Psalm 102:7
New International Version
I lie awake; I have become like a bird alone on a roof.

New Living Translation
I lie awake, lonely as a solitary bird on the roof.

English Standard Version
I lie awake; I am like a lonely sparrow on the housetop.

Berean Study Bible
I lie awake; I am like a lone bird on a housetop.

New American Standard Bible
I lie awake, I have become like a lonely bird on a housetop.

King James Bible
I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.

Holman Christian Standard Bible
I stay awake; I am like a solitary bird on a roof.

International Standard Version
I lie awake, yet I am like a bird isolated on a rooftop.

NET Bible
I stay awake; I am like a solitary bird on a roof.

Aramaic Bible in Plain English
I am terrified and have been alone like a sparrow that flies on the rooftops.

GOD'S WORD® Translation
I lie awake. I am like a lonely bird on a rooftop.

Jubilee Bible 2000
I watch and am as a sparrow alone upon the house top.

King James 2000 Bible
I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.

American King James Version
I watch, and am as a sparrow alone on the house top.

American Standard Version
I watch, and am become like a sparrow That is alone upon the house-top.

Douay-Rheims Bible
I have watched, and am become as a sparrow all alone on the housetop.

Darby Bible Translation
I watch, and am like a sparrow alone upon the housetop.

English Revised Version
I watch, and am become like a sparrow that is alone upon the housetop.

Webster's Bible Translation
I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.

World English Bible
I watch, and have become like a sparrow that is alone on the housetop.

Young's Literal Translation
I have watched, and I am As a bird alone on the roof.

Psalms 102:7 Afrikaans PWL
Ek word geskud en is alleen soos ’n mossie op die dakke van die huise.

Psalmet 102:7 Albanian
Jam pa gjumë dhe si harabeli i vetmuar mbi çati.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 102:7 Arabic: Smith & Van Dyke
‎سهدت وصرت كعصفور منفرد على السطح‎.

D Sälm 102:7 Bavarian
Wach lign tue i und klagn wie ayn Vogerl ganz ainsam auf n Dach.

Псалми 102:7 Bulgarian
Лишен от сън станал съм като врабче Усамотено на къщния покрив.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我警醒不睡,我像房頂上孤單的麻雀。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我警醒不睡,我像房顶上孤单的麻雀。

詩 篇 102:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 警 醒 不 睡 ; 我 像 房 頂 上 孤 單 的 麻 雀 。

詩 篇 102:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 警 醒 不 睡 ; 我 像 房 顶 上 孤 单 的 麻 雀 。

Psalm 102:7 Croatian Bible
Ne nalazim sna i uzdišem k'o samotan vrabac na krovu.

Žalmů 102:7 Czech BKR
Bdím, a jsem jako vrabec osamělý na střeše.

Salme 102:7 Danish
om Natten ligger jeg vaagen og jamrer saa ensom som Fugl paa Taget;

Psalmen 102:7 Dutch Staten Vertaling
Ik waak, en ben geworden als een eenzame mus op het dak.

Swete's Septuagint
ἠγρύπνησα καὶ ἐγενήθην ὡσεὶ στρουθίον μονάζον ἐπὶ δώματι.

Westminster Leningrad Codex
שָׁקַ֥דְתִּי וָאֶֽהְיֶ֑ה כְּ֝צִפֹּ֗ור בֹּודֵ֥ד עַל־גָּֽג׃

WLC (Consonants Only)
שקדתי ואהיה כצפור בודד על־גג׃

Aleppo Codex
ח שקדתי ואהיה--  כצפור בודד על-גג

Zsoltárok 102:7 Hungarian: Karoli
Virrasztok és olyan vagyok, mint a magános madár a háztetõn.

La psalmaro 102:7 Esperanto
Mi ne dormas, Kaj mi estas kiel birdo solulo sur tegmento.

PSALMIT 102:7 Finnish: Bible (1776)
Minä valvon, ja olen niinkuin yksinäinen lintu katon päällä.

Psaume 102:7 French: Darby
Je veille, et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.

Psaume 102:7 French: Louis Segond (1910)
Je n'ai plus de sommeil, et je suis Comme l'oiseau solitaire sur un toit.

Psaume 102:7 French: Martin (1744)
Je veille, et je suis semblable au passereau, qui est seul sur le toit.

Psalm 102:7 German: Modernized
Ich bin gleich wie eine Rohrdommel in der Wüste; ich bin gleich wie ein Käuzlein in den verstörten Stätten.

Psalm 102:7 German: Luther (1912)
Ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.

Psalm 102:7 German: Textbibel (1899)
Ich bin schlaflos und klage wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.

Salmi 102:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io veglio, e sono come il passero solitario sul tetto.

Salmi 102:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io vegghio, e sono Come il passero solitario sopra il tetto. I miei nemici mi fanno vituperio tuttodì;

MAZMUR 102:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka aku berjaga dan aku sudah menjadi seperti burung pipit yang berasing di atas atap rumah.

시편 102:7 Korean
내가 밤을 새우니 지붕 위에 외로운 참새 같으니이다

Psalmi 102:7 Latin: Vulgata Clementina
Vigilavi, et factus sum sicut passer solitarius in tecto.

Psalmynas 102:7 Lithuanian
Nemiegu ir esu vienišas kaip paukštis ant stogo.

Psalm 102:7 Maori
Mataara tonu ahau; toku rite kei te pihoihoi mokemoke i runga i te tuanui.

Salmenes 102:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg våker og er blitt som en enslig fugl på taket.

Salmos 102:7 Spanish: La Biblia de las Américas
No puedo dormir; soy cual pájaro solitario sobre un tejado.

Salmos 102:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
No puedo dormir; Soy cual pájaro solitario sobre un tejado.

Salmos 102:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Velo, y soy como el pájaro solitario sobre el tejado.

Salmos 102:7 Spanish: Reina Valera 1909
Velo, y soy Como el pájaro solitario sobre el tejado.

Salmos 102:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Velo, y soy como el pájaro solitario sobre el tejado.

Salmos 102:7 Bíblia King James Atualizada Português
Fico insone: tornei-me qual pássaro solitário no telhado.

Salmos 102:7 Portugese Bible
Vigio, e tornei-me como um passarinho solitário no telhado.   

Psalmi 102:7 Romanian: Cornilescu
nu mai pot dormi, şi sînt ca pasărea singuratică pe un acoperiş.

Псалтирь 102:7 Russian: Synodal Translation (1876)
(101:8) не сплю и сижу, как одинокая птица на кровле.

Псалтирь 102:7 Russian koi8r
(101-8) не сплю и сижу, как одинокая птица на кровле.

Psaltaren 102:7 Swedish (1917)
Jag får ingen sömn och har blivit lik en ensam fågel på taket.

Psalm 102:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ako'y umaabang, at ako'y naging parang maya na nagiisa sa bubungan.

เพลงสดุดี 102:7 Thai: from KJV
ข้าพระองค์เฝ้าอยู่ ข้าพระองค์เหมือนนกกระจอกโดดเดี่ยวบนหลังคาเรือน

Mezmurlar 102:7 Turkish
Gözüme uyku girmiyor,
Damda yalnız kalmış bir kuş gibiyim.

Thi-thieân 102:7 Vietnamese (1934)
Tôi thao thức, tôi giống như Chim sẻ hiu quạnh trên mái nhà.

Psalm 102:6
Top of Page
Top of Page