Matthew 6:19
New International Version
"Do not store up for yourselves treasures on earth, where moths and vermin destroy, and where thieves break in and steal.

New Living Translation
"Don't store up treasures here on earth, where moths eat them and rust destroys them, and where thieves break in and steal.

English Standard Version
“Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and steal,

Berean Study Bible
Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal.

New American Standard Bible
"Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal.

King James Bible
Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:

Holman Christian Standard Bible
"Don't collect for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and steal.

International Standard Version
"Stop storing up treasures for yourselves on earth, where moths and rust destroy and where thieves break in and steal.

NET Bible
"Do not accumulate for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and steal.

Aramaic Bible in Plain English
Do not place treasures for yourselves on the earth, where moths and corrosion disfigure and where thieves break in and steal.

GOD'S WORD® Translation
"Stop storing up treasures for yourselves on earth, where moths and rust destroy and thieves break in and steal.

Jubilee Bible 2000
Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust corrupt, and where thieves break through and steal;

King James 2000 Bible
Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust does corrupt, and where thieves break through and steal:

American King James Version
Lay not up for yourselves treasures on earth, where moth and rust does corrupt, and where thieves break through and steal:

American Standard Version
Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal:

Douay-Rheims Bible
Lay not up to yourselves treasures on earth: where the rust, and moth consume, and where thieves break through and steal.

Darby Bible Translation
Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust spoils, and where thieves dig through and steal;

English Revised Version
Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust doth consume, and where thieves break through and steal:

Webster's Bible Translation
Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:

Weymouth New Testament
"Do not lay up stores of wealth for yourselves on earth, where the moth and wear-and-tear destroy, and where thieves break in and steal.

World English Bible
"Don't lay up treasures for yourselves on the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal;

Young's Literal Translation
'Treasure not up to yourselves treasures on the earth, where moth and rust disfigure, and where thieves break through and steal,

Mattheus 6:19 Afrikaans PWL
Moenie vir julle skatte opgaar hier op die aarde, waar motte en roes vernietig en waar diewe inbreek en steel nie,

Mateu 6:19 Albanian
Mos mblidhni për vete thesare mbi tokë, ku i brejnë tenja dhe ndryshku, dhe ku vjedhësit shpërthejnë dhe vjedhin,

ﻣﺘﻰ 6:19 Arabic: Smith & Van Dyke
لا تكنزوا لكم كنوزا على الارض حيث يفسد السوس والصدأ وحيث ينقب السارقون ويسرقون.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 6:19 Armenian (Western): NT
«Երկրի վրայ գանձեր մի՛ դիզէք ձեզի, ուր ցեցը եւ ժանգը կ՚ապականեն, ուր գողերը պատ կը ծակեն ու կը գողնան:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  6:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eztitzaçuela eguin çuen thesaurac lurrean, non cerrenac eta herdoillác goastatzen baititu, eta non ohoinéc çulhatzen eta ebaisten baitituzté.

Dyr Mathäus 6:19 Bavarian
Horttß nit Schätz auf dyr Erdn herunt, daa wo s d Schabn und dyr Rost frössnd, older wo ain einbröchend und die stelnd,

Матей 6:19 Bulgarian
Недейте си събира съкровища на земята, гдето молец и ръжда ги изяжда, и гдето крадци подкопават и крадат.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「你們不要為自己在地上積蓄財寶,地上有蟲蛀,會鏽蝕,也有盜賊鑽進來偷竊;

中文标准译本 (CSB Simplified)
“你们不要为自己在地上积蓄财宝,地上有虫蛀,会锈蚀,也有盗贼钻进来偷窃;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「不要為自己積攢財寶在地上,地上有蟲子咬,能鏽壞,也有賊挖窟窿來偷。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“不要为自己积攒财宝在地上,地上有虫子咬,能锈坏,也有贼挖窟窿来偷。

馬 太 福 音 6:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 要 為 自 己 積 儹 財 寶 在 地 上 ; 地 上 有 蟲 子 咬 , 能 � 壞 , 也 有 賊 挖 窟 窿 來 偷 。

馬 太 福 音 6:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 要 为 自 己 积 ? 财 宝 在 地 上 ; 地 上 有 虫 子 咬 , 能 ? 坏 , 也 有 贼 挖 窟 窿 来 偷 。

Evanðelje po Mateju 6:19 Croatian Bible
Ne zgrćite sebi blago na zemlji, gdje ga moljac i rđa nagrizaju i gdje ga kradljivci potkapaju i kradu.

