Matthew 20:13
New International Version
"But he answered one of them, 'I am not being unfair to you, friend. Didn't you agree to work for a denarius?

New Living Translation
"He answered one of them, 'Friend, I haven't been unfair! Didn't you agree to work all day for the usual wage?

English Standard Version
But he replied to one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?

Berean Study Bible
But he answered one of them, ‘Friend, I am not being unfair to you. Did you not agree with me on one denarius?

New American Standard Bible
"But he answered and said to one of them, 'Friend, I am doing you no wrong; did you not agree with me for a denarius?

King James Bible
But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?

Holman Christian Standard Bible
"He replied to one of them, Friend, I'm doing you no wrong. Didn't you agree with me on a denarius?

International Standard Version
"But he told one of them, 'Friend, I'm not treating you unfairly. You did agree with me for a denarius, didn't you?

NET Bible
And the landowner replied to one of them, 'Friend, I am not treating you unfairly. Didn't you agree with me to work for the standard wage?

Aramaic Bible in Plain English
But he answered and said to one of them, 'My friend, I do no evil to you. Did you not agree with me for a denarius?'

GOD'S WORD® Translation
"The owner said to one of them, 'Friend, I'm not treating you unfairly. Didn't you agree with me on a day's wages?

Jubilee Bible 2000
But he answered one of them and said, Friend, I do thee no wrong; didst not thou agree with me for a denarius?

King James 2000 Bible
But he answered one of them, and said, Friend, I do you no wrong: did not you agree with me for a penny?

American King James Version
But he answered one of them, and said, Friend, I do you no wrong: did not you agree with me for a penny?

American Standard Version
But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a shilling?

Douay-Rheims Bible
But he answering said to one of them: Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny?

Darby Bible Translation
But he answering said to one of them, [My] friend, I do not wrong thee. Didst thou not agree with me for a denarius?

English Revised Version
But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?

Webster's Bible Translation
But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny?

Weymouth New Testament
"'My friend,' he answered to one of them, 'I am doing you no injustice. Did you not agree with me for a shilling?

World English Bible
"But he answered one of them, 'Friend, I am doing you no wrong. Didn't you agree with me for a denarius?

Young's Literal Translation
'And he answering said to one of them, Comrade, I do no unrighteousness to thee; for a denary didst not thou agree with me?

Mattheus 20:13 Afrikaans PWL
maar hy antwoord en sê vir een van hulle: ‘Vriend, ek doen jou geen kwaad aan nie. Het jy nie met my ooreengekom vir een denarion nie?

Mateu 20:13 Albanian
Por ai duke u përgjigjur i tha njerit prej tyre: "Mik, unë nuk po të ha hakun; a nuk re në ujdi me mua për një denar?

ﻣﺘﻰ 20:13 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب وقال لواحد منهم. يا صاحب ما ظلمتك. أما اتفقت معي على دينار.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 20:13 Armenian (Western): NT
Ան ալ պատասխանեց անոնցմէ մէկուն. «Ընկե՛ր, ես չեմ անիրաւեր քեզ. միթէ դուն ինծի հետ չհամաձայնեցա՞ր մէկ դահեկանի.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  20:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc ihardesten çuela hetaric bati erran cieçón, Adisquideá, eztrauät hiri bidegaberic eguiten: ez aiz dinero batetan enequin accordatu?

Dyr Mathäus 20:13 Bavarian
Daa gaab yr yn ainn von de Groner an: 'Spezi, dir gschieght kain Unrecht nit! Habn myr n nit ainn Taler ausgmacht ghaat?

Матей 20:13 Bulgarian
А той в отговор рече на един от тях: Приятелю, не те онеправдавам. Не се ли погоди с мене за един пеняз?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「主人回答他們其中的一個人,說:『朋友,我並沒有虧負你。我們不是彼此說好了一個銀幣嗎?

