Philemon 1:5
New International Version
because I hear about your love for all his holy people and your faith in the Lord Jesus.

New Living Translation
because I keep hearing about your faith in the Lord Jesus and your love for all of God's people.

English Standard Version
because I hear of your love and of the faith that you have toward the Lord Jesus and for all the saints,

Berean Study Bible
because I hear about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints.

New American Standard Bible
because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;

King James Bible
Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;

Holman Christian Standard Bible
because I hear of your love and faith toward the Lord Jesus and for all the saints.

International Standard Version
because I keep hearing about your love for all the saints and the faith that you have in the Lord Jesus.

NET Bible
because I hear of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints.

Aramaic Bible in Plain English
Behold, from the time that I heard of your faith and love which you have toward our Lord Yeshua and toward all The Holy Ones,

GOD'S WORD® Translation
I hear about your faithfulness to the Lord Jesus and your love for all of God's people.

Jubilee Bible 2000
hearing of thy charity and faith, which thou hast in the Lord Jesus and toward all saints;

King James 2000 Bible
Hearing of your love and faith, which you have toward the Lord Jesus, and toward all saints;

American King James Version
Hearing of your love and faith, which you have toward the Lord Jesus, and toward all saints;

American Standard Version
hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints;

Douay-Rheims Bible
Hearing of thy charity and faith, which thou hast in the Lord Jesus, and towards all the saints:

Darby Bible Translation
hearing of thy love and the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all the saints,

English Revised Version
hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints;

Webster's Bible Translation
Hearing of thy love and faith, which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all saints;

Weymouth New Testament
because I hear of your love and of the faith which you have towards the Lord Jesus and which you manifest towards all God's people;

World English Bible
hearing of your love, and of the faith which you have toward the Lord Jesus, and toward all the saints;

Young's Literal Translation
hearing of thy love and faith that thou hast unto the Lord Jesus and toward all the saints,

Filemon 1:5 Afrikaans PWL
vandat ek van jou liefde en vertroue gehoor het, wat jy teenoor ons Meester, Yeshua en teenoor al die afgesonderdes het,

Filemonit 1:5 Albanian
sepse po dëgjoj për dashurinë tënde dhe për besimin që ke ndaj Zotit Jezu Krisht dhe ndaj gjithë shenjtorëve,

ﻓﻠﻴﻤﻮﻥ 1:5 Arabic: Smith & Van Dyke
سامعا بمحبتك والايمان الذي لك نحو الرب يسوع ولجميع القديسين

ՓԻԼԻՄՈՆ 1:5 Armenian (Western): NT
երբ կը լսեմ քու սիրոյդ եւ հաւատքիդ մասին՝ որ ունիս Տէր Յիսուսի ու բոլոր սուրբերուն հանդէպ,

Philemongana. 1:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceren baitançut hire charitatea, eta fedea cein baituc Iesus Iauna baithara, eta saindu guciac baithara:

Dyr Pfilymon 1:5 Bavarian
weil i von deinn Glaaubn an n Iesenn hoer, önn Herrn, und von deiner Lieb gan allsand Kristner.

Филимон 1:5 Bulgarian
като слушам за твоята любов и за вярата, която имаш към Господа Исуса, и [която показваш] към всичките светии.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為我聽說了你對主耶穌和所有聖徒所懷的愛心和信仰。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为我听说了你对主耶稣和所有圣徒所怀的爱心和信仰。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因聽說你的愛心並你向主耶穌和眾聖徒的信心。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因听说你的爱心并你向主耶稣和众圣徒的信心。

腓 利 門 書 1:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 聽 說 你 的 愛 心 並 你 向 主 耶 穌 和 眾 聖 徒 的 信 心 ( 或 作 : 因 聽 說 你 向 主 耶 穌 和 眾 聖 徒 有 愛 心 有 信 心 ) 。

腓 利 門 書 1:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 听 说 你 的 爱 心 并 你 向 主 耶 稣 和 众 圣 徒 的 信 心 ( 或 作 : 因 听 说 你 向 主 耶 稣 和 众 圣 徒 有 爱 心 有 信 心 ) 。

Poslanica Filemonu 1:5 Croatian Bible
jer čujem za tvoju ljubav i vjeru koju imaš prema Gospodinu Isusu Kristu i prema svima svetima.