Matouš 6:19 Czech BKR
Neskládejte sobě pokladů na zemi, kdežto mol a rez kazí, a kdež zloději vykopávají a kradou.

Matthæus 6:19 Danish
Samler eder ikke Skatte paa Jorden, hvor Møl og Rust fortære, og hvor Tyve bryde ind og stjæle;

Mattheüs 6:19 Dutch Staten Vertaling
Vergadert u geen schatten op de aarde, waar ze de mot en de roest verderft, en waar de dieven doorgraven en stelen;

Nestle Greek New Testament 1904
Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν·

Westcott and Hort 1881
Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν·

Greek Orthodox Church 1904
Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν·

Tischendorf 8th Edition
Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσι καὶ κλέπτουσι·

Stephanus Textus Receptus 1550
Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μη θησαυριζετε υμιν θησαυρους επι της γης οπου σης και βρωσις αφανιζει και οπου κλεπται διορυσσουσιν και κλεπτουσιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μη θησαυριζετε υμιν θησαυρους επι της γης οπου σης και βρωσις αφανιζει και οπου κλεπται διορυσσουσιν και κλεπτουσιν

Stephanus Textus Receptus 1550
μη θησαυριζετε υμιν θησαυρους επι της γης οπου σης και βρωσις αφανιζει και οπου κλεπται διορυσσουσιν και κλεπτουσιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Μη θησαυριζετε υμιν θησαυρους επι της γης, οπου σης και βρωσις αφανιζει, και οπου κλεπται διορυσσουσι και κλεπτουσι·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μη θησαυριζετε υμιν θησαυρους επι της γης οπου σης και βρωσις αφανιζει και οπου κλεπται διορυσσουσιν και κλεπτουσιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μη θησαυριζετε υμιν θησαυρους επι της γης οπου σης και βρωσις αφανιζει και οπου κλεπται διορυσσουσιν και κλεπτουσιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Mē thēsaurizete hymin thēsaurous epi tēs gēs, hopou sēs kai brōsis aphanizei, kai hopou kleptai dioryssousin kai kleptousin;

Me thesaurizete hymin thesaurous epi tes ges, hopou ses kai brosis aphanizei, kai hopou kleptai dioryssousin kai kleptousin;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Mē thēsaurizete hymin thēsaurous epi tēs gēs, hopou sēs kai brōsis aphanizei, kai hopou kleptai dioryssousin kai kleptousin;

Me thesaurizete hymin thesaurous epi tes ges, hopou ses kai brosis aphanizei, kai hopou kleptai dioryssousin kai kleptousin;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mē thēsaurizete umin thēsaurous epi tēs gēs opou sēs kai brōsis aphanizei kai opou kleptai diorussousin kai kleptousin

mE thEsaurizete umin thEsaurous epi tEs gEs opou sEs kai brOsis aphanizei kai opou kleptai diorussousin kai kleptousin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mē thēsaurizete umin thēsaurous epi tēs gēs opou sēs kai brōsis aphanizei kai opou kleptai diorussousin kai kleptousin

mE thEsaurizete umin thEsaurous epi tEs gEs opou sEs kai brOsis aphanizei kai opou kleptai diorussousin kai kleptousin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mē thēsaurizete umin thēsaurous epi tēs gēs opou sēs kai brōsis aphanizei kai opou kleptai diorussousin kai kleptousin

mE thEsaurizete umin thEsaurous epi tEs gEs opou sEs kai brOsis aphanizei kai opou kleptai diorussousin kai kleptousin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mē thēsaurizete umin thēsaurous epi tēs gēs opou sēs kai brōsis aphanizei kai opou kleptai diorussousin kai kleptousin

