Matthew 15:4
New International Version
For God said, 'Honor your father and mother' and 'Anyone who curses their father or mother is to be put to death.'

New Living Translation
For instance, God says, 'Honor your father and mother,' and 'Anyone who speaks disrespectfully of father or mother must be put to death.'

English Standard Version
For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘Whoever reviles father or mother must surely die.’

Berean Study Bible
For God said, ‘Honor your father and mother’ and ‘Anyone who curses his father or mother must be put to death.’

New American Standard Bible
"For God said, 'HONOR YOUR FATHER AND MOTHER,' and, 'HE WHO SPEAKS EVIL OF FATHER OR MOTHER IS TO BE PUT TO DEATH.'

King James Bible
For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.

Holman Christian Standard Bible
For God said: Honor your father and your mother; and, The one who speaks evil of father or mother must be put to death.

International Standard Version
Because God said, 'You are to honor your father and your mother,' and, 'Whoever curses father or mother must certainly be put to death.'

NET Bible
For God said, 'Honor your father and mother' and 'Whoever insults his father or mother must be put to death.'

Aramaic Bible in Plain English
“For God has said, 'Honour your father and your mother,' and 'Whoever reviles his father and his mother shall surely die.'”

GOD'S WORD® Translation
For example, God said, 'Honor your father and your mother' and 'Whoever curses father or mother must be put to death.'

Jubilee Bible 2000
For God commanded, saying, Honour thy father and mother, and, He that curses father or mother, let him die without recourse.

King James 2000 Bible
For God commanded, saying, Honor your father and mother: and, He that curses father or mother, let him die the death.

American King James Version
For God commanded, saying, Honor your father and mother: and, He that curses father or mother, let him die the death.

American Standard Version
For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.

Douay-Rheims Bible
Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death.

Darby Bible Translation
For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death.

English Revised Version
For God said, Honour thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.

Webster's Bible Translation
For God commanded, saying, Honor thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.

Weymouth New Testament
For God said, 'Honour thy father and thy mother'; and 'Let him who reviles father or mother be certainly put to death';

World English Bible
For God commanded, 'Honor your father and your mother,' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'

Young's Literal Translation
for God did command, saying, Honour thy father and mother; and, He who is speaking evil of father or mother -- let him die the death;

Mattheus 15:4 Afrikaans PWL
Want God het opdrag gegee en gesê: ‘Eer jou vader en jou moeder

Mateu 15:4 Albanian
Perëndia, në fakt, ka urdhëruar kështu: "Ndero atin dhe nënën"; dhe: "Ai që e mallkon të atin ose të ëmën të dënohet me vdekje".

ﻣﺘﻰ 15:4 Arabic: Smith & Van Dyke
فان الله اوصى قائلا اكرم اباك وامك. ومن يشتم ابا او اما فليمت موتا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:4 Armenian (Western): NT
Արդարեւ Աստուած պատուիրեց. “Պատուէ՛ հայրդ ու մայրդ.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  15:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen Iaincoac manatu vkan du, dioela, Ohoraitzac eure aita eta ama. Eta, Aita edo ama maradicaturen duena, herioz hil bedi.

Dyr Mathäus 15:4 Bavarian
Dyr Herrgot haat gsait: 'Eer deinn Vatern und dein Mueter!', und: 'Wer önn Vatern und d Mueter verfluecht, sollt mit n Tood gstraafft werdn.'

Матей 15:4 Bulgarian
Защото Бог каза: "Почитай баща си и майка си"; и- "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
神吩咐過『你要孝敬你的父母』,又說『咒罵父親或母親的人,必須處死。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
神吩咐过‘你要孝敬你的父母’,又说‘咒骂父亲或母亲的人,必须处死。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
神說:『當孝敬父母』,又說:『咒罵父母的,必治死他。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
神说:‘当孝敬父母’,又说:‘咒骂父母的,必治死他。’

馬 太 福 音 15:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
神 說 : 當 孝 敬 父 母 ; 又 說 : 咒 罵 父 母 的 , 必 治 死 他 。

馬 太 福 音 15:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
神 说 : 当 孝 敬 父 母 ; 又 说 : 咒 骂 父 母 的 , 必 治 死 他 。

Evanðelje po Mateju 15:4 Croatian Bible
Ta reče Bog: Poštuj oca i majku! I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni!