Filemonovi 1:5 Czech BKR
Slyše o lásce tvé a víře, kterouž máš ku Pánu Ježíšovi, i ke všechněm svatým,

Filemon 1:5 Danish
efterdi jeg hører om din Kærlighed og den Tro, som du har til den Herre Jesus og til alle de hellige,

Filémon 1:5 Dutch Staten Vertaling
Alzo ik hoor uw liefde en geloof, hetwelk gij hebt aan den Heere Jezus, en jegens al de heiligen;

Nestle Greek New Testament 1904
ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,

Westcott and Hort 1881
ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις εἰς τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις εἰς / πρὸς τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,

RP Byzantine Majority Text 2005
ἀκούων σου τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις πρὸς τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,

Greek Orthodox Church 1904
ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,

Tischendorf 8th Edition
ἀκούω σύ ὁ ἀγάπη καί ὁ πίστις ὅς ἔχω πρός ὁ κύριος Ἰησοῦς καί εἰς πᾶς ὁ ἅγιος

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις πρὸς τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ακουων σου την αγαπην και την πιστιν ην εχεις εις τον κυριον ιησουν και εις παντας τους αγιους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ακουων σου την αγαπην και την πιστιν ην εχεις προς τον κυριον ιησουν και εις παντας τους αγιους

Stephanus Textus Receptus 1550
ακουων σου την αγαπην και την πιστιν ην εχεις προς τον κυριον ιησουν και εις παντας τους αγιους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ακουων σου την αγαπην και την πιστιν ην εχεις προς τον Κυριον Ιησουν και εις παντας τους αγιους,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ακουων σου την αγαπην και την πιστιν ην εχεις προς τον κυριον ιησουν και εις παντας τους αγιους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ακουων σου την αγαπην και την πιστιν ην εχεις {VAR1: εις } {VAR2: προς } τον κυριον ιησουν και εις παντας τους αγιους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
akouōn sou tēn agapēn kai tēn pistin hēn echeis pros ton Kyrion Iēsoun kai eis pantas tous hagious,

akouon sou ten agapen kai ten pistin hen echeis pros ton Kyrion Iesoun kai eis pantas tous hagious,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
akouōn sou tēn agapēn kai tēn pistin hēn echeis eis ton kyrion Iēsoun kai eis pantas tous hagious,

akouon sou ten agapen kai ten pistin hen echeis eis ton kyrion Iesoun kai eis pantas tous hagious,

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
akouōn sou tēn agapēn kai tēn pistin ēn echeis pros ton kurion iēsoun kai eis pantas tous agious

akouOn sou tEn agapEn kai tEn pistin En echeis pros ton kurion iEsoun kai eis pantas tous agious

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
akouōn sou tēn agapēn kai tēn pistin ēn echeis pros ton kurion iēsoun kai eis pantas tous agious

akouOn sou tEn agapEn kai tEn pistin En echeis pros ton kurion iEsoun kai eis pantas tous agious

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
akouōn sou tēn agapēn kai tēn pistin ēn echeis pros ton kurion iēsoun kai eis pantas tous agious

akouOn sou tEn agapEn kai tEn pistin En echeis pros ton kurion iEsoun kai eis pantas tous agious

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
akouōn sou tēn agapēn kai tēn pistin ēn echeis pros ton kurion iēsoun kai eis pantas tous agious

akouOn sou tEn agapEn kai tEn pistin En echeis pros ton kurion iEsoun kai eis pantas tous agious

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:5 Westcott/Hort - Transliterated
akouōn sou tēn agapēn kai tēn pistin ēn echeis eis ton kurion iēsoun kai eis pantas tous agious

akouOn sou tEn agapEn kai tEn pistin En echeis eis ton kurion iEsoun kai eis pantas tous agious

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
akouōn sou tēn agapēn kai tēn pistin ēn echeis {WH: eis } {UBS4: pros } ton kurion iēsoun kai eis pantas tous agious

akouOn sou tEn agapEn kai tEn pistin En echeis {WH: eis} {UBS4: pros} ton kurion iEsoun kai eis pantas tous agious

Filemonhoz 1:5 Hungarian: Karoli
Mert hallom a te szeretetedet és ama te hitedet, mely van benned az Úr Jézushoz, és minden szentek irányában,

Al Filemon 1:5 Esperanto
auxdinte pri via amo kaj pri la fido, kiun vi havas al la Sinjoro Jesuo kaj al cxiuj sanktuloj;

Kirje Filemonille 1:5 Finnish: Bible (1776)
Että minä kuulen siitä rakkaudesta ja uskosta, joka sinulla Herran Jesuksen päälle on ja kaikkein pyhäin tykö:

Philémon 1:5 French: Darby
apprenant l'amour et la foi que tu as envers le Seigneur Jesus et pour tous les saints;

Philémon 1:5 French: Louis Segond (1910)
parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.

Philémon 1:5 French: Martin (1744)
Apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les Saints.