mE thEsaurizete umin thEsaurous epi tEs gEs opou sEs kai brOsis aphanizei kai opou kleptai diorussousin kai kleptousin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:19 Westcott/Hort - Transliterated
mē thēsaurizete umin thēsaurous epi tēs gēs opou sēs kai brōsis aphanizei kai opou kleptai diorussousin kai kleptousin

mE thEsaurizete umin thEsaurous epi tEs gEs opou sEs kai brOsis aphanizei kai opou kleptai diorussousin kai kleptousin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mē thēsaurizete umin thēsaurous epi tēs gēs opou sēs kai brōsis aphanizei kai opou kleptai diorussousin kai kleptousin

mE thEsaurizete umin thEsaurous epi tEs gEs opou sEs kai brOsis aphanizei kai opou kleptai diorussousin kai kleptousin

Máté 6:19 Hungarian: Karoli
Ne gyûjtsetek magatoknak kincseket a földön, hol a rozsda és a moly megemészti, és a hol a tolvajok kiássák és ellopják;

La evangelio laŭ Mateo 6:19 Esperanto
Ne provizu al vi trezorojn sur la tero, kie tineo kaj rusto konsumas, kaj kie sxtelistoj trafosas kaj sxtelas;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 6:19 Finnish: Bible (1776)
Älkäät tavaraa kootko maan päällä, kussa koi ja ruoste raiskaavat, ja kussa varkaat kaivavat ja varastavat;

Matthieu 6:19 French: Darby
Ne vous amassez pas des tresors sur la terre, ou la teigne et la rouille gatent, et ou les voleurs percent et derobent;

Matthieu 6:19 French: Louis Segond (1910)
Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille détruisent, et où les voleurs percent et dérobent;

Matthieu 6:19 French: Martin (1744)
Ne vous amassez point des trésors sur la terre, que les vers et la rouille consument et que les larrons percent et dérobent.

Matthaeus 6:19 German: Modernized
Ihr sollt euch nicht Schätze sammeln auf Erden, da sie die Motten und der Rost fressen, und da die Diebe nach graben und stehlen.

Matthaeus 6:19 German: Luther (1912)
Ihr sollt euch nicht Schätze sammeln auf Erden, da sie die Motten und der Rost fressen und da die Diebe nachgraben und stehlen.

Matthaeus 6:19 German: Textbibel (1899)
Sammelt euch nicht Schätze auf Erden, wo Motte und Rost zerstört und wo Diebe nachgraben und stehlen.

Matteo 6:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non vi fate tesori sulla terra, ove la tignola e la ruggine consumano, e dove i ladri sconficcano e rubano;

Matteo 6:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
NON vi fate tesori in sulla terra, ove la tignuola e la ruggine guastano, e dove i ladri sconficcano e rubano.

MATIUS 6:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Janganlah kamu menghimpunkan harta benda bagi dirimu di atas bumi, yaitu di tempat gegat dan karat yang membinasakan, dan pencuri yang memecah rumah atau mencuri,

Matthew 6:19 Kabyle: NT
Ur ssexzanet ara igerrujen di ddunit anda ara ten-yečč ubeɛɛuc d ṣṣdiḍ, anda ara ten-akren wid ifettken leḥyuḍ.

마태복음 6:19 Korean
너희를 위하여 보물을 땅에 쌓아 두지 말라 거기는 좀과 동록이 해하며 동록이 구멍을 뚫고 도적질하느니라

Matthaeus 6:19 Latin: Vulgata Clementina
Nolite thesaurizare vobis thesauros in terra : ubi ærugo, et tinea demolitur : et ubi fures effodiunt, et furantur.

Sv. Matejs 6:19 Latvian New Testament
Nekrājiet sev mantu virs zemes, kur rūsa un kodes bojā un kur zagļi izrok un zog!

