Philippians 3:1
New International Version
Further, my brothers and sisters, rejoice in the Lord! It is no trouble for me to write the same things to you again, and it is a safeguard for you.

New Living Translation
Whatever happens, my dear brothers and sisters, rejoice in the Lord. I never get tired of telling you these things, and I do it to safeguard your faith.

English Standard Version
Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you is no trouble to me and is safe for you.

Berean Study Bible
Finally, my brothers, rejoice in the Lord. It is no trouble for me to write the same things to you again, and it is a safeguard for you.

New American Standard Bible
Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things again is no trouble to me, and it is a safeguard for you.

King James Bible
Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.

Holman Christian Standard Bible
Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write to you again about this is no trouble for me and is a protection for you.

International Standard Version
So then, my brothers, keep on rejoicing in the Lord. It is no trouble for me to write the same things to you; indeed, it is for your safety.

NET Bible
Finally, my brothers and sisters, rejoice in the Lord! To write this again is no trouble to me, and it is a safeguard for you.

Aramaic Bible in Plain English
Therefore, my brethren, rejoice in Our Lord; it is not tedious to me as I write these same things to you, because they protect you.

GOD'S WORD® Translation
Now then, brothers and sisters, be joyful in the Lord. It's no trouble for me to write the same things to you, and it's for your safety.

Jubilee Bible 2000
It remains, my brethren, that ye rejoice in the Lord. It does not bother me to write the same things to you, and for you it is safe.

King James 2000 Bible
Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not troublesome, but for you it is safe.

American King James Version
Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.

American Standard Version
Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not irksome, but for you it is safe.

Douay-Rheims Bible
As to the rest, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not wearisome, but to you it is necessary.

Darby Bible Translation
For the rest, my brethren, rejoice in [the] Lord: to write the same things to you, to me [is] not irksome, and for you safe.

English Revised Version
Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not irksome, but for you it is safe.

Webster's Bible Translation
Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.

Weymouth New Testament
In conclusion, my brethren, be joyful in the Lord. For me to give you the same warnings as before is not irksome to me, while so far as you are concerned it is a safe precaution.

World English Bible
Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not tiresome, but for you it is safe.

Young's Literal Translation
As to the rest, my brethren, rejoice in the Lord; the same things to write to you to me indeed is not tiresome, and for you is sure;

Filippense 3:1 Afrikaans PWL
My broers, verbly julle daarom in eenheid met ons Meester. Dit is vir my nie moeite om dieselfde dinge aan julle te skryf nie, want dit beskerm julle.

Filipianëve 3:1 Albanian
Së fundi, o vëllezërit e mi, gëzohuni në Zotin; për mua nuk është e rëndë t'ju shkruaj të njëjtat gjëra, po për ju është siguri.

ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 3:1 Arabic: Smith & Van Dyke
اخيرا يا اخوتي افرحوا في الرب. كتابة هذه الامور اليكم ليست عليّ ثقيلة واما لكم فهي مؤمّنة.

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 3:1 Armenian (Western): NT
Վերջապէս, եղբայրնե՛րս, ուրախացէ՛ք Տէրոջմով: Արդարեւ նոյն բաները գրել ձեզի՝ ձանձրոյթ չէ ինծի, բայց ապահովութիւն է ձեզի:

Philippianoetara. 3:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gaineracoaz den becembatean, ene anayeác, aleguera çaitezte Iaunean: Gauça berén çuey scribatzera niri etzait herabe, eta çuen segurançá da.

D Filipper 3:1 Bavarian
Und non was, Brüeder, freutß enk in n Herrn! Mir macht s nix aus, enk allweil wider dös Gleiche z schreibn, und enk macht s um dös gwisser.

Филипяни 3:1 Bulgarian
Впрочем, братя мои, радвайте се в Господа. За мене не е досадно да ви пиша все същото, а за вас е безопасно.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
此外,我的弟兄們,你們要在主裡歡喜。我把同樣的話寫給你們,一方面對我不是麻煩,另一方面對你們是一種保護。

中文标准译本 (CSB Simplified)
此外,我的弟兄们,你们要在主里欢喜。我把同样的话写给你们,一方面对我不是麻烦,另一方面对你们是一种保护。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
弟兄們,我還有話說,你們要靠主喜樂!我把這話再寫給你們,於我並不為難,於你們卻是妥當。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
弟兄们,我还有话说,你们要靠主喜乐!我把这话再写给你们,于我并不为难,于你们却是妥当。

腓 立 比 書 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
弟 兄 們 , 我 還 有 話 說 , 你 們 要 靠 主 喜 樂 。 我 把 這 話 再 寫 給 你 們 , 於 我 並 不 為 難 , 於 你 們 卻 是 妥 當 。

腓 立 比 書 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
弟 兄 们 , 我 还 有 话 说 , 你 们 要 靠 主 喜 乐 。 我 把 这 话 再 写 给 你 们 , 於 我 并 不 为 难 , 於 你 们 却 是 妥 当 。

Poslanica Filipljanima 3:1 Croatian Bible
Uostalom, braćo moja, radujte se u Gospodinu! Pisati vam jedno te isto meni nije dosadno, a za vas je sigurnije.

