Psalm 37:14
New International Version
The wicked draw the sword and bend the bow to bring down the poor and needy, to slay those whose ways are upright.

New Living Translation
The wicked draw their swords and string their bows to kill the poor and the oppressed, to slaughter those who do right.

English Standard Version
The wicked draw the sword and bend their bows to bring down the poor and needy, to slay those whose way is upright;

Berean Study Bible
The wicked have drawn the sword and bent the bow to bring down the poor and needy, to slay those whose ways are upright.

New American Standard Bible
The wicked have drawn the sword and bent their bow To cast down the afflicted and the needy, To slay those who are upright in conduct.

King James Bible
The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as be of upright conversation.

Holman Christian Standard Bible
The wicked have drawn the sword and strung the bow to bring down the afflicted and needy and to slaughter those whose way is upright.

International Standard Version
The wicked take out a sword and bend the bow, to bring down the humble and the poor to slay those who are righteous in conduct.

NET Bible
Evil men draw their swords and prepare their bows, to bring down the oppressed and needy, and to slaughter those who are godly.

Aramaic Bible in Plain English
The wicked have drawn the sword and have bent the bow to kill the poor and the afflicted and those whose ways are upright.

GOD'S WORD® Translation
Wicked people pull out their swords and bend their bows to kill oppressed and needy people, to slaughter those who are decent.

Jubilee Bible 2000
He The wicked have drawn out the sword and have bent their bow to cast down the poor and needy and to slay such as are of upright conversation.

King James 2000 Bible
The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as be of upright behavior.

American King James Version
The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as be of upright conversation.

American Standard Version
The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, To cast down the poor and needy, To slay such as are upright in the way.

Douay-Rheims Bible
The wicked have drawn out the sword : they have bent their bow. To cast down the poor and needy, to kill the upright of heart.

Darby Bible Translation
The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the afflicted and needy, to slay those that are upright in [the] way:

English Revised Version
The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow; to cast down the poor and needy, to slay such as be upright in the way:

Webster's Bible Translation
The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as are of upright deportment.

World English Bible
The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, to kill those who are upright in the way.

Young's Literal Translation
A sword have the wicked opened, And they have trodden their bow, To cause to fall the poor and needy, To slaughter the upright of the way.

Psalms 37:14 Afrikaans PWL
Die wetsoortreders trek hulle swaard en buig hulle boë om die geteisterdes en behoeftige te laat val, om dié neer te slaan wat opreg lewe.

Psalmet 37:14 Albanian
Të pabesët kanë nxjerrë shpatën dhe kanë nderur harkun e tyre për të rrëzuar të mjerin dhe nevojtarin, për të vrarë ata që ecën drejt në rrugën e tyre.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 37:14 Arabic: Smith & Van Dyke
‎الاشرار قد سلّوا السيف ومدوا قوسهم لرمي المسكين والفقير لقتل المستقيم طريقهم‎.

D Sälm 37:14 Bavarian
Und d Fräfler zuckend Schwert und Bogn, wollnd, was schwach und arm ist, toettn. Auf dyr schwartzn Listn habnd s allsand, die wo önn rechtn Wög geend.

Псалми 37:14 Bulgarian
Нечестивите изтръгнаха меч и опънаха лъка си, За да повалят сиромаха и немощния, За да заколят ония, които са с праведна обхода.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
惡人已經弓上弦,刀出鞘,要打倒困苦窮乏的人,要殺害行動正直的人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
恶人已经弓上弦,刀出鞘,要打倒困苦穷乏的人,要杀害行动正直的人。

詩 篇 37:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
惡 人 已 經 弓 上 弦 , 刀 出 鞘 , 要 打 倒 困 苦 窮 乏 的 人 , 要 殺 害 行 動 正 直 的 人 。

詩 篇 37:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
恶 人 已 经 弓 上 弦 , 刀 出 鞘 , 要 打 倒 困 苦 穷 乏 的 人 , 要 杀 害 行 动 正 直 的 人 。

Psalm 37:14 Croatian Bible
Mač potežu bezbošci i zapinju lukove da obore jadnika i siromaha, da pokolju one koji hode pravim putem.