Matouš 15:4 Czech BKR
Nebo přikázal Bůh, řka: Cti otce svého i matku, a kdož by zlořečil otci neb mateři, smrtí ať umře.

Matthæus 15:4 Danish
Thi Gud har paabudt og sagt: »Ær din Fader og Moder;« og: »Den, som hader Fader eller Moder, skal visselig dø.«

Mattheüs 15:4 Dutch Staten Vertaling
Want God heeft geboden, zeggende: Eert uwen vader en moeder, en: Wie vader of moeder vloekt, die zal de dood sterven.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ γὰρ Θεὸς εἶπεν Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·

Westcott and Hort 1881
ὁ γὰρ θεὸς εἶπεν Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ γὰρ θεὸς εἶπεν Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ γὰρ θεὸς ἐνετείλατο, λέγων, Tίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα· καί, Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·

Greek Orthodox Church 1904
ὁ γὰρ Θεὸς ἐνετείλατο λέγων· τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα· καί· ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·

Tischendorf 8th Edition
ὁ γὰρ θεὸς ἐνετείλατο λέγων· τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ γὰρ Θεὸς ἐνετείλατο, λέγων, Τίμα τὸν πατέρα σοῦ, καὶ τὴν μητέρα· καί, Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ γὰρ θεὸς ἐνετείλατο λέγων, Τίμα τὸν πατέρα σοῦ, καὶ τὴν μητέρα, καί, Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο γαρ θεος ειπεν τιμα τον πατερα και την μητερα και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο γαρ θεος εςετειλατο λεγων τιμα τον πατερα και την μητερα και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω

Stephanus Textus Receptus 1550
ο γαρ θεος ενετειλατο λεγων τιμα τον πατερα σου και την μητερα και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο γαρ Θεος ενετειλατο, λεγων, Τιμα τον πατερα σου, και την μητερα· και, Ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο γαρ θεος ενετειλατο λεγων τιμα τον πατερα και την μητερα και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο γαρ θεος ειπεν τιμα τον πατερα και την μητερα και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho gar Theos eipen Tima ton patera kai tēn mētera, kai HO kakologōn patera ē mētera thanatō teleutatō;

ho gar Theos eipen Tima ton patera kai ten metera, kai HO kakologon patera e metera thanato teleutato;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho gar theos eipen Tima ton patera kai tēn mētera, kai HO kakologōn patera ē mētera thanatō teleutatō;

ho gar theos eipen Tima ton patera kai ten metera, kai HO kakologon patera e metera thanato teleutato;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o gar theos eseteilato legōn tima ton patera kai tēn mētera kai o kakologōn patera ē mētera thanatō teleutatō

o gar theos eseteilato legOn tima ton patera kai tEn mEtera kai o kakologOn patera E mEtera thanatO teleutatO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o gar theos eneteilato legōn tima ton patera kai tēn mētera kai o kakologōn patera ē mētera thanatō teleutatō

o gar theos eneteilato legOn tima ton patera kai tEn mEtera kai o kakologOn patera E mEtera thanatO teleutatO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o gar theos eneteilato legōn tima ton patera sou kai tēn mētera kai o kakologōn patera ē mētera thanatō teleutatō

o gar theos eneteilato legOn tima ton patera sou kai tEn mEtera kai o kakologOn patera E mEtera thanatO teleutatO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o gar theos eneteilato legōn tima ton patera sou kai tēn mētera kai o kakologōn patera ē mētera thanatō teleutatō

o gar theos eneteilato legOn tima ton patera sou kai tEn mEtera kai o kakologOn patera E mEtera thanatO teleutatO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:4 Westcott/Hort - Transliterated
o gar theos eipen tima ton patera kai tēn mētera kai o kakologōn patera ē mētera thanatō teleutatō

o gar theos eipen tima ton patera kai tEn mEtera kai o kakologOn patera E mEtera thanatO teleutatO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o gar theos eipen tima ton patera kai tēn mētera kai o kakologōn patera ē mētera thanatō teleutatō

o gar theos eipen tima ton patera kai tEn mEtera kai o kakologOn patera E mEtera thanatO teleutatO