Filipským 3:1 Czech BKR
Dále pak, bratří moji, radujte se v Pánu. Jednostejných věcí vám psáti mně se jistě nestýště, vám pak to bezpečné jest.

Filipperne 3:1 Danish
I øvrigt, mine Brødre glæder eder i Herren! At skrive det samme til eder er ikke til Besvær for mig, men er betryggende for eder.

Filippenzen 3:1 Dutch Staten Vertaling
Voorts, mijn broeders, verblijdt u in den Heere. Dezelfde dingen aan u te schrijven, is mij niet verdrietig, en het is u zeker.

Nestle Greek New Testament 1904
Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν Κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές.

Westcott and Hort 1881
Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές

RP Byzantine Majority Text 2005
Tὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν κυρίῳ. Tὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν, ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές.

Greek Orthodox Church 1904
Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν Κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές.

Tischendorf 8th Edition
ὁ λοιπόν ἀδελφός ἐγώ χαίρω ἐν κύριος ὁ αὐτός γράφω ὑμεῖς ἐγώ μέν οὐ ὀκνηρός ὑμεῖς δέ ἀσφαλής

Scrivener's Textus Receptus 1894
Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν Κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν, ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές.

Stephanus Textus Receptus 1550
Τὸ λοιπόν ἀδελφοί μου χαίρετε ἐν κυρίῳ τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν ὑμῖν δὲ ἀσφαλές

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
το λοιπον αδελφοι μου χαιρετε εν κυριω τα αυτα γραφειν υμιν εμοι μεν ουκ οκνηρον υμιν δε ασφαλες

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
το λοιπον αδελφοι μου χαιρετε εν κυριω τα αυτα γραφειν υμιν εμοι μεν ουκ οκνηρον υμιν δε ασφαλες

Stephanus Textus Receptus 1550
το λοιπον αδελφοι μου χαιρετε εν κυριω τα αυτα γραφειν υμιν εμοι μεν ουκ οκνηρον υμιν δε ασφαλες

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Το λοιπον, αδελφοι μου, χαιρετε εν Κυριω. τα αυτα γραφειν υμιν, εμοι μεν ουκ οκνηρον, υμιν δε ασφαλες.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
το λοιπον αδελφοι μου χαιρετε εν κυριω τα αυτα γραφειν υμιν εμοι μεν ουκ οκνηρον υμιν δε ασφαλες

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
το λοιπον αδελφοι μου χαιρετε εν κυριω τα αυτα γραφειν υμιν εμοι μεν ουκ οκνηρον υμιν δε ασφαλες

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
To loipon, adelphoi mou, chairete en Kyriō. ta auta graphein hymin emoi men ouk oknēron, hymin de asphales.

To loipon, adelphoi mou, chairete en Kyrio. ta auta graphein hymin emoi men ouk okneron, hymin de asphales.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
To loipon, adelphoi mou, chairete en kyriō. ta auta graphein hymin emoi men ouk oknēron, hymin de asphales.

To loipon, adelphoi mou, chairete en kyrio. ta auta graphein hymin emoi men ouk okneron, hymin de asphales.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
to loipon adelphoi mou chairete en kuriō ta auta graphein umin emoi men ouk oknēron umin de asphales

to loipon adelphoi mou chairete en kuriO ta auta graphein umin emoi men ouk oknEron umin de asphales

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
to loipon adelphoi mou chairete en kuriō ta auta graphein umin emoi men ouk oknēron umin de asphales

to loipon adelphoi mou chairete en kuriO ta auta graphein umin emoi men ouk oknEron umin de asphales

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
to loipon adelphoi mou chairete en kuriō ta auta graphein umin emoi men ouk oknēron umin de asphales

to loipon adelphoi mou chairete en kuriO ta auta graphein umin emoi men ouk oknEron umin de asphales

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
to loipon adelphoi mou chairete en kuriō ta auta graphein umin emoi men ouk oknēron umin de asphales

to loipon adelphoi mou chairete en kuriO ta auta graphein umin emoi men ouk oknEron umin de asphales