Philemon 1:5 German: Modernized
nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welchen du hast an den HERRN Jesum und gegen alle Heiligen,

Philemon 1:5 German: Luther (1912)
nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welche du hast an den HERRN Jesus und gegen alle Heiligen,

Philemon 1:5 German: Textbibel (1899)
da ich höre von deiner Liebe und dem Glauben, den du hast zu dem Herrn Jesus und für alle Heiligen:

Filemone 1:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
giacché odo parlare dell’amore e della fede che hai nel Signor Gesù e verso tutti i santi,

Filemone 1:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
udendo la tua carità, e la fede che tu hai inverso il Signore Gesù, e inverso tutti i santi;

FILEMON 1:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab aku mendengar dari hal kasihmu dan dari hal yakinmu kepada Tuhan Yesus dan kepada segala orang suci,

Philemon 1:5 Kabyle: NT
axaṭer sliɣ ɣef liman-ik meqṛen di Sidna Ɛisa Lmasiḥ akk-d leḥmala i tesɛiḍ ɣer yemqedsen meṛṛa.

빌레몬서 1:5 Korean
주 예수와 및 모든 성도에 대한 네 사랑과 믿음이 있음을 들음이니

Philemonem 1:5 Latin: Vulgata Clementina
audiens caritatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Jesu, et in omnes sanctos :

Filemonam 1:5 Latvian New Testament
Jo dzirdu par tavu mīlestību un ticību, kas tev uz Kungu Jēzu un visiem svētajiem.

Laiðkas Filemonui 1:5 Lithuanian
nes girdžiu apie tavo tikėjimą ir meilę Viešpačiui Jėzui ir visiems šventiesiems.

Philemon 1:5 Maori
He rongo noku ki tou aroha, ki tou whakapono ki te Ariki, ki a Ihu, a ki te hunga tapu katoa;

Filemon 1:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
da jeg hører om din kjærlighet og den tro som du har til den Herre Jesus og til alle de hellige,

Filemón 1:5 Spanish: La Biblia de las Américas
porque oigo de tu amor y de la fe que tienes hacia el Señor Jesús y hacia todos los santos;

Filemón 1:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
porque oigo de tu amor y de la fe que tienes hacia el Señor Jesús y hacia todos los santos.

Filemón 1:5 Spanish: Reina Valera Gómez
oyendo de tu amor, y de la fe que tienes hacia el Señor Jesús, y para con todos los santos;

Filemón 1:5 Spanish: Reina Valera 1909
Oyendo tu caridad, y la fe que tienes en el Señor Jesús, y para con todos los santos;

Filemón 1:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Oyendo tu caridad, y la fe que tienes en el Señor Jesús, y para con todos los santos;

Filemón 1:5 Bíblia King James Atualizada Português
porquanto ouço testemunhos a respeito da fé que tens no Senhor Jesus e do teu amor por todos os santos.

Filemón 1:5 Portugese Bible
ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;   

Filimon 1:5 Romanian: Cornilescu
pentrucă am auzit despre credinţa pe care o ai în Domnul Isus şi dragostea faţă de toţi sfinţii.

К Филимону 1:5 Russian: Synodal Translation (1876)
слыша о твоей любви и вере, которую имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым,

К Филимону 1:5 Russian koi8r
слыша о твоей любви и вере, которую имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым,

Philemon 1:5 Shuar New Testament
Ame Uunt Jesus shiir Enentßimtakum Ashφ Yus-shuar ainia nusha aneamun antukjai. Nuna antukan ßmin ti shiir Enentßimtakun Y·san ßujeakun Y·minkiajai.

Filemonbrevet 1:5 Swedish (1917)
ty jag har hört om den kärlek och den tro som du har till Herren Jesus, och som du bevisar mot alla de heliga.

Filemoni 1:5 Swahili NT
maana nasikia habari za imani yako kwa Bwana wetu Yesu na upendo wako kwa watu wote wa Mungu.

Kay Filemon 1:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa pagkabalita ko ng iyong pagibig, at ng pananampalataya mo sa Panginoong Jesus, at sa lahat ng mga banal;

Širawt ta iktab Bulǝs i Filemona 1:5 Tawallamat Tamajaq NT
Fǝlas ǝslêɣ tara ta tǝgeɣ y aytedan kul win ǝlkamnen y Ǝmǝli Ɣaysa, d ǝzǝgzan wa sǝr-ǝs tǝge.

ฟีเลโมน 1:5 Thai: from KJV
เพราะข้าพเจ้าได้ยินถึงความรักและความเชื่อของท่านที่มีต่อพระเยซูเจ้าและต่อบรรดาวิสุทธิชน

Filimon 1:5 Turkish

Филимон 1:5 Ukrainian: NT
чуючи про любов твою та віру, що маєш до Господа Ісуса і до всїх сьвятих,

Philemon 1:5 Uma New Testament
Apa' ku'epe katida pepangala' -nu hi Pue' Yesus pai' kabohe ahi' -nu hi hawe'ea topetuku' -na.

Phi-leâ-moân 1:5 Vietnamese (1934)
vì nghe nói anh có lòng yêu thương và đức tin trong Ðức Chúa Jêsus và cùng các thánh đồ.

Philemon 1:4
Top of Page
Top of Page