Psalm 147:10
New International Version
His pleasure is not in the strength of the horse, nor his delight in the legs of the warrior;

New Living Translation
He takes no pleasure in the strength of a horse or in human might.

English Standard Version
His delight is not in the strength of the horse, nor his pleasure in the legs of a man,

Berean Study Bible
He does not delight in the strength of the horse; He takes no pleasure in the legpower of the man.

New American Standard Bible
He does not delight in the strength of the horse; He does not take pleasure in the legs of a man.

King James Bible
He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.

Holman Christian Standard Bible
He is not impressed by the strength of a horse; He does not value the power of a man.

International Standard Version
He takes no delight in the strength of a horse, and gains no pleasure in the runner's swiftness.

NET Bible
He is not enamored with the strength of a horse, nor is he impressed by the warrior's strong legs.

Aramaic Bible in Plain English
Lord Jehovah does not delight in the power of a horse, neither delights in the legs of a mighty man.

GOD'S WORD® Translation
He finds no joy in strong horses, nor is he pleased by brave soldiers.

Jubilee Bible 2000
He does not delight in the strength of the horse; nor does he take pleasure in the legs of a man.

King James 2000 Bible
He delights not in the strength of the horse: he takes not pleasure in the legs of a man.

American King James Version
He delights not in the strength of the horse: he takes not pleasure in the legs of a man.

American Standard Version
He delighteth not in the strength of the horse: He taketh no pleasure in the legs of a man.

Douay-Rheims Bible
He shall not delight in the strength of the horse: nor take pleasure in the legs of a man.

Darby Bible Translation
He delighteth not in the strength of the horse, he taketh not pleasure in the legs of a man;

English Revised Version
He delighteth not in the strength of the horse: he taketh no pleasure in the legs of a man.

Webster's Bible Translation
He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.

World English Bible
He doesn't delight in the strength of the horse. He takes no pleasure in the legs of a man.

Young's Literal Translation
Not in the might of the horse doth He delight, Not in the legs of a man is He pleased.

Psalms 147:10 Afrikaans PWL
Hy het geen plesier in die krag van die perd, geen plesier in die bene van ’n magtige man nie.

Psalmet 147:10 Albanian
Ai nuk kënaqet në forcën e kalit, dhe nuk gjen ndonjë gëzim në këmbët e njeriut.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 147:10 Arabic: Smith & Van Dyke
‎لا يسر بقوة الخيل. لا يرضى بساقي الرجل‎.

D Sälm 147:10 Bavarian
D Kraft von n Roß bedeutt iem gar nix, older ob ayn Man schnell laaufft.

Псалми 147:10 Bulgarian
Не се удоволствува в силата на коня, Нито има благоволение в краката на мъжете.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他不喜悅馬的力大,不喜愛人的腿快。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他不喜悦马的力大,不喜爱人的腿快。

詩 篇 147:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 不 喜 悅 馬 的 力 大 , 不 喜 愛 人 的 腿 快 。

詩 篇 147:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 不 喜 悦 马 的 力 大 , 不 喜 爱 人 的 腿 快 。

Psalm 147:10 Croatian Bible
Za konjsku snagu on ne mari nit' mu se mile bedra čovječja.

Žalmů 147:10 Czech BKR
Nemáť v síle koně zalíbení, aniž se kochá v lejtkách muže udatného.

Salme 147:10 Danish
hans Hu staar ikke til stærke Heste, han har ikke Behag i rapfodet Mand;

Psalmen 147:10 Dutch Staten Vertaling
Hij heeft geen lust aan de sterkte des paards; Hij heeft geen welgevallen aan de benen des mans.

Swete's Septuagint
οὐκ ἐν τῇ δυναστείᾳ τοῦ ἵππου θελήσει, οὐδὲ ἐν ταῖς κνήμαις τοῦ ἀνδρὸς εὐδοκεῖ·

Westminster Leningrad Codex
לֹ֤א בִגְבוּרַ֣ת הַסּ֣וּס יֶחְפָּ֑ץ לֹֽא־בְשֹׁוקֵ֖י הָאִ֣ישׁ יִרְצֶֽה׃

WLC (Consonants Only)
לא בגבורת הסוס יחפץ לא־בשוקי האיש ירצה׃

Aleppo Codex
י לא בגבורת הסוס יחפץ  לא-בשוקי האיש ירצה

Zsoltárok 147:10 Hungarian: Karoli
Nem paripák erejében telik kedve, nem is a férfi lábszáraiban gyönyörködik;

La psalmaro 147:10 Esperanto
Ne la forton de cxevalo Li sxatas; Ne la femuroj de homo al Li placxas:

PSALMIT 147:10 Finnish: Bible (1776)
Ei hän mielisty hevosten väkevyyteen, eikä hänelle kelpaa miehen sääriluut.

