Proverbs 29:8
New International Version
Mockers stir up a city, but the wise turn away anger.

New Living Translation
Mockers can get a whole town agitated, but the wise will calm anger.

English Standard Version
Scoffers set a city aflame, but the wise turn away wrath.

Berean Study Bible
Mockers inflame a city, but the wise turn away anger.

New American Standard Bible
Scorners set a city aflame, But wise men turn away anger.

King James Bible
Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath.

Holman Christian Standard Bible
Mockers inflame a city, but the wise turn away anger.

International Standard Version
Scornful men enflame a city, but the wise defuse anger.

NET Bible
Scornful people inflame a city, but those who are wise turn away wrath.

Aramaic Bible in Plain English
Men that are mockers burn up fortress cities and the wise turn back wrath.

GOD'S WORD® Translation
Mockers create an uproar in a city, but wise people turn away anger.

Jubilee Bible 2000
Scornful men bring a city into a snare, but wise men turn away wrath.

King James 2000 Bible
Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath.

American King James Version
Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath.

American Standard Version
Scoffers set a city in a flame; But wise men turn away wrath.

Douay-Rheims Bible
Corrupt men bring a city to ruin: but wise men turn away wrath.

Darby Bible Translation
Scornful men set the city in a flame; but the wise turn away anger.

English Revised Version
Scornful men set a city in a flame: but wise men turn away wrath.

Webster's Bible Translation
Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath.

World English Bible
Mockers stir up a city, but wise men turn away anger.

Young's Literal Translation
Men of scorning ensnare a city, And the wise turn back anger.

Spreuke 29:8 Afrikaans PWL
Manne wat spot, steek stede aan die brand, maar wyse manne draai die toorn weg.

Fjalët e urta 29:8 Albanian
Tallësit kurdisin trazira në qytet, por njerëzit e urtë e qetësojnë zemërimin.

ﺃﻣﺜﺎﻝ 29:8 Arabic: Smith & Van Dyke
الناس المستهزئون يفتنون المدينة. اما الحكماء فيصرفون الغضب.

D Sprüch 29:8 Bavarian
Wigler hötznd ayn Stat auf; Weise schwiftnd d Erregung.

Притчи 29:8 Bulgarian
Присмивателите запалят града, Но мъдрите усмиряват гнева.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
褻慢人煽惑通城,智慧人止息眾怒。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
亵慢人煽惑通城,智慧人止息众怒。

箴 言 29:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
褻 慢 人 煽 惑 通 城 ; 智 慧 人 止 息 眾 怒 。

箴 言 29:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
亵 慢 人 煽 惑 通 城 ; 智 慧 人 止 息 众 怒 。

Proverbs 29:8 Croatian Bible
Podsmjevači uzbunjuju grad, a mudri stišavaju srdžbu.

Přísloví 29:8 Czech BKR
Muži posměvači zavozují město, ale moudří odvracují hněv.

Ordsprogene 29:8 Danish
Spottere ophidser Byen, men Vismænd, de stiller Vrede.

Spreuken 29:8 Dutch Staten Vertaling
Spotdrijvende lieden blazen een stad aan brand; maar de wijzen keren den toorn af.

Swete's Septuagint
δοκίμιον ἀργύρῳ καὶ χρυσῷ πύρωσις, ἀνὴρ δὲ δοκιμάζεται διὰ στόματος ἐγκωμιαζόντων αὐτόν. [1] καρδία ἀνόμου ἐκζητεῖ κακά, καρδία δὲ εὐθὴς ζητεῖ γνῶσιν.

Westminster Leningrad Codex
אַנְשֵׁ֣י לָ֭צֹון יָפִ֣יחוּ קִרְיָ֑ה וַ֝חֲכָמִ֗ים יָשִׁ֥יבוּ אָֽף׃

WLC (Consonants Only)
אנשי לצון יפיחו קריה וחכמים ישיבו אף׃

Aleppo Codex
ח אנשי לצון יפיחו קריה  וחכמים ישיבו אף

Példabeszédek 29:8 Hungarian: Karoli
A csúfoló férfiak fellobbantják a várost; de a bölcsek elfordítják a haragot.

La sentencoj de Salomono 29:8 Esperanto
Homoj blasfemantaj indignigas urbon; Sed sagxuloj kvietigas koleron.

