Matthew 8:31
New International Version
The demons begged Jesus, "If you drive us out, send us into the herd of pigs."

New Living Translation
So the demons begged, "If you cast us out, send us into that herd of pigs."

English Standard Version
And the demons begged him, saying, “If you cast us out, send us away into the herd of pigs.”

Berean Study Bible
So the demons begged Jesus, “If You drive us out, send us into the herd of pigs.”

New American Standard Bible
The demons began to entreat Him, saying, "If You are going to cast us out, send us into the herd of swine."

King James Bible
So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.

Holman Christian Standard Bible
If You drive us out," the demons begged Him, "send us into the herd of pigs."

International Standard Version
So the demons began to plead with Jesus, saying, "If you drive us out, send us into that herd of pigs."

NET Bible
Then the demons begged him, "If you drive us out, send us into the herd of pigs."

Aramaic Bible in Plain English
But those demons were begging him and saying, “If you cast us out, allow us to go into the herd of pigs.”

GOD'S WORD® Translation
The demons begged Jesus, "If you're going to force us out, send us into that herd of pigs."

Jubilee Bible 2000
So the demons besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.

King James 2000 Bible
So the demons besought him, saying, If you cast us out, allow us to go away into the herd of swine.

American King James Version
So the devils sought him, saying, If you cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.

American Standard Version
And the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.

Douay-Rheims Bible
And the devils besought him, saying: If thou cast us out hence, send us into the herd of swine.

Darby Bible Translation
and the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.

English Revised Version
And the devils besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.

Webster's Bible Translation
So the demons besought him, saying, If thou expellest us, suffer us to go away into the herd of swine.

Weymouth New Testament
So the demons entreated Him. "If Thou drivest us out," they said, "send us into the herd of swine."

World English Bible
The demons begged him, saying, "If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs."

Young's Literal Translation
and the demons were calling on him, saying, 'If thou dost cast us forth, permit us to go away to the herd of the swine;'

Mattheus 8:31 Afrikaans PWL
Daardie demone het Hom gesmeek en gesê: “As U ons uitdryf, gee vir ons toestemming om in die trop varke te vaar.”

Mateu 8:31 Albanian
Dhe demonët iu lutën duke i thënë: ''Në qoftë se na dëbon, na lejo të shkojmë në atë tufë derrash''.

ﻣﺘﻰ 8:31 Arabic: Smith & Van Dyke
فالشياطين طلبوا اليه قائلين ان كنت تخرجنا فاذن لنا ان نذهب الى قطيع الخنازير.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 8:31 Armenian (Western): NT
Դեւերը կ՚աղաչէին իրեն ու կ՚ըսէին. «Եթէ հանես մեզ, արտօնէ՛ մեզի՝ որ երթանք մտնենք խոզերու երամակին մէջ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  8:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta deabruäc othoiztez çaizcan, cioitela, Baldin campora egoizten bagaituc, permetti ieçaguc vrdalde hartara ioaitera.

Dyr Mathäus 8:31 Bavarian
Daa gabetlnd n d Aixn: "Wennst üns schoon austreibst, naacherd laaß üns weenigstns eyn die Säu einhin!"

Матей 8:31 Bulgarian
И бесовете му се молеха, думайки: Ако ни изпъдиш, изпрати ни в стадото свини.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那些鬼魔就央求耶穌,說:「如果你要把我們趕出去,就叫我們進入這群豬裡面去吧。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
那些鬼魔就央求耶稣,说:“如果你要把我们赶出去,就叫我们进入这群猪里面去吧。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
鬼就央求耶穌,說:「若把我們趕出去,就打發我們進入豬群吧。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
鬼就央求耶稣,说:“若把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧。”

馬 太 福 音 8:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
鬼 就 央 求 耶 穌 , 說 : 若 把 我 們 趕 出 去 , 就 打 發 我 們 進 入 豬 群 罷 !

馬 太 福 音 8:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
鬼 就 央 求 耶 稣 , 说 : 若 把 我 们 赶 出 去 , 就 打 发 我 们 进 入 猪 群 罢 !

Evanðelje po Mateju 8:31 Croatian Bible
Zlodusi ga zaklinjahu: Ako nas istjeraš, pošalji nas u ovo krdo svinja.

Matouš 8:31 Czech BKR
Ďáblové pak prosili ho, řkouce: Poněvadž nás vymítáš, dopustiž nám vjíti do toho stáda vepřů.

Matthæus 8:31 Danish
Og de onde Aander bade ham og sagde: »Dersom du uddriver os, da send os i Svinehjorden!«

Mattheüs 8:31 Dutch Staten Vertaling
En de duivelen baden Hem, zeggende: Indien Gij ons uitwerpt, laat ons toe, dat wij in die kudde zwijnen varen.

Nestle Greek New Testament 1904
οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.

Westcott and Hort 1881
οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτόν, λέγοντες, Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἐπίτρεψον ἡμῖν ἀπελθεῖν εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.

Greek Orthodox Church 1904
οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες· Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἐπίτρεψον ἡμῖν ἀπελθεῖν εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.

