Psalm 140:5
New International Version
The arrogant have hidden a snare for me; they have spread out the cords of their net and have set traps for me along my path.

New Living Translation
The proud have set a trap to catch me; they have stretched out a net; they have placed traps all along the way. Interlude

English Standard Version
The arrogant have hidden a trap for me, and with cords they have spread a net; beside the way they have set snares for me. Selah

Berean Study Bible
The proud hide a snare for me; the cords of their net are spread along the path, and lures are set out for me. Selah

New American Standard Bible
The proud have hidden a trap for me, and cords; They have spread a net by the wayside; They have set snares for me. Selah.

King James Bible
The proud have hid a snare for me, and cords; they have spread a net by the wayside; they have set gins for me. Selah.

Holman Christian Standard Bible
The proud hide a trap with ropes for me; they spread a net along the path and set snares for me. Selah

International Standard Version
The arrogant have laid a trap for me; they have spread a net with ropes, lining it with snares along the way. Interlude

NET Bible
Proud men hide a snare for me; evil men spread a net by the path; they set traps for me. (Selah)

Aramaic Bible in Plain English
And the proud have hidden snares for me and they spread the cords of their nets upon my path and cast nets over me!

GOD'S WORD® Translation
Arrogant people have laid a trap for me. They have spread out a net with ropes. They have set traps for me along the road. [Selah]

Jubilee Bible 2000
The proud have hid a snare for me and cords; they have spread a net; on the path they have set snares for me. Selah.

King James 2000 Bible
The proud have hid a snare for me, and cords; they have spread a net by the wayside; they have set traps for me. Selah.

American King James Version
The proud have hid a snare for me, and cords; they have spread a net by the wayside; they have set gins for me. Selah.

American Standard Version
The proud have hid a snare for me, and cords; They have spread a net by the wayside; They have set gins for me. Selah

Douay-Rheims Bible
the proud have hidden a net for me. And they have stretched out cords for a snare: they have laid for me a stumblingblock by the wayside.

Darby Bible Translation
The proud have hidden a snare for me, and cords; they have spread a net by the way-side; they have set traps for me. Selah.

English Revised Version
The proud have hid a snare for me, and cords; they have spread a net by the way side; they have set gins for me. Selah

Webster's Bible Translation
The proud have hid a snare for me, and cords; they have spread a net by the way side: they have set gins for me. Selah.

World English Bible
The proud have hidden a snare for me, they have spread the cords of a net by the path. They have set traps for me. Selah.

Young's Literal Translation
The proud hid a snare for me -- and cords, They spread a net by the side of the path, Snares they have set for me. Selah.

Psalms 140:5 Afrikaans PWL
Trotsaards het vir my ’n strik weggesteek; die toue van hulle net oor my paaie gespan; hulle het strikke vir my gestel.

Psalmet 140:5 Albanian
Kryelartët kanë fshehur për mua një lak dhe litarë, më kanë ngritur një rrjetë buzë shtegut, kanë vënë kurthe për mua. (Sela)

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 140:5 Arabic: Smith & Van Dyke
‎اخفى لي المستكبرون فخا وحبالا. مدوا شبكة بجانب الطريق‎. ‎وضعوا لي اشراكا. سلاه

D Sälm 140:5 Bavarian
Stoltze lögnd myr haimlich Glässn, Boese spannend mir ayn Nötz. Fallnen stöllnd s myr nöbn yn n Wög.

Псалми 140:5 Bulgarian
Горделивите скриха клопка за мене. И с въжета разпростряха мрежи край пътя; Поставиха примки за мене. (Села).

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
驕傲人為我暗設網羅和繩索,他們在路旁鋪下網,設下圈套。(細拉)

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
骄傲人为我暗设网罗和绳索,他们在路旁铺下网,设下圈套。(细拉)

詩 篇 140:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
驕 傲 人 為 我 暗 設 網 羅 和 繩 索 ; 他 們 在 路 旁 鋪 下 網 , 設 下 圈 套 。 ( 細 拉 )

詩 篇 140:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
骄 傲 人 为 我 暗 设 网 罗 和 绳 索 ; 他 们 在 路 旁 铺 下 网 , 设 下 圈 套 。 ( 细 拉 )

Psalm 140:5 Croatian Bible
Oholice mi potajno nastavljaju zamku, užetima mrežu pletu, kraj puta klopke mi stavljaju.