Evangelija pagal Matà 6:19 Lithuanian
“Nekraukite sau turtų žemėje, kur kandys ir rūdys ėda, kur vagys įsilaužia ir vagia.

Matthew 6:19 Maori
Kaua e purangatia he taonga mo koutou ki te whenua, ki te wahi e whakangaro ai te huhu, te waikura: ki te wahi hoki e keri ai te tahae, tahae ai.

Matteus 6:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Samle eder ikke skatter på jorden, hvor møll og rust tærer, og hvor tyver bryter inn og stjeler;

Mateo 6:19 Spanish: La Biblia de las Américas
No os acumuléis tesoros en la tierra, donde la polilla y la herrumbre destruyen, y donde ladrones penetran y roban;

Mateo 6:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"No acumulen para sí tesoros en la tierra, donde la polilla y la herrumbre destruyen, y donde ladrones penetran y roban;

Mateo 6:19 Spanish: Reina Valera Gómez
No os hagáis tesoros en la tierra, donde la polilla y el orín corrompen, y donde ladrones minan y hurtan.

Mateo 6:19 Spanish: Reina Valera 1909
No os hagáis tesoros en la tierra, donde la polilla y el orín corrompe, y donde ladronas minan y hurtan;

Mateo 6:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No os hagáis tesoros en la tierra, donde la polilla y el orín corrompen, y donde ladrones minan y hurtan;

Mateus 6:19 Bíblia King James Atualizada Português
Não acumuleis para vós outros tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem destroem, e onde ladrões arrombam para roubar.

Mateus 6:19 Portugese Bible
Não ajunteis para vós tesouros na terra; onde a traça e a ferrugem os consomem, e onde os ladrões minam e roubam;   

Matei 6:19 Romanian: Cornilescu
Nu vă strîngeţi comori pe pămînt, unde le mănîncă moliile şi rugina, şi unde le sapă şi le fură hoţii;

От Матфея 6:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут,

От Матфея 6:19 Russian koi8r
Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут,

Matthew 6:19 Shuar New Testament

Matteus 6:19 Swedish (1917)
Samlen eder icke skatter på jorden, där mott och mal förstöra, och där tjuvar bryta sig in och stjäla,

Matayo 6:19 Swahili NT
Msijiwekee hazina hapa duniani ambako nondo na kutu huharibu, na wezi huingia na kuiba.

Mateo 6:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag kayong mangagtipon ng mga kayamanan sa lupa, na dito'y sumisira ang tanga at ang kalawang, at dito'y nanghuhukay at nagsisipagnakaw ang mga magnanakaw:

Ǝlinjil wa n Matta 6:19 Tawallamat Tamajaq NT
«Ad wǝr tǝšadawam tǝgǝrgist daɣ ǝddǝnet, a daq-qat za tǝhlǝk tamaday ǝd tǝnik, razzan deɣ baydagan inan takaran.

มัทธิว 6:19 Thai: from KJV
อย่าสะสมทรัพย์สมบัติไว้สำหรับตัวในโลก ที่ตัวมอดและสนิมอาจทำลายเสียได้ และที่ขโมยอาจขุดช่องลักเอาไปได้

Matta 6:19 Turkish
‹‹Yeryüzünde kendinize hazineler biriktirmeyin. Burada güve ve pas onları yiyip bitirir, hırsızlar da girip çalarlar.

Матей 6:19 Ukrainian: NT
Не збирайте собі скарбів на землї, де міль і ржа їсть, і де злодії підкопують ся і крадуть.

Matthew 6:19 Uma New Testament
"Neo' mporumpu rewa hi dunia'. Apa' rewa hi dunia' ma'ala naserohi anutuwu' ba jadi' ta'igaraa'. Pontimamahia rewa-ta ma'ala rabongka pai' rewa-ta rapanako.

Ma-thi-ô 6:19 Vietnamese (1934)
Các ngươi chớ chứa của cải ở dưới đất, là nơi có sâu mối, ten rét làm hư, và kẻ trộm đào ngạch khoét vách mà lấy;

Matthew 6:18
Top of Page
Top of Page