Máté 15:4 Hungarian: Karoli
Mert Isten parancsolta ezt, mondván: Tiszteld atyádat és anyádat, és: A ki atyját vagy anyját szidalmazza, halállal lakoljon.

La evangelio laŭ Mateo 15:4 Esperanto
CXar Dio diris:Respektu vian patron kaj vian patrinon; kaj:Kiu malbenas sian patron aux sian patrinon, tiu nepre mortu.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:4 Finnish: Bible (1776)
Sillä Jumala käski, sanoen: kunnioita isääs ja äitiäs: ja joka kiroilee isää eli äitiä, hänen pitää kuolemalla kuoleman.

Matthieu 15:4 French: Darby
car Dieu a commande, disant: Honore ton pere et ta mere; et: que celui qui medira de pere ou de mere, meure de mort;

Matthieu 15:4 French: Louis Segond (1910)
Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.

Matthieu 15:4 French: Martin (1744)
Car Dieu a commandé, disant : honore ton père et ta mère. Et [il a dit aussi] : que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort.

Matthaeus 15:4 German: Modernized
Gott hat geboten: Du sollst Vater und Mutter ehren; wer aber Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben.

Matthaeus 15:4 German: Luther (1912)
Gott hat geboten: "Du sollst Vater und Mutter ehren; wer Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben."

Matthaeus 15:4 German: Textbibel (1899)
Denn Gott hat verordnet: ehre Vater und Mutter, und: wer Vater oder Mutter lästert, soll des Todes sterben.

Matteo 15:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Dio, infatti, ha detto: Onora tuo padre e tua madre; e: Chi maledice padre o madre sia punito di morte; voi, invece, dite:

Matteo 15:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè Iddio ha comandato in questa maniera: Onora padre, e madre; e: Chi maledice padre, o madre, muoia di morte.

MATIUS 15:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena Allah telah berfirman: Hormatilah ibu bapamu! dan lagi: Siapa yang mencerca bapanya atau ibunya, ialah akan mati dibunuh.

Matthew 15:4 Kabyle: NT
Yak d ṣṣeḥ, Ṛebbi yenna-d : Qadeṛ baba-k d yemma-k, yyenna daɣen : Kra win ara ineɛlen baba-s d yemma-s, ad yețwaḥkem fell-as s lmut.

마태복음 15:4 Korean
하나님이 이르셨으되 네 부모를 공경하라 하시고 또 아비나 어미를 훼방하는 자는 반드시 죽으리라 하셨거늘

Matthaeus 15:4 Latin: Vulgata Clementina
Honora patrem, et matrem : et, Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.

Sv. Matejs 15:4 Latvian New Testament
Godā tēvu un māti, un kas tēvu vai māti nievā, tam būs mirt!

Evangelija pagal Matà 15:4 Lithuanian
Juk Dievas įsakė: ‘Gerbk savo tėvą ir motiną!’, ir: ‘Kas keiktų tėvą ar motiną, mirtimi temiršta!’

Matthew 15:4 Maori
I mea hoki te Atua, Whakahonoretia tou papa me tou whaea: a, Ki te kohukohu hoki tetahi i tona papa, i tona whaea ranei kia mate ia, mate rawa.