Psaume 147:10 French: Darby
Il ne trouve pas son plaisir en la force du cheval, il ne se complait pas aux jambes de l'homme.

Psaume 147:10 French: Louis Segond (1910)
Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, Ce n'est pas dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir;

Psaume 147:10 French: Martin (1744)
Il ne prend point de plaisir en la force du cheval; il ne fait point cas des jambières de l'homme.

Psalm 147:10 German: Modernized
Er hat nicht Lust an der Stärke des Rosses noch Gefallen an jemandes Beinen.

Psalm 147:10 German: Luther (1912)
Er hat nicht Lust an der Stärke des Rosses noch Gefallen an eines Mannes Schenkeln.

Psalm 147:10 German: Textbibel (1899)
Er hat nicht Lust an der Stärke des Rosses, noch an den Schenkeln des Mannes Gefallen.

Salmi 147:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli non si compiace della forza del cavallo, non prende piacere nelle gambe dell’uomo.

Salmi 147:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli non si compiace nella forza del cavallo; Egli non gradisce le gambe dell’uomo.

MAZMUR 147:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tiada disukai-Nya akan kuat kuda dan tiada pula diindahkannya kaki orang.

시편 147:10 Korean
여호와는 말의 힘을 즐거워 아니하시며 사람의 다리도 기뻐아니하시고

Psalmi 147:10 Latin: Vulgata Clementina
Non in fortitudine equi voluntatem habebit, nec in tibiis viri beneplacitum erit ei.

Psalmynas 147:10 Lithuanian
Ne žirgo stiprumu Jis gėrisi ir ne žmogaus kojos Jam patinka.

Psalm 147:10 Maori
E kore ia e ahuareka ki te kaha o te hoiho: e kore ia e manako ki nga waewae o te tangata.

Salmenes 147:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han har ikke lyst til hestens styrke, han har ikke behag i mannens ben.

Salmos 147:10 Spanish: La Biblia de las Américas
No se deleita en la fuerza del caballo, ni se complace en las piernas ágiles del hombre.

Salmos 147:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
No se deleita en la fuerza del caballo, Ni se complace en las piernas ágiles del hombre.

Salmos 147:10 Spanish: Reina Valera Gómez
No toma contentamiento en la fortaleza del caballo, ni se complace en las piernas fuertes del hombre.

Salmos 147:10 Spanish: Reina Valera 1909
No toma contentamiento en la fortaleza del caballo, Ni se complace en las piernas del hombre.

Salmos 147:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No toma contentamiento en la fortaleza del caballo, ni se complace en las piernas del varón.

Salmos 147:10 Bíblia King James Atualizada Português
Ele não se compraz no vigor do cavalo, nem dá valor à agilidade dos seres humanos;

Salmos 147:10 Portugese Bible
Não se deleita na força do cavalo, nem se compraz nas pernas do homem.   

Psalmi 147:10 Romanian: Cornilescu
Nu de puterea calului Se bucură El, nu-Şi găseşte plăcerea în picioarele omului.

Псалтирь 147:10 Russian: Synodal Translation (1876)
(146:10) Не на силу коня смотрит Он, не к быстроте ног человеческих благоволит, –

Псалтирь 147:10 Russian koi8r
(146-10) Не на силу коня смотрит Он, не к [быстроте] ног человеческих благоволит, --

Psaltaren 147:10 Swedish (1917)
Han har icke sin lust i hästens styrka, hans behag står ej till mannens snabbhet.

Psalm 147:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siya'y hindi nalulugod sa lakas ng kabayo: siya'y hindi nasasayahan sa mga paa ng tao.

เพลงสดุดี 147:10 Thai: from KJV
ความปีติยินดีของพระองค์มิได้อยู่ที่กำลังของม้า ความปรีดีของพระองค์มิได้อยู่ที่ขาของมนุษย์

Mezmurlar 147:10 Turkish
Ne atın gücünden zevk alır,
Ne de insanın yiğitliğinden hoşlanır.

Thi-thieân 147:10 Vietnamese (1934)
Ngài chẳng đẹp lòng sức của ngựa, Cũng không thích chơn của loài người,

Psalm 147:9
Top of Page
Top of Page