中文标准译本 (CSB Simplified)
“主人回答他们其中的一个人,说:‘朋友,我并没有亏负你。我们不是彼此说好了一个银币吗?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
家主回答其中的一人說:『朋友,我不虧負你。你與我講定的不是一錢銀子嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
家主回答其中的一人说:‘朋友,我不亏负你。你与我讲定的不是一钱银子吗?

馬 太 福 音 20:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
家 主 回 答 其 中 的 一 人 說 : 朋 友 , 我 不 虧 負 你 , 你 與 我 講 定 的 不 是 一 錢 銀 子 麼 ?

馬 太 福 音 20:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
家 主 回 答 其 中 的 一 人 说 : 朋 友 , 我 不 亏 负 你 , 你 与 我 讲 定 的 不 是 一 钱 银 子 麽 ?

Evanðelje po Mateju 20:13 Croatian Bible
Nato on odgovori jednomu od njih: 'Prijatelju, ne činim ti krivo. Nisi li se pogodio sa mnom po denar?

Matouš 20:13 Czech BKR
On pak odpovídaje jednomu z nich, řekl: Příteli, nečiním tobě křivdy; však jsi z peníze denního smluvil se mnou.

Matthæus 20:13 Danish
Men han svarede og sagde til en af dem: Ven! jeg gør dig ikke Uret; er du ikke bleven enig med mig om en Denar?

Mattheüs 20:13 Dutch Staten Vertaling
Doch hij, antwoordende, zeide tot een van hen: Vriend! ik doe u geen onrecht; zijt gij niet met mij eens geworden voor een penning?

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν Ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν Ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν Ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἴπεν ἑνὶ αὐτῶν, Ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ἑνὶ αὐτῶν· ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν· ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ἑνὶ αὐτῶν, Ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ἑνὶ αὐτῶν Ἑταῖρε οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις ενι αυτων ειπεν εταιρε ουκ αδικω σε ουχι δηναριου συνεφωνησας μοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις ενι αυτων ειπεν εταιρε ουκ αδικω σε ουχι δηναριου συνεφωνησας μοι

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε αποκριθεις ειπεν ενι αυτων εταιρε ουκ αδικω σε ουχι δηναριου συνεφωνησας μοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις ειπεν ενι αυτων, Εταιρε, ουκ αδικω σε· ουχι δηναριου συνεφωνησας μοι;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις ειπεν ενι αυτων εταιρε ουκ αδικω σε ουχι δηναριου συνεφωνησας μοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις ενι αυτων ειπεν εταιρε ουκ αδικω σε ουχι δηναριου συνεφωνησας μοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de apokritheis heni autōn eipen Hetaire, ouk adikō se; ouchi dēnariou synephōnēsas moi?

ho de apokritheis heni auton eipen Hetaire, ouk adiko se; ouchi denariou synephonesas moi?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de apokritheis heni autōn eipen Hetaire, ouk adikō se; ouchi dēnariou synephōnēsas moi?

ho de apokritheis heni auton eipen Hetaire, ouk adiko se; ouchi denariou synephonesas moi?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de apokritheis eni autōn eipen etaire ouk adikō se ouchi dēnariou sunephōnēsas moi

o de apokritheis eni autOn eipen etaire ouk adikO se ouchi dEnariou sunephOnEsas moi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de apokritheis eipen eni autōn etaire ouk adikō se ouchi dēnariou sunephōnēsas moi

o de apokritheis eipen eni autOn etaire ouk adikO se ouchi dEnariou sunephOnEsas moi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de apokritheis eipen eni autōn etaire ouk adikō se ouchi dēnariou sunephōnēsas moi

o de apokritheis eipen eni autOn etaire ouk adikO se ouchi dEnariou sunephOnEsas moi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de apokritheis eipen eni autōn etaire ouk adikō se ouchi dēnariou sunephōnēsas moi

o de apokritheis eipen eni autOn etaire ouk adikO se ouchi dEnariou sunephOnEsas moi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:13 Westcott/Hort - Transliterated
o de apokritheis eni autōn eipen etaire ouk adikō se ouchi dēnariou sunephōnēsas moi

o de apokritheis eni autOn eipen etaire ouk adikO se ouchi dEnariou sunephOnEsas moi

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de apokritheis eni autōn eipen etaire ouk adikō se ouchi dēnariou sunephōnēsas moi

o de apokritheis eni autOn eipen etaire ouk adikO se ouchi dEnariou sunephOnEsas moi

Máté 20:13 Hungarian: Karoli
Õ pedig felelvén, monda azok közül egynek: Barátom, nem cselekszem igazságtalanul veled; avagy nem tíz pénzben szerzõdtél-é meg velem?