Tischendorf 8th Edition
οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες, εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν, λέγοντες, Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἐπίτρεψον ἡμῖν ἀπελθεῖν εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς ἐπίτρεψον ἡμῖν ἀπελθεῖν εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι δε δαιμονες παρεκαλουν αυτον λεγοντες ει εκβαλλεις ημας αποστειλον ημας εις την αγελην των χοιρων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι δε δαιμονες παρεκαλουν αυτον λεγοντες ει εκβαλλεις ημας αποστειλον ημας εις την αγελην των χοιρων

Stephanus Textus Receptus 1550
οι δε δαιμονες παρεκαλουν αυτον λεγοντες ει εκβαλλεις ημας επιτρεψον ημιν απελθειν εις την αγελην των χοιρων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι δε δαιμονες παρεκαλουν αυτον, λεγοντες, Ει εκβαλλεις ημας, επιτρεψον ημιν απελθειν εις την αγελην των χοιρων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι δε δαιμονες παρεκαλουν αυτον λεγοντες ει εκβαλλεις ημας επιτρεψον ημιν απελθειν εις την αγελην των χοιρων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι δε δαιμονες παρεκαλουν αυτον λεγοντες ει εκβαλλεις ημας αποστειλον ημας εις την αγελην των χοιρων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoi de daimones parekaloun auton legontes Ei ekballeis hēmas, aposteilon hēmas eis tēn agelēn tōn choirōn.

hoi de daimones parekaloun auton legontes Ei ekballeis hemas, aposteilon hemas eis ten agelen ton choiron.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoi de daimones parekaloun auton legontes Ei ekballeis hēmas, aposteilon hēmas eis tēn agelēn tōn choirōn.

hoi de daimones parekaloun auton legontes Ei ekballeis hemas, aposteilon hemas eis ten agelen ton choiron.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi de daimones parekaloun auton legontes ei ekballeis ēmas aposteilon ēmas eis tēn agelēn tōn choirōn

oi de daimones parekaloun auton legontes ei ekballeis Emas aposteilon Emas eis tEn agelEn tOn choirOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi de daimones parekaloun auton legontes ei ekballeis ēmas epitrepson ēmin apelthein eis tēn agelēn tōn choirōn

oi de daimones parekaloun auton legontes ei ekballeis Emas epitrepson Emin apelthein eis tEn agelEn tOn choirOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi de daimones parekaloun auton legontes ei ekballeis ēmas epitrepson ēmin apelthein eis tēn agelēn tōn choirōn

oi de daimones parekaloun auton legontes ei ekballeis Emas epitrepson Emin apelthein eis tEn agelEn tOn choirOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi de daimones parekaloun auton legontes ei ekballeis ēmas epitrepson ēmin apelthein eis tēn agelēn tōn choirōn

oi de daimones parekaloun auton legontes ei ekballeis Emas epitrepson Emin apelthein eis tEn agelEn tOn choirOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:31 Westcott/Hort - Transliterated
oi de daimones parekaloun auton legontes ei ekballeis ēmas aposteilon ēmas eis tēn agelēn tōn choirōn

oi de daimones parekaloun auton legontes ei ekballeis Emas aposteilon Emas eis tEn agelEn tOn choirOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi de daimones parekaloun auton legontes ei ekballeis ēmas aposteilon ēmas eis tēn agelēn tōn choirōn

oi de daimones parekaloun auton legontes ei ekballeis Emas aposteilon Emas eis tEn agelEn tOn choirOn

Máté 8:31 Hungarian: Karoli
Az ördögök pedig kérik vala õt mondván: Ha kiûzesz minket, engedd meg nékünk, hogy ama disznónyájba mehessünk!

La evangelio laŭ Mateo 8:31 Esperanto
Kaj la demonoj petegis lin, dirante:Se vi elpelos nin, forsendu nin en la gregon da porkoj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:31 Finnish: Bible (1776)
Niin perkeleet rukoilivat häntä ja sanoivat: jos ajat meidät ulos, niin salli meidän mennä sikalaumaan.

Matthieu 8:31 French: Darby
Et les demons le priaient, disant: Si tu nous chasses, permets-nous de nous en aller dans le troupeau des pourceaux.

Matthieu 8:31 French: Louis Segond (1910)
Les démons priaient Jésus, disant: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.

Matthieu 8:31 French: Martin (1744)
Et les démons le priaient, en disant : si tu nous jettes dehors, permets-nous de nous en aller dans ce troupeau de pourceaux.

Matthaeus 8:31 German: Modernized
Da baten ihn die Teufel und sprachen: Willst du uns austreiben, so erlaube uns, in die Herde Säue zu fahren.

Matthaeus 8:31 German: Luther (1912)
Da baten ihn die Teufel und sprachen: Willst du uns austreiben, so erlaube uns, in die Herde Säue zu fahren.

Matthaeus 8:31 German: Textbibel (1899)
die Dämonen aber baten ihn: wenn du uns austreibst, so sende uns in die Schweineherde.

Matteo 8:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
E i demoni lo pregavano dicendo: Se tu ci scacci, mandaci in quel branco di porci.