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:1 Westcott/Hort - Transliterated
to loipon adelphoi mou chairete en kuriō ta auta graphein umin emoi men ouk oknēron umin de asphales

to loipon adelphoi mou chairete en kuriO ta auta graphein umin emoi men ouk oknEron umin de asphales

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
to loipon adelphoi mou chairete en kuriō ta auta graphein umin emoi men ouk oknēron umin de asphales

to loipon adelphoi mou chairete en kuriO ta auta graphein umin emoi men ouk oknEron umin de asphales

Filippiekhez 3:1 Hungarian: Karoli
Továbbá atyámfiai, örüljetek az Úrban. Ugyanazokat írni néktek én nem restellem, tinéktek pedig bátorságos.

Al la filipianoj 3:1 Esperanto
Fine, fratoj, gxoju en la Sinjoro. Tute ne gxenas min al vi skribi ripete, kaj por vi tio estas sendangxeriga.

Kirje filippiläisille 3:1 Finnish: Bible (1776)
Vielä, minun veljeni, iloitkaat Herrassa. Että minä teille yhdellä tavalla kirjoitan, en minä siitä suutu; sillä se tekee teidän vahvemmaksi.

Philippiens 3:1 French: Darby
Au reste, mes freres, rejouissez-vous dans le Seigneur: vous ecrire les memes choses n'est pas penible pour moi, et c'est votre surete.

Philippiens 3:1 French: Louis Segond (1910)
Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point de vous écrire les mêmes choses, et pour vous cela est salutaire.

Philippiens 3:1 French: Martin (1744)
Au reste, mes frères, réjouissez-vous en [notre] Seigneur. Il ne m'est point fâcheux, et c'est votre sûreté, que je vous écrive les mêmes choses.

Philipper 3:1 German: Modernized
Weiter, liebe Brüder, freuet euch in dem HERRN! Daß ich euch immer einerlei schreibe, verdrießt mich nicht und macht euch desto gewisser.

Philipper 3:1 German: Luther (1912)
Weiter, liebe Brüder, freuet euch in dem HERRN! Daß ich euch immer einerlei schreibe, verdrießt mich nicht und macht euch desto gewisser.

Philipper 3:1 German: Textbibel (1899)
Im übrigen, meine Brüder, freuet euch im Herrn. Ich wiederhole mich; doch mir entleidet es nicht und euch prägt sich's fester ein.

Filippesi 3:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Del resto, fratelli miei, rallegratevi nel Signore. A me certo non è grave lo scrivervi le medesime cose, e per voi è sicuro.

Filippesi 3:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
QUANT’è al rimanente, fratelli miei, rallegratevi nel Signore. A me certo non è grave scrivervi le medesime cose, e per voi è sicuro.

FILIPI 3:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lain daripada itu, hai saudara-saudaraku, hendaklah kamu bersukacita di dalam Tuhan. Maka tiada aku segan berulang menyuratkan perkara serupa itu kepadamu, karena ia itu menjadi selamat bagi kamu.

Philippians 3:1 Kabyle: NT
Ihi ay atmaten, feṛḥet imi tedduklem akk-d Ssid-nneɣ. Ur ɛeyyuɣ ara di tira n wayen i wen-n-uriɣ yakan, yerna ayagi a wen-yili d ṭṭmana i liman-nwen.

빌립보서 3:1 Korean
종말로 나의 형제들아 주 안에서 기뻐하라 ! 너희에게 같은 말을 쓰는 것이 내게는 수고로움이 없고 너희에게는 안전하니라

Philippenses 3:1 Latin: Vulgata Clementina
De cetero, fratres mei, gaudete in Domino. Eadem vobis scribere, mihi quidem non pigrum, vobis autem necessarium.

Filipiešiem 3:1 Latvian New Testament
Bez tam, mani brāļi, priecājieties Kungā! To pašu jums rakstīt man nav apgrūtinājums, bet jums nepieciešams.

Laiðkas filipieèiams 3:1 Lithuanian
Pagaliau, mano broliai, džiaukitės Viešpatyje! Man rašyti vis tą patį nesunku, o jums tai pastiprinimas.

Philippians 3:1 Maori
Heoi, e oku teina kia hari i roto i te Ariki. Ki ahau kahore he hoha o te tuhituhi atu i aua mea nei ano ki a koutou; ki a koutou ia hei mea e u ai.

Filippenserne 3:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For øvrig, mine brødre, gled eder i Herren! Å skrive det samme til eder er ikke mig til byrde, men eder til styrkelse.