La evangelio laŭ Mateo 20:13 Esperanto
Sed li responde diris al unu el ili:Amiko, mi ne faras al vi maljustajxon; cxu vi ne kontraktis kun mi por unu denaro?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:13 Finnish: Bible (1776)
Niin hän vastasi ja sanoi yhdelle heistä: ystäväni, en tee minä sinulle vääryyttä; etkös sopinut minun kanssani määrätystä penningistä?

Matthieu 20:13 French: Darby
Et lui, repondant, dit à l'un d'entre eux: Mon ami, je ne te fais pas tort: n'es-tu pas tombe d'accord avec moi pour un denier?

Matthieu 20:13 French: Louis Segond (1910)
Il répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?

Matthieu 20:13 French: Martin (1744)
Et il répondit à l'un d'eux, et lui dit : mon ami, je ne te fais point de tort, n'as-tu pas accordé avec moi à un denier?

Matthaeus 20:13 German: Modernized
Er antwortete aber und sagte zu einem unter ihnen: Mein Freund, ich tue dir nicht unrecht. Bist du nicht mit mir eins worden um einen Groschen?

Matthaeus 20:13 German: Luther (1912)
Er antwortete aber und sagte zu einem unter ihnen: Mein Freund, ich tue dir nicht Unrecht. Bist du nicht mit mir eins geworden für einen Groschen?

Matthaeus 20:13 German: Textbibel (1899)
Er aber antwortete einem von ihnen: Freund, ich thue dir nicht unrecht; bist du nicht auf einen Denar mit mir eins geworden?

Matteo 20:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma egli, rispondendo a un di loro, disse: Amico, io non ti fo alcun torto; non convenisti meco per un denaro?

Matteo 20:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli, rispondendo, disse all’un di loro: Amico, io non ti fo alcun torto; non ti convenisti tu meco in un denaro?

MATIUS 20:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi jawab tuan itu kepada seorang dari antara mereka itu: Hai sahabat, tiada aku membuat salah padamu, bukankah engkau bersetuju dengan aku satu dinar?

Matthew 20:13 Kabyle: NT
Meɛna yerra-yas i yiwen seg sen : Ay amdakkel, acuɣeṛ i k-iɣaḍ lḥal ? Eɛni ur nemsefham ara ɣef lexlaṣ-nwen ad yili tawizeț n lfeṭṭa d ssuma n yiwen wass ?

마태복음 20:13 Korean
주인이 그 중의 한사람에게 대답하여 가로되 친구여 내가 네게 잘못한 것이 없노라 네가 나와 한 데나리온의 약속을 하지 아니 하였느냐

Matthaeus 20:13 Latin: Vulgata Clementina
At ille respondens uni eorum, dixit : Amice, non facio tibi injuriam : nonne ex denario convenisti mecum ?

Sv. Matejs 20:13 Latvian New Testament
Un viņš atbildēja vienam no tiem, sacīdams: Draugs, es nedaru tev netaisnību. Vai tu ar mani nesaderēji par vienu dēnāriju?

Evangelija pagal Matà 20:13 Lithuanian
Bet jis vienam iš jų atsakė: ‘Bičiuli, aš tavęs neskriaudžiu! Argi ne už denarą susiderėjai su manimi?

Matthew 20:13 Maori
A ka whakahoki ia, ka mea ki tetahi o ratou, E hoa, kahore aku he ki a koe: kihai koe i whakarite ki ahau me pene?