Matteo 8:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E i demoni lo pregavono, dicendo: Se tu ci cacci, permettici di andare in quella greggia di porci.

MATIUS 8:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka segala setan itu pun meminta kepada Yesus katanya, "Jikalau Engkau mau membuangkan kami, suruhlah kami masuk ke dalam kawanan babi itu."

Matthew 8:31 Kabyle: NT
Leǧnun-nni țḥellilen Sidna Ɛisa, qqaṛen-as : Ma tessufɣeḍ-aɣ, ceggeɛ-aɣ ɣer tqeḍɛit-ihina n yilfan.

마태복음 8:31 Korean
귀신들이 예수께 간구하여 가로되 `만일 우리를 쫓아 내실진대 돼지떼에 들여 보내소서' 한대

Matthaeus 8:31 Latin: Vulgata Clementina
Dæmones autem rogabant eum, dicentes : Si ejicis nos hinc, mitte nos in gregem porcorum.

Sv. Matejs 8:31 Latvian New Testament
Un ļaunie gari lūdza Viņu, sacīdami: Ja Tu mūs izdzen no šejienes, sūti mūs cūku barā!

Evangelija pagal Matà 8:31 Lithuanian
Demonai prašė: “Jeigu mus išvarysi, tai leisk sueiti kiaulių bandon”.

Matthew 8:31 Maori
A ka inoi nga rewera ki a ia, ka mea, Ki te pei koe i a matou, tukua matou kia haere ki roto ki te kahui poaka.

Matteus 8:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og de onde ånder bad ham: Dersom du driver oss ut, da gi oss lov til å fare inn i svinehjorden!

Mateo 8:31 Spanish: La Biblia de las Américas
y los demonios le rogaban, diciendo: Si vas a echarnos fuera, mándanos a la piara de cerdos.

Mateo 8:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y los demonios Le rogaban: "Si vas a echarnos fuera, mándanos a la manada de cerdos."

Mateo 8:31 Spanish: Reina Valera Gómez
Y los demonios le rogaron diciendo: Si nos echas fuera, permítenos ir a aquel hato de puercos.

Mateo 8:31 Spanish: Reina Valera 1909
Y los demonios le rogaron, diciendo: Si nos echas, permítenos ir á aquel hato de puercos.

Mateo 8:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los demonios le rogaron, diciendo: Si nos echas, permítenos ir a aquel hato de puercos.

Mateus 8:31 Bíblia King James Atualizada Português
Então, os demônios imploravam a Ele: “Se nos expulsas, permite-nos entrar naquela manada de porcos!”

Mateus 8:31 Portugese Bible
E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda- nos entrar naquela manada de porcos.   

Matei 8:31 Romanian: Cornilescu
Dracii rugau pe Isus şi ziceau: ,,Dacă ne scoţi afară din ei, dă-ne voie să ne ducem în turma aceea de porci.``

От Матфея 8:31 Russian: Synodal Translation (1876)
И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней.

От Матфея 8:31 Russian koi8r
И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней.

Matthew 8:31 Shuar New Testament
Yajauch wakancha Jesusan seainiak "Jiiki akupkartakmeka Kuchφniam wayatin tsankatkartukta" tiarmiayi.

Matteus 8:31 Swedish (1917)
Och de onda andarna bådo honom och sade: »Om du vill driva ut oss så låt oss fara in i svinhjorden.»

Matayo 8:31 Swahili NT
Basi, hao pepo wakamsihi, "Ikiwa utatutoa, basi uturuhusu tuwaingie nguruwe wale."

Mateo 8:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At namanhik sa kaniya ang mga demonio, na nangagsasabi, Kung kami'y palalayasin mo, ay paparoonin mo kami sa kawan ng mga baboy.

Ǝlinjil wa n Matta 8:31 Tawallamat Tamajaq NT
onsayan kǝlǝsuf win Ɣaysa ǝnnan-as: «As dana-tǝstaɣa, tǝssukaɣ-anaɣ ǝsǝgǝn en ǝn ladayan en.»

มัทธิว 8:31 Thai: from KJV
ผีเหล่านั้นได้อ้อนวอนพระองค์ว่า "ถ้าท่านขับพวกเราออก ก็ขอให้เข้าอยู่ในฝูงสุกรนั้นเถิด"

Matta 8:31 Turkish
Cinler İsaya, ‹‹Bizi kovacaksan, şu domuz sürüsüne gönder›› diye yalvardılar.

Матей 8:31 Ukrainian: NT
А біси благали Його, кажучи: Коли нас виженеш, то дозволь нам увійти в гурт свинячий.

Matthew 8:31 Uma New Testament
Seta to mehawi' hi tauna toera merapi' hi Yesus, ra'uli': "Ane kana nupopalai-kai ngkai rei, hubui-kai mesua' hi wawu toera mai."

Ma-thi-ô 8:31 Vietnamese (1934)
Các quỉ xin Ðức Chúa Jêsus rằng: Nếu Chúa đuổi chúng tôi ra, xin cho nhập vào bầy heo đó.

Matthew 8:30
Top of Page
Top of Page