-ak igan aššak?»

มัทธิว 14:31 Thai: from KJV
ในทันใดนั้นพระเยซูทรงเอื้อมพระหัตถ์จับเขาไว้ แล้วตรัสกับเขาว่า "โอ คนมีความเชื่อน้อย เจ้าสงสัยทำไม"

Matta 14:31 Turkish
İsa hemen elini uzatıp onu tuttu. Ona, ‹‹Ey kıt imanlı, neden kuşku duydun?›› dedi.

Матей 14:31 Ukrainian: NT
Ісус же простяг зараз руку, вхопив його, й рече до него: Маловіре, чого всумнив ся еси?

Matthew 14:31 Uma New Testament
Kana'ulu-nami Yesus pale-na mpentoe Petrus, na'uli' -ki: "Kura' rahi-kona pepangala' -nu! Napa pai' morara' nono-nu!"

Ma-thi-ô 14:31 Vietnamese (1934)
Tức thì Ðức Chúa Jêsus giơ tay ra nắm lấy người, mà nói rằng: Hỡi người ít đức tin, sao ngươi hồ nghi làm vậy?

Matthew 14:30
Top of Page
Top of Page