SANANLASKUT 29:8 Finnish: Bible (1776)
Pilkkaajat hajoittavat kaupungin; vaan viisaat asettavat vihan.

Proverbes 29:8 French: Darby
Les hommes moqueurs mettent en feu une ville, mais les sages detournent la colere.

Proverbes 29:8 French: Louis Segond (1910)
Les moqueurs soufflent le feu dans la ville, Mais les sages calment la colère.

Proverbes 29:8 French: Martin (1744)
Les hommes moqueurs troublent la ville; mais les sages apaisent la colère.

Sprueche 29:8 German: Modernized
Die Spötter bringen frechlich eine Stadt in Unglück; aber die Weisen stillen den Zorn.

Sprueche 29:8 German: Luther (1912)
Die Spötter bringen frech eine Stadt in Aufruhr; aber die Weisen stillen den Zorn.

Sprueche 29:8 German: Textbibel (1899)
Spötter setzen eine Stadt in Flammen, aber Weise stillen den Zorn.

Proverbi 29:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
I beffardi soffian nel fuoco delle discordie cittadine, ma i savi calmano le ire.

Proverbi 29:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gli uomini schernitori allacciano la città; Ma i savi stornano l’ira.

AMSAL 29:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Orang pengolok-olok dapat menyalakan sebuah negeri, tetapi orang yang berbudi itu memadamkan marah.

잠언 29:8 Korean
모만한 자는 성읍을 요란케 하여도 슬기로운 자는 노를 그치게 하느니라

Proverbia 29:8 Latin: Vulgata Clementina
Homines pestilentes dissipant civitatem, sapientes vero avertunt furorem.

Patarliø knyga 29:8 Lithuanian
Niekintojai sukelia mieste neramumus, o išmintingieji nukreipia rūstybę.

Proverbs 29:8 Maori
Ma nga tangata whakahi e tahu te pa kia mura: ko ta te hunga whakaaro nui ia he whakatahuri atu i te riri.

Salomos Ordsprog 29:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Spottere egger op byen, men vismenn stiller vreden.

Proverbios 29:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Los escarnecedores agitan la ciudad, pero los sabios alejan la ira.

Proverbios 29:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Los provocadores agitan la ciudad, Pero los sabios alejan la ira.

Proverbios 29:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Los hombres escarnecedores agitan la ciudad; mas los sabios apartan la ira.

Proverbios 29:8 Spanish: Reina Valera 1909
Los hombres escarnecedores enlazan la ciudad: Mas los sabios apartan la ira.

Proverbios 29:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Los hombres burladores enlazan la ciudad; mas los sabios apartan la ira.

Provérbios 29:8 Bíblia King James Atualizada Português
Os zombadores alvoroçam toda uma cidade, mas os sábios conseguem apaziguar grandes conflitos.

Provérbios 29:8 Portugese Bible
Os escarnecedores abrasam a cidade; mas os sábios desviam a ira.   

Proverbe 29:8 Romanian: Cornilescu
Cei uşuratici aprind focul în cetate, dar înţelepţii potolesc mînia. -

Притчи 29:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Люди развратные возмущают город, а мудрые утишают мятеж.

Притчи 29:8 Russian koi8r
Люди развратные возмущают город, а мудрые утишают мятеж.

Ordspråksboken 29:8 Swedish (1917)
Bespottare uppvigla staden, men visa män stilla vreden.

Proverbs 29:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mga mangduduwahaging tao ay naglalagay ng bayan sa liyab: nguni't ang mga pantas na tao ay nagaalis ng poot.

สุภาษิต 29:8 Thai: from KJV
คนมักเยาะเย้ยกระทำบ้านเมืองให้เข้าบ่วง แต่ปราชญ์แปรความโกรธเกรี้ยวไปเสีย

Süleyman'ın Özdeyişleri 29:8 Turkish
Alaycı kişiler kentleri bile karıştırır,
Bilgelerse öfkeyi yatıştırır.

Chaâm-ngoân 29:8 Vietnamese (1934)
Kẻ nhạo báng châm lửa cho thành thiêu cháy; Nhưng người khôn ngoan làm nguôi cơn giận.

Proverbs 29:7
Top of Page
Top of Page