Matteus 20:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han svarte en av dem og sa: Min venn! jeg gjør dig ikke urett, blev du ikke enig med mig om en penning?

Mateo 20:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero respondiendo él, dijo a uno de ellos: ``Amigo, no te hago ninguna injusticia; ¿no conviniste conmigo en un denario?

Mateo 20:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero respondiendo el hacendado, dijo a uno de ellos: 'Amigo, no te hago ninguna injusticia; ¿no conviniste conmigo en un denario?

Mateo 20:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas él respondiendo, dijo a uno de ellos: Amigo, no te hago agravio; ¿no acordaste conmigo por un denario?

Mateo 20:13 Spanish: Reina Valera 1909
Y él respondiendo, dijo á uno de ellos: Amigo, no te hago agravio; ¿no te concertaste conmigo por un denario?

Mateo 20:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él respondiendo, dijo a uno de ellos: Amigo, no te hago agravio; ¿no te concertaste conmigo por un denario?

Mateus 20:13 Bíblia King James Atualizada Português
Mas o dono da vinha, explicando, falou a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto contigo. Não combinamos que te pagaria um denário pelo dia trabalhado?

Mateus 20:13 Portugese Bible
Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?   

Matei 20:13 Romanian: Cornilescu
Drept răspuns, el a zis unuia dintre ei: ,Prietene, ţie nu-ţi fac nicio nedreptate; nu te-ai tocmit cu mine cu un leu?

От Матфея 20:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною?

От Матфея 20:13 Russian koi8r
Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною?

Matthew 20:13 Shuar New Testament
Tutai nΘrentin chikichkiniak iniakmas timiai "Umpß, penkΘ kasartsujme. Kßshik Chikichφk tenariu kuit Jeß chichasar iijiai iwiarachjik, timiai.

Matteus 20:13 Swedish (1917)
Då svarade han en av dem och sade: 'Min vän, jag gör dig ingen orätt. Kom du icke överens med mig om den dagspenningen?

Matayo 20:13 Swahili NT
Hapo yule bwana akamjibu mmoja wao, Rafiki, sikukupunja kitu! Je, hukupatana nami mshahara wa denari moja?

Mateo 20:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't siya'y sumagot at sinabi sa isa sa kanila, Kaibigan, hindi kita iniiring: hindi baga nakipagkayari ka sa akin sa isang denario?

Ǝlinjil wa n Matta 20:13 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar iššewal mǝššis n afarag y iyyan daɣ-san, inn-as: Ǝmidi-nin, nak wǝr dak-ǝgeɣ arat waliyyan wǝr noɣed. Wǝrge kay iman-nak a dǝr namarda fǝl tafelt iyyadda n ǝzrǝf daɣ ǝzǝl?

มัทธิว 20:13 Thai: from KJV
ฝ่ายเจ้าของสวนก็ตอบแก่คนหนึ่งในพวกนั้นว่า `สหายเอ๋ย เรามิได้โกงท่านเลย ท่านได้ตกลงกับเราแล้ววันละหนึ่งเดนาริอันมิใช่หรือ

Matta 20:13 Turkish
‹‹Bağ sahibi onlardan birine şöyle karşılık verdi: ‹Arkadaş, sana haksızlık etmiyorum ki! Seninle bir dinara anlaşmadık mı?

Матей 20:13 Ukrainian: NT
Він же, озвавшись, рече одному з них: Друже, не кривжду тебе; хиба не за денария згодив ся єси зо мною?

Matthew 20:13 Uma New Testament
Hampetompoi' pue' bonea toei: `Uma-a masala' hi koi', bale. Ha uma pojanci-tami mporata-koi gaji' hampepa' doi pera' rala-na ha'eo?

Ma-thi-ô 20:13 Vietnamese (1934)
Song chủ trả lời cho một người trong bọn rằng: Bạn ơi, ta không xử tệ với ngươi đâu; ngươi há chẳng đã định với ta một đơ-ni-ê sao?

Matthew 20:12
Top of Page
Top of Page