Proverbs 2:18
New International Version
Surely her house leads down to death and her paths to the spirits of the dead.

New Living Translation
Entering her house leads to death; it is the road to the grave.

English Standard Version
for her house sinks down to death, and her paths to the departed;

Berean Study Bible
For her house sinks down to death, and her tracks to the departed spirits.

New American Standard Bible
For her house sinks down to death And her tracks lead to the dead;

King James Bible
For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead.

Holman Christian Standard Bible
for her house sinks down to death and her ways to the land of the departed spirits.

International Standard Version
For her house leads down to death, and her paths down to the realm of the dead.

NET Bible
For her house sinks down to death, and her paths lead to the place of the departed spirits.

Aramaic Bible in Plain English
She has forgotten the doorposts of her house and the steps of her paths.

GOD'S WORD® Translation
Her house sinks down to death. Her ways lead to the souls of the dead.

Jubilee Bible 2000
Therefore her house inclines unto death, and her paths unto the dead.

King James 2000 Bible
For her house leads unto death, and her paths unto the dead.

American King James Version
For her house inclines to death, and her paths to the dead.

American Standard Version
For her house inclineth unto death, And her paths unto the dead;

Douay-Rheims Bible
And hath forgotten the covenant of her God: for her house inclineth unto death, and her paths to hell.

Darby Bible Translation
-- for her house inclineth unto death, and her paths unto the dead;

English Revised Version
For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead:

Webster's Bible Translation
For her house inclineth to death, and her paths to the dead.

World English Bible
for her house leads down to death, her paths to the dead.

Young's Literal Translation
For her house hath inclined unto death, And unto Rephaim her paths.

Spreuke 2:18 Afrikaans PWL
want sy het die deurpos van haar huis vergeet en die rigting van haar paaie.

Fjalët e urta 2:18 Albanian
Sepse shtëpia e saj zbret drejt vdekjes dhe shtigjet e saj drejt të vdekurve.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 2:18 Arabic: Smith & Van Dyke
لان بيتها يسوخ الى الموت وسبلها الى الأخيلة.

D Sprüch 2:18 Bavarian
Dös wennst anfangst, bist verratzt schoon; dann kanst di glei selber abschreibn!

Притчи 2:18 Bulgarian
Защото домът й води надолу към смъртта, И пътеките й към мъртвите;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他的家陷入死地,他的路偏向陰間。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他的家陷入死地,他的路偏向阴间。

箴 言 2:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 的 家 陷 入 死 地 ; 他 的 路 偏 向 陰 間 。

箴 言 2:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 的 家 陷 入 死 地 ; 他 的 路 偏 向 阴 间 。

Proverbs 2:18 Croatian Bible
jer joj kuća tone u smrt i njezini putovi vode mrtvima.

Přísloví 2:18 Czech BKR
K smrti se zajisté nachyluje dům její, a k mrtvým stezky její;

Ordsprogene 2:18 Danish
thi en Grav til Døden er hendes Hus, til Skyggerne fører hendes Spor;

Spreuken 2:18 Dutch Staten Vertaling
Want haar huis helt naar den dood, en haar paden naar de overledenen.

Swete's Septuagint
ἔθετο γὰρ παρὰ τῷ θανάτῳ τὸν οἶκον αὐτῆς, καὶ παρὰ τῷ ᾅδῃ μετὰ τῶν γηγενῶν τοὺς ἄξονας αὐτῆς·

Westminster Leningrad Codex
כִּ֤י שָׁ֣חָה אֶל־מָ֣וֶת בֵּיתָ֑הּ וְאֶל־רְ֝פָאִ֗ים מַעְגְּלֹתֶֽיהָ׃

WLC (Consonants Only)
כי שחה אל־מות ביתה ואל־רפאים מעגלתיה׃

Aleppo Codex
יח כי שחה אל-מות ביתה  ואל-רפאים מעגלתיה

Példabeszédek 2:18 Hungarian: Karoli
Mert a halálra hanyatlik az õ háza, és az õ ösvényei az élet nélkül valókhoz.