Matteus 15:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For Gud har gitt det bud: Hedre din far og din mor; og: Den som banner far eller mor, skal visselig dø;

Mateo 15:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque Dios dijo: ``HONRA A tu PADRE Y A tu MADRE, y: ``QUIEN HABLE MAL DE su PADRE O DE su MADRE, QUE MUERA.

Mateo 15:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Porque Dios dijo: 'HONRA A tu PADRE Y A tu MADRE,' y: 'QUIEN HABLE MAL DE su PADRE O DE su MADRE, QUE MUERA.'

Mateo 15:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque Dios mandó, diciendo: Honra a tu padre y a tu madre, y: El que maldijere a su padre o a su madre, muera de muerte.

Mateo 15:4 Spanish: Reina Valera 1909
Porque Dios mandó, diciendo: Honra al padre y á la madre, y, El que maldijere al padre ó á la madre, muera de muerte.

Mateo 15:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque Dios mandó, diciendo: Honra a tu padre y a tu madre, y el que maldijere al padre o a la madre, muera irremisiblemente.

Mateus 15:4 Bíblia King James Atualizada Português
Pois Deus ordenou: ‘Honra a teu pai e a tua mãe’, e ainda, ‘Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe seja punido com a morte’.

Mateus 15:4 Portugese Bible
Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.   

Matei 15:4 Romanian: Cornilescu
Căci Dumnezeu a zis: ,Cinsteşte pe tatăl tău şi pe mama ta;` şi: ,Cine va grăi de rău pe tatăl său sau pe mama sa, să fie pedepsit negreşit cu moartea.`

От Матфея 15:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.

От Матфея 15:4 Russian koi8r
Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.

Matthew 15:4 Shuar New Testament
Iis, Yus Tφchamkia: "Ame apa, nukusha shiir Enentßimtustarum." Tura "Shuarsha ni Aparφncha Nukurφncha katsekka nu shuar jakati" Tφchamkia.

Matteus 15:4 Swedish (1917)
Gud har ju sagt: 'Hedra din fader och din moder' och: 'Den som smädar sin fader eller sin moder, han skall döden dö.'

Matayo 15:4 Swahili NT
Mungu amesema: Waheshimu baba yako na mama yako, na Anayemkashifu baba yake au mama yake, lazima auawe.

Mateo 15:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sinabi ng Dios, Igalang mo ang iyong ama at ang iyong ina: at, Ang manungayaw sa ama at sa ina, ay mamatay siyang walang pagsala.

Ǝlinjil wa n Matta 15:4 Tawallamat Tamajaq NT
Wǝrge Mǝššina a inna: Sǝɣmǝr abba-nak d anna-nak? Inna deɣ: Awedan wa išaffaraššen abba-net, madeɣ anna-net, wǝdi a daɣ-as tǝwǝkkǝsan man?

มัทธิว 15:4 Thai: from KJV
เพราะว่าพระเจ้าได้ทรงบัญญัติไว้ว่า `จงให้เกียรติแก่บิดามารดาของตน' และ `ผู้ใดด่าแช่งบิดามารดาของตน ผู้นั้นต้องถูกปรับโทษถึงตาย'

Matta 15:4 Turkish
Çünkü Tanrı şöyle buyurdu: ‹Annene babana saygı göstereceksin›; ‹Annesine ya da babasına söven kesinlikle öldürülecektir.›

Матей 15:4 Ukrainian: NT
Бог бо заповідав, глаголючи: Поважай батька твого й матір, і: Хто лає батька або матір, нехай умре смертю.

Matthew 15:4 Uma New Testament
Alata'ala mpo'uli': `Kana tabila' tuama pai' tina-ta.' Pai' na'uli' wo'o: `Hema to mpotipo' tuama ba tina-na kana rapatehi.'

Ma-thi-ô 15:4 Vietnamese (1934)
Vì Ðức Chúa Trời đã truyền điều răn nầy: Phải hiếu kính cha mẹ ngươi; lại, điều nầy: Ai mắng nhiếc cha mẹ thì phải chết.

Matthew 15:3
Top of Page
Top of Page