Filipenses 3:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Por lo demás, hermanos míos, regocijaos en el Señor. A mí no me es molesto escribiros otra vez lo mismo, y para vosotros es motivo de seguridad.

Filipenses 3:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por lo demás, hermanos míos, regocíjense en el Señor. A mí no me es molesto escribirles otra vez lo mismo, y para ustedes es motivo de seguridad.

Filipenses 3:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Finalmente, hermanos míos, regocijaos en el Señor. A la verdad, el escribiros las mismas cosas a mí no me es gravoso, y para vosotros es seguro.

Filipenses 3:1 Spanish: Reina Valera 1909
RESTA, hermanos, que os gocéis en el Señor. A mí, á la verdad, no es molesto el escribiros las mismas cosas, y para vosotros es seguro.

Filipenses 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Resta, hermanos, que os gocéis en el Señor. A mí, a la verdad, no me es molesto el escribiros las mismas cosas, y para vosotros es seguro.

Filipenses 3:1 Bíblia King James Atualizada Português
Concluindo, meus irmãos, quanto ao mais, alegrai-vos no Senhor. Para mim, não é incômodo escrever-vos outra vez sobre o mesmo assunto, e para vós é uma segurança a mais.

Filipenses 3:1 Portugese Bible
Quanto ao mais, irmãos meus, regozijai-vos no Senhor. Não me é penoso a mim escrever-vos as mesmas coisas, e a vós vos dá segurança.   

Filipeni 3:1 Romanian: Cornilescu
Încolo, fraţii mei, bucuraţi-vă în Domnul.

К Филиппийцам 3:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Впрочем, братия мои, радуйтесь о Господе. Писать вам о том же для меня не тягостно, а для вас назидательно.

К Филиппийцам 3:1 Russian koi8r
Впрочем, братия мои, радуйтесь о Господе. Писать вам о том же для меня не тягостно, а для вас назидательно.

Philippians 3:1 Shuar New Testament
Ayu. Warastarum, yatsurtiram, ii Uuntri Kristu ti penker asamtai nuik aatramajrum nuna ataksha Tφtiatjarme. Ataksha ujam yainmakminiaitkiuinkia Wφjiainkia itiurchatchaiti atak Enentßimtikratin.

Filipperbrevet 3:1 Swedish (1917)
För övrigt, mina bröder, glädjen eder i Herren. Att skriva till eder detsamma som förut, det räknar jag icke för något besvär, och det är för eder tryggare.

Wafilipi 3:1 Swahili NT

Mga Taga-Filipos 3:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa katapustapusan, mga kapatid ko, mangagalak kayo sa Panginoon. Ang pagsulat ko nga sa inyo ng mga gayon ding bagay, sa akin ay tunay na hindi nakangangalay, nguni't sa inyo'y katiwasayan.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Filib 3:1 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran, imǝdrayan-in, tǝsǝffǝliwǝset-kawan tassaq ta tǝgam d Ǝmǝli Ɣaysa. Wǝr fall-i imos ǝzuk a dawan-in-ǝlǝsaɣ akatab n aratan win as kala dawan-tan-in-ǝktaba, fǝlas tǝha tǝnfa awen daɣ aggaz-nawan.

ฟีลิปปี 3:1 Thai: from KJV
สุดท้ายนี้ พวกพี่น้องของข้าพเจ้า จงชื่นชมยินดีในองค์พระผู้เป็นเจ้า การที่ข้าพเจ้าเขียนข้อความเหล่านี้ถึงท่านซ้ำอีก ก็หาเป็นการลำบากแก่ข้าพเจ้าไม่ แต่เป็นการปลอดภัยสำหรับท่านทั้งหลาย

Filipililer 3:1 Turkish
Sonuç olarak, kardeşlerim, Rabde sevinin. Size aynı şeyleri yazmak bana usanç vermez; hem bu sizin için bir güvencedir.

Филипяни 3:1 Ukrainian: NT
На останок, браттє моє, радуйтесь у Господї. Те ж саме писати вам менї не противно, для вас же певно.

Philippians 3:1 Uma New Testament
Wae-pi ompi' -ompi', kana goe' -koi apa' lawi' mosidai' -mokoi hante Pue'.

Phi-líp 3:1 Vietnamese (1934)
Hỡi anh em, sau hết, anh em hãy vui mừng trong Chúa! Tôi chẳng hề sợ phiền mà lại viết những điều nầy cho anh em nữa, vì ấy là có ích cho anh em.

Philippians 2:30
Top of Page
Top of Page