Proverbs 20:13
New International Version
Do not love sleep or you will grow poor; stay awake and you will have food to spare.

New Living Translation
If you love sleep, you will end in poverty. Keep your eyes open, and there will be plenty to eat!

English Standard Version
Love not sleep, lest you come to poverty; open your eyes, and you will have plenty of bread.

Berean Study Bible
Do not love sleep, or you will grow poor; open your eyes, and you will have plenty of food.

New American Standard Bible
Do not love sleep, or you will become poor; Open your eyes, and you will be satisfied with food.

King James Bible
Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.

Holman Christian Standard Bible
Don't love sleep, or you will become poor; open your eyes, and you'll have enough to eat."

International Standard Version
Do not love sleep or you'll become poor, keep your eyes open and you'll have plenty of food.

NET Bible
Do not love sleep, lest you become impoverished; open your eyes so that you might be satisfied with food.

Aramaic Bible in Plain English
Do not love sleep, lest you become poor, but open your eyes and be satisfied with bread.

GOD'S WORD® Translation
Do not love sleep or you will end up poor. Keep your eyes open, and you will have plenty to eat.

Jubilee Bible 2000
Do not love sleep lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.

King James 2000 Bible
Love not sleep, lest you come to poverty; open your eyes, and you shall be satisfied with bread.

American King James Version
Love not sleep, lest you come to poverty; open your eyes, and you shall be satisfied with bread.

American Standard Version
Love not sleep, let thou come to poverty; Open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.

Douay-Rheims Bible
Love not sleep, lest poverty oppress thee: open thy eyes, and be filled with bread.

Darby Bible Translation
Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, [and] thou shalt be satisfied with bread.

English Revised Version
Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.

Webster's Bible Translation
Love not sleep, lest thou come to poverty; open thy eyes, and thou shalt be satisfied with bread.

World English Bible
Don't love sleep, lest you come to poverty. Open your eyes, and you shall be satisfied with bread.

Young's Literal Translation
Love not sleep, lest thou become poor, Open thine eyes -- be satisfied with bread.

Spreuke 20:13 Afrikaans PWL
Moenie die slaap liefhê sodat jy arm word nie; maak jou oë oop en jy sal met brood versadig word.

Fjalët e urta 20:13 Albanian
Mos e duaj gjumin që të mos varfërohesh; mbaji sytë hapur dhe do të kesh bukë sa të ngopesh.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 20:13 Arabic: Smith & Van Dyke
لا تحب النوم لئلا تفتقر. افتح عينيك تشبع خبزا.

D Sprüch 20:13 Bavarian
Schlaaf nit und werd arm; wach und iß di sat!

Притчи 20:13 Bulgarian
Не обичай спането, да не би да обеднееш! Отвори очите си, [и] ще се наситиш с хляб.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不要貪睡,免致貧窮;眼要睜開,你就吃飽。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不要贪睡,免致贫穷;眼要睁开,你就吃饱。

箴 言 20:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 要 貪 睡 , 免 致 貧 窮 ; 眼 要 睜 開 , 你 就 吃 飽 。

箴 言 20:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 要 贪 睡 , 免 致 贫 穷 ; 眼 要 睁 开 , 你 就 吃 饱 。

Proverbs 20:13 Croatian Bible
Ne ljubi sna, da ne osiromašiš; otvori oči svoje i nasitit ćeš se kruha.

Přísloví 20:13 Czech BKR
Nemiluj snu, abys nezchudl, otevři oči své, a nasytíš se chlebem.

Ordsprogene 20:13 Danish
Elsk ikke Søvn, at du ej bliver fattig, luk Øjnene op og bliv mæt.

Spreuken 20:13 Dutch Staten Vertaling
Heb den slaap niet lief, opdat gij niet arm wordt; open uw ogen, verzadig u met brood.

Swete's Septuagint
μὴ ἀγάπα καταλαλεῖν, ἵνα μὴ ἐξαρθῇς· διάνοιξον τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἐμπλήσθητι ἄρτων.

Westminster Leningrad Codex
אַל־תֶּֽאֱהַ֣ב נָה פֶּן־תִּוָּרֵ֑שׁ פְּקַ֖ח עֵינֶ֣יךָ שְֽׂבַֽע־לָֽחֶם׃

WLC (Consonants Only)
אל־תאהב נה פן־תורש פקח עיניך שבע־לחם׃

Aleppo Codex
יג אל-תאהב שנה פן-תורש  פקח עיניך שבע-לחם

Példabeszédek 20:13 Hungarian: Karoli
Ne szeresd az álmot, hogy ne légy szegény; nyisd fel a te szemeidet, [és] megelégszel kenyérrel.