Žalmů 140:5 Czech BKR
Polékli pyšní na mne osídlo a provazy, roztáhli teneta u cesty, a léčky své mi položili. Sélah.

Salme 140:5 Danish
Hovmodige lægger Snarer og Strikker for mig, breder et Net for min Fod, lægger Fælder for mig ved Vejen. — Sela.

Psalmen 140:5 Dutch Staten Vertaling
De hovaardigen hebben mij een strik verborgen, en koorden; zij hebben een net uitgespreid aan de zijde des wegs; valstrikken hebben zij mij gezet. Sela.

Swete's Septuagint
ἔκρυψαν ὑπερήφανοι παγίδα μοι, καὶ σχοινία διέτειναν, παγίδας τοῖς ποσίν μου· ἐχόμενα τρίβου σκάνδαλον ἔθεντό μοι. διάψαλμα.

Westminster Leningrad Codex
טָֽמְנֽוּ־גֵאִ֨ים ׀ פַּ֡ח לִ֗י וַחֲבָלִ֗ים פָּ֣רְשׂוּ רֶ֭שֶׁת לְיַד־מַעְגָּ֑ל מֹקְשִׁ֖ים שָֽׁתוּ־לִ֣י סֶֽלָה׃

WLC (Consonants Only)
טמנו־גאים ׀ פח לי וחבלים פרשו רשת ליד־מעגל מקשים שתו־לי סלה׃

Aleppo Codex
ו טמנו גאים פח לי--  וחבלים פרשו רשת ליד-מעגל מקשים שתו-לי  סלה

Zsoltárok 140:5 Hungarian: Karoli
Tõrt hánytak elém titkon a kevélyek és köteleket; hálót terítettek ösvényem szélére, hurkokat vetettek elém! Szela.

La psalmaro 140:5 Esperanto
Fieruloj kasxis kaptilon por mi kaj sxnurojn, Ili etendis reton cxe la vojo, implikilon ili metis por mi. Sela.

PSALMIT 140:5 Finnish: Bible (1776)
Ylpiät asettavat paulat ja nuorat minun eteeni, ja venyttävät verkot tien viereen: minun eteeni panevat he paulan, Sela!

Psaume 140:5 French: Darby
Les orgueilleux m'ont cache un piege et des cordes, ils ont etendu un filet le long du chemin, ils m'ont dresse des lacets. Selah.

Psaume 140:5 French: Louis Segond (1910)
Des orgueilleux me tendent un piège et des filets, Ils placent des rets le long du chemin, Ils me dressent des embûches. Pause.

Psaume 140:5 French: Martin (1744)
Les orgueilleux m'ont caché le piège, et ils ont tendu [avec] des cordes un rets à l'endroit de mon passage, ils ont mis des trébuchets [pour me prendre]; [Sélah.]

Psalm 140:5 German: Modernized
Bewahre mich, HERR, vor der Hand der Gottlosen; behüte mich vor den freveln Leuten, die meinen Gang gedenken umzustoßen.

Psalm 140:5 German: Luther (1912)
Die Hoffärtigen legen mir Stricke und breiten mir Seile aus zum Netz und stellen mir Fallen an den Weg. (Sela.)

Psalm 140:5 German: Textbibel (1899)
Stolze haben mir eine verborgene Schlinge und Stricke gelegt, ein Netz neben dem Geleise ausgebreitet, mir Fallstricke gelegt. Sela.

Salmi 140:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
I superbi hanno nascosto per me un laccio e delle funi, m’hanno teso una rete sull’orlo del sentiero, m’hanno posto degli agguati. Sela.

Salmi 140:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I superbi mi hanno nascosto un laccio, e delle funi; Mi hanno tesa una rete sul sentiero; Mi hanno poste delle trappole. Sela.