La sentencoj de Salomono 2:18 Esperanto
CXar sxia domo kondukas al morto, Kaj sxiaj pasxoj al la inferuloj;

SANANLASKUT 2:18 Finnish: Bible (1776)
Sillä hänen huoneensa kallistuu kuolemaan, ja hänen askeleensa kadotettuin tykö.

Proverbes 2:18 French: Darby
-car sa maison penche vers la mort, et ses chemins vers les trepasses:

Proverbes 2:18 French: Louis Segond (1910)
Car sa maison penche vers la mort, Et sa route mène chez les morts:

Proverbes 2:18 French: Martin (1744)
Car sa maison penche vers la mort, et son chemin mène vers les trépassés.

Sprueche 2:18 German: Modernized
denn ihr Haus neiget sich zum Tode und ihre Gänge zu den Verlornen;

Sprueche 2:18 German: Luther (1912)
(denn ihr Haus neigt sich zum Tod und ihre Gänge zu den Verlorenen;

Sprueche 2:18 German: Textbibel (1899)
Denn zum Tode sinkt ihr Haus hinab, und zu den Schatten führen ihre Bahnen.

Proverbi 2:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché la sua casa pende verso la morte, e i suoi sentieri menano ai defunti.

Proverbi 2:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Conciossiachè la casa di essa dichini alla morte, Ed i suoi sentieri a’ morti.

AMSAL 2:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
karena rumahnya cenderunglah kepada maut, dan segala jalannya menuju tempat orang mati.

잠언 2:18 Korean
그 집은 사망으로, 그 길은 음부로 기울어졌나니

Proverbia 2:18 Latin: Vulgata Clementina
et pacti Dei sui oblita est. Inclinata est enim ad mortem domus ejus, et ad inferos semitæ ipsius.

Patarliø knyga 2:18 Lithuanian
Jos namai veda į mirtį, jos takai­pas mirusiuosius.

Proverbs 2:18 Maori
E heke atu ana hoki tona whare ki te mate, ona ara ki nga tupapaku.

Salomos Ordsprog 2:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for hennes hus synker ned i døden, og hennes veier bærer ned til dødningene;

Proverbios 2:18 Spanish: La Biblia de las Américas
porque su casa se inclina hacia la muerte, y sus senderos hacia los muertos;

Proverbios 2:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque su casa se inclina hacia la muerte, Y sus senderos hacia los muertos.

Proverbios 2:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Por lo cual su casa está inclinada a la muerte, y sus veredas hacia los muertos.

Proverbios 2:18 Spanish: Reina Valera 1909
Por lo cual su casa está inclinada á la muerte, Y sus veredas hacia los muertos:

Proverbios 2:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por lo cual su casa está inclinada a la muerte, y sus veredas van hacia los muertos.

Provérbios 2:18 Bíblia King James Atualizada Português
A mulher imoral caminha a passos largos em direção à morte, que é a sua derradeira habitação, e cujas trilhas todas conduzem ao lugar dos espíritos mortos.

Provérbios 2:18 Portugese Bible
pois a sua casa se inclina para a morte, e as suas veredas para as sombras.   

Proverbe 2:18 Romanian: Cornilescu
Căci casa ei pogoară la moarte, şi drumul ei duce la cei morţi:

Притчи 2:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Дом ее ведет к смерти, и стези ее – к мертвецам;

Притчи 2:18 Russian koi8r
Дом ее ведет к смерти, и стези ее--к мертвецам;

Ordspråksboken 2:18 Swedish (1917)
Ty en sådan sjunker med sitt hus ned i döden, och till skuggornas boning leda hennes stigar.

Proverbs 2:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang kaniyang bahay ay kumikiling sa kamatayan, at ang kaniyang mga landas na sa patay:

สุภาษิต 2:18 Thai: from KJV
เพราะเรือนของนางจมลงไปสู่ความมรณา และวิถีของนางไปสู่ชาวเมืองผี

Süleyman'ın Özdeyişleri 2:18 Turkish
O kadının evi insanı ölüme,
Yolları ölülere götürür.

Chaâm-ngoân 2:18 Vietnamese (1934)
Vì nhà nó xiêu qua sự chết, Và con đường nó dẫn đến chốn kẻ thác;

Proverbs 2:17
Top of Page
Top of Page