La sentencoj de Salomono 20:13 Esperanto
Ne amu dormon, por ke vi ne malricxigxu; Malfermu viajn okulojn, kaj vi satigxos de pano.

SANANLASKUT 20:13 Finnish: Bible (1776)
Älä rakasta unta, ettes köyhtyisi: avaa silmäs, niin sinä saat kyllän leipää.

Proverbes 20:13 French: Darby
N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et rassasie-toi de pain.

Proverbes 20:13 French: Louis Segond (1910)
N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.

Proverbes 20:13 French: Martin (1744)
N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu auras suffisamment de pain.

Sprueche 20:13 German: Modernized
Liebe den Schlaf nicht, daß du nicht arm werdest; laß deine Augen wacker sein, so wirst du Brots genug haben.

Sprueche 20:13 German: Luther (1912)
Liebe den Schlaf nicht, daß du nicht arm werdest; laß deine Augen wacker sein, so wirst du Brot genug haben.

Sprueche 20:13 German: Textbibel (1899)
Liebe nicht den Schlaf, daß du nicht verarmest; halte deine Augen offen, so wirst du Brot in Fülle haben.

Proverbi 20:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non amare il sonno, che tu non abbia a impoverire; tieni aperti gli occhi, e avrai pane da saziarti.

Proverbi 20:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non amare il sonno, che tu non impoverisca; Tieni gli occhi aperti, e sarai saziato di pane.

AMSAL 20:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Janganlah suka tidur, asal jangan engkau kepapaanlah kelak, melainkan celikkanlah matamu, supaya kenyanglah engkau dengan makanan.

잠언 20:13 Korean
너는 잠자기를 좋아하지 말라 네가 빈궁하게 될까 두려우니라 네 눈을 뜨라 그리하면 양식에 족하리라

Proverbia 20:13 Latin: Vulgata Clementina
Noli diligere somnum, ne te egestas opprimat ; aperi oculos tuos, et saturare panibus.

Patarliø knyga 20:13 Lithuanian
Kas mėgsta miegoti, tampa beturtis; atsimerk ir turėsi pakankamai maisto.

Proverbs 20:13 Maori
Kaua e matenuitia te moe, kei rawakoretia koe; titiro ou kanohi, a ka makona koe i te taro.

Salomos Ordsprog 20:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Elsk ikke søvn, forat du ikke skal bli fattig! Lukk dine øine op, så får du brød nok å ete.

Proverbios 20:13 Spanish: La Biblia de las Américas
No ames el sueño, no sea que te empobrezcas; abre tus ojos y te saciarás de pan.

Proverbios 20:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
No ames el sueño, no sea que te empobrezcas; Abre tus ojos y te saciarás de pan.

Proverbios 20:13 Spanish: Reina Valera Gómez
No ames el sueño, para que no te empobrezcas; abre tus ojos, y te saciarás de pan.

Proverbios 20:13 Spanish: Reina Valera 1909
No ames el sueño, porque no te empobrezcas; Abre tus ojos, y te hartarás de pan.

Proverbios 20:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No ames el sueño, para que no te empobrezcas; abre tus ojos, y te saciarás de pan.

Provérbios 20:13 Bíblia King James Atualizada Português
Não ames o sono, para que não empobreças; abre os olhos e te fartarás do teu próprio alimento.

Provérbios 20:13 Portugese Bible
Não ames o sono, para que não empobreças; abre os teus olhos, e te fartarás de pão.   

Proverbe 20:13 Romanian: Cornilescu
Nu iubi somnul, căci vei ajunge sărac; deschide ochii, şi te vei sătura de pîne. -

Притчи 20:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб.

Притчи 20:13 Russian koi8r
Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб.

Ordspråksboken 20:13 Swedish (1917)
Älska icke sömn, på det att du icke må bliva fattig; håll dina ögon öppna, så får du bröd till fyllest.

Proverbs 20:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag mong ibigin ang pagtulog, baka ka madukha; idilat mo ang iyong mga mata, at mabubusog ka ng tinapay.

สุภาษิต 20:13 Thai: from KJV
อย่ารักการหลับใหล เกรงว่าเจ้าจะมาถึงความยากจน จงลืมตาของเจ้า และเจ้าจะได้กินอาหารอิ่ม

Süleyman'ın Özdeyişleri 20:13 Turkish
Uykuyu seversen yoksullaşırsın,
Uyanık durursan ekmeğin bol olur.

Chaâm-ngoân 20:13 Vietnamese (1934)
Chớ ưa ngủ, e cho người trở nên nghèo khổ chăng; Hãy mở mắt ra, thì sẽ được no nê bánh.

Proverbs 20:12
Top of Page
Top of Page