MAZMUR 140:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka orang sombong itu telah menyembunyikan jerat akan daku dan lagi beberapa tali, dan dibentangkannya jaring pada sisi jalan, dan telah dibubuhnya perangkap akan daku. -- Selah.

시편 140:5 Korean
교만한 자가 나를 해하려고 올무와 줄을 놓으며 길 곁에 그물을 치며 함정을 두었나이다 (셀라)

Psalmi 140:5 Latin: Vulgata Clementina
absconderunt superbi laqueum mihi, et funes extenderunt in laqueum ; juxta iter scandalum posuerunt mihi.

Psalmynas 140:5 Lithuanian
Išdidieji pinkles man spendžia, tiesia tinklus, kilpas stato pakelėse.

Psalm 140:5 Maori
Kua huna e te hunga whakakake te mahanga moku, me nga aho; kua horahia e ratou he kupenga ki te taha o te ara: kua whakapikoa e ratou he rore moku. (Hera.

Salmenes 140:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Overmodige har lagt skjulte feller og rep for mig, de har utspent garn ved siden av veien, de har satt snarer for mig. Sela.

Salmos 140:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Los soberbios han ocultado trampa y cuerdas para mí; han tendido red al borde del sendero; me han puesto lazos. Selah

Salmos 140:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Los soberbios han ocultado trampa y cuerdas para mí; Han tendido red al borde del sendero; Me han puesto lazos. (Selah)

Salmos 140:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Me han escondido lazo y cuerdas los soberbios; han tendido red junto a la senda; me han puesto lazos. (Selah)

Salmos 140:5 Spanish: Reina Valera 1909
Hanme escondido lazo y cuerdas los soberbios; Han tendido red junto á la senda; Me han puesto lazos. (Selah.)

Salmos 140:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Me han escondido lazo y cuerdas los soberbios; han tendido red; en el lugar de la senda me han puesto lazos. (Selah.)

Salmos 140:5 Bíblia King James Atualizada Português
Os arrogantes prepararam armadilhas contra mim; perversos, estenderam redes; no meu caminho armaram emboscadas para me atacar.

Salmos 140:5 Portugese Bible
Os soberbos armaram-me laços e cordas; estenderam uma rede à beira do caminho; puseram-me armadilhas.   

Psalmi 140:5 Romanian: Cornilescu
Nişte îngîmfaţi îmi întind curse şi laţuri, pun reţele dealungul drumului, şi îmi întind capcane. -(Oprire).

Псалтирь 140:5 Russian: Synodal Translation (1876)
(139:6) Гордые скрыли силки для меня и петли, раскинули сеть по дороге, тенета разложили для меня.

Псалтирь 140:5 Russian koi8r
(139-6) Гордые скрыли силки для меня и петли, раскинули сеть по дороге, тенета разложили для меня.

Psaltaren 140:5 Swedish (1917)
Stolta människor lägga ut för mig snaror och garn; de breda ut nät invid vägens rand, giller sätta de för mig. Sela.

Psalm 140:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ipinagkubli ako ng palalo ng silo, at ng mga panali; kanilang ipinaglagay ako ng bating sa tabi ng daan; sila'y naglagay ng mga silo na ukol sa akin. (Selah)

เพลงสดุดี 140:5 Thai: from KJV
คนโอหังได้ซ่อนกับดักข้าพระองค์และวางบ่วงไว้ ที่ข้างทางเขากางตาข่าย เขาตั้งบ่วงแร้วดักข้าพระองค์ เซลาห์

Mezmurlar 140:5 Turkish
Küstahlar benim için tuzak kurdu,
Haydutlar ağ gerdi;
Yol kenarına kapan koydular benim için. "iSela

Thi-thieân 140:5 Vietnamese (1934)
Những kẻ kiêu ngạo đã gài bẫy và trăng dây cho tôi, Giương lưới dọc dài theo đường; Chúng nó cũng đặt vòng gài tôi.

Psalm 140:4
Top of Page
Top of Page