New International Version And you say, 'If we had lived in the days of our ancestors, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.' New Living Translation Then you say, 'If we had lived in the days of our ancestors, we would never have joined them in killing the prophets.' English Standard Version saying, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’ Berean Study Bible And you say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.’ New American Standard Bible and say, 'If we had been living in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.' King James Bible And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. Holman Christian Standard Bible and you say, If we had lived in the days of our fathers, we wouldn't have taken part with them in shedding the prophets' blood.' International Standard Version Then you say, 'If we had been living in the days of our ancestors, we would have had no part with them in shedding the blood of the prophets.' NET Bible And you say, 'If we had lived in the days of our ancestors, we would not have participated with them in shedding the blood of the prophets.' Aramaic Bible in Plain English And you say, 'If we had been in the days of our forefathers, we would not have been partakers with them in the blood of The Prophets.' GOD'S WORD® Translation Then you say, 'If we had lived at the time of our ancestors, we would not have helped to murder the prophets.' Jubilee Bible 2000 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. King James 2000 Bible And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. American King James Version And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. American Standard Version and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets. Douay-Rheims Bible And say: If we had been in the days of our Fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. Darby Bible Translation and ye say, If we had been in the days of our fathers we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. English Revised Version and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets. Webster's Bible Translation And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. Weymouth New Testament and your boast is, "'If we had lived in the time of our forefathers, we should not have been implicated with them in the murder of the Prophets.' World English Bible and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we wouldn't have been partakers with them in the blood of the prophets.' Young's Literal Translation and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. Mattheus 23:30 Afrikaans PWL Mateu 23:30 Albanian ﻣﺘﻰ 23:30 Arabic: Smith & Van Dyke ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 23:30 Armenian (Western): NT Euangelioa S. Mattheuen araura. 23:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT Dyr Mathäus 23:30 Bavarian Матей 23:30 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 馬 太 福 音 23:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 馬 太 福 音 23:30 Chinese Bible: Union (Simplified) Evanðelje po Mateju 23:30 Croatian Bible Matouš 23:30 Czech BKR Matthæus 23:30 Danish Mattheüs 23:30 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 καὶ λέγετε Εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν. Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated kai legete Ei emetha en tais hemerais ton pateron hemon, ouk an emetha auton koinonoi en to haimati ton propheton. Westcott and Hort 1881 - Transliterated kai legete Ei emetha en tais hemerais ton pateron hemon, ouk an emetha auton koinonoi en to haimati ton propheton; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai legete ei Emetha en tais Emerais tOn paterOn EmOn ouk an Emetha koinOnoi autOn en tO aimati tOn prophEtOn ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai legete ei Emen en tais Emerais tOn paterOn EmOn ouk an Emen koinOnoi autOn en tO aimati tOn prophEtOn ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai legete ei Emen en tais Emerais tOn paterOn EmOn ouk an Emen koinOnoi autOn en tO aimati tOn prophEtOn ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai legete ei Emen en tais Emerais tOn paterOn EmOn ouk an Emen koinOnoi autOn en tO aimati tOn prophEtOn ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:30 Westcott/Hort - Transliterated kai legete ei Emetha en tais Emerais tOn paterOn EmOn ouk an Emetha autOn koinOnoi en tO aimati tOn prophEtOn ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai legete ei Emetha en tais Emerais tOn paterOn EmOn ouk an Emetha autOn koinOnoi en tO aimati tOn prophEtOn Máté 23:30 Hungarian: Karoli La evangelio laŭ Mateo 23:30 Esperanto Evankeliumi Matteuksen mukaan 23:30 Finnish: Bible (1776) Matthieu 23:30 French: Darby Matthieu 23:30 French: Louis Segond (1910) Matthieu 23:30 French: Martin (1744) Matthaeus 23:30 German: Modernized Matthaeus 23:30 German: Luther (1912) Matthaeus 23:30 German: Textbibel (1899) Matteo 23:30 Italian: Riveduta Bible (1927) Matteo 23:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) MATIUS 23:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Matthew 23:30 Kabyle: NT 마태복음 23:30 Korean Matthaeus 23:30 Latin: Vulgata Clementina Sv. Matejs 23:30 Latvian New Testament Evangelija pagal Matà 23:30 Lithuanian Matthew 23:30 Maori Matteus 23:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Mateo 23:30 Spanish: La Biblia de las Américas y decís: ``Si nosotros hubiéramos vivido en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus cómplices en derramar la sangre de los profetas. Mateo 23:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Mateo 23:30 Spanish: Reina Valera Gómez Mateo 23:30 Spanish: Reina Valera 1909 Mateo 23:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Mateus 23:30 Bíblia King James Atualizada Português Mateus 23:30 Portugese Bible Matei 23:30 Romanian: Cornilescu От Матфея 23:30 Russian: Synodal Translation (1876) От Матфея 23:30 Russian koi8r Matthew 23:30 Shuar New Testament Matteus 23:30 Swedish (1917) Matayo 23:30 Swahili NT Mateo 23:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ǝlinjil wa n Matta 23:30 Tawallamat Tamajaq NT มัทธิว 23:30 Thai: from KJV Matta 23:30 Turkish Матей 23:30 Ukrainian: NT Matthew 23:30 Uma New Testament Ma-thi-ô 23:30 Vietnamese (1934) |