Žalmů 37:14 Czech BKR
Vytrhujíť bezbožníci meč, a natahují lučiště své, aby porazili chudého a nuzného, aby hubili ty, kteříž jsou ctného obcování;

Salme 37:14 Danish
De gudløse drager Sværdet og spænder Buen for at fælde arm og fattig, for at nedslagte dem, der vandrer ret;

Psalmen 37:14 Dutch Staten Vertaling
Cheth. De goddelozen hebben het zwaard uitgetrokken, en hun boog gespannen, om den ellendige en nooddruftige neder te vellen, om te slachten, die oprecht van weg zijn.

Swete's Septuagint
ῥομφαίαν ἐσπάσαντο οἱ ἁμαρτωλοί, ἐνέτειναν τόξον αὐτῶν, τοῦ καταβαλεῖν πτωχὸν καὶ πένητα, τοῦ σφάξαι τοὺς εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ·

Westminster Leningrad Codex
חֶ֤רֶב ׀ פָּֽתְח֣וּ רְשָׁעִים֮ וְדָרְכ֪וּ קַ֫שְׁתָּ֥ם לְ֭הַפִּיל עָנִ֣י וְאֶבְיֹ֑ון לִ֝טְבֹ֗וחַ יִשְׁרֵי־דָֽרֶךְ׃

WLC (Consonants Only)
חרב ׀ פתחו רשעים ודרכו קשתם להפיל עני ואביון לטבוח ישרי־דרך׃

Aleppo Codex
יד חרב פתחו רשעים--  ודרכו קשתם להפיל עני ואביון  לטבוח ישרי-דרך

Zsoltárok 37:14 Hungarian: Karoli
Fegyvert vonnak a gonoszok; felvonják ívöket, hogy a szegényt és nyomorultat elejtsék, [és] leöljék az igazán élõket;

La psalmaro 37:14 Esperanto
Glavon nudigas la malvirtuloj kaj strecxas sian pafarkon, Por faligi mizerulon kaj malricxulon kaj bucxi virtulon.

PSALMIT 37:14 Finnish: Bible (1776)
Jumalattomat vetävät miekkansa ja jännittävät joutsensa, kukistaaksensa raadollista ja köyhää, ja teurastaaksensa hurskaita heidän teissänsä.

Psaume 37:14 French: Darby
Les mechants ont tire l'epee et ont bande leur arc, pour faire tomber l'afflige et le pauvre, pour egorger ceux qui marchent dans la droiture:

Psaume 37:14 French: Louis Segond (1910)
Les méchants tirent le glaive, Ils bandent leur arc, Pour faire tomber le malheureux et l'indigent, Pour égorger ceux dont la voie est droite.

Psaume 37:14 French: Martin (1744)
[Heth.] Les méchants ont tiré leur épée, et ont bandé leur arc, pour abattre l'affligé, et le pauvre, [et] pour massacrer ceux qui marchent dans la droiture.

Psalm 37:14 German: Modernized
Die Gottlosen ziehen das Schwert aus und spannen ihren Bogen, daß sie fällen den Elenden und Armen und schlachten die Frommen.

Psalm 37:14 German: Luther (1912)
Die Gottlosen ziehen das Schwert aus und spannen ihren Bogen, daß sie fällen den Elenden und Armen und schlachten die Frommen.

Psalm 37:14 German: Textbibel (1899)
Die Gottlosen haben das Schwert gezückt und ihren Bogen gespannt, um den Elenden und Armen zu fällen, um redlich Wandelnde hinzuschlachten.

Salmi 37:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gli empi han tratto la spada e teso il loro arco per abbattere il misero e il bisognoso, per sgozzare quelli che vanno per la via diritta.

Salmi 37:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gli empi hanno tratta la spada, Ed hanno teso il loro arco, Per abbattere il povero afflitto ed il bisognoso; Per ammazzar quelli che camminano dirittamente.

MAZMUR 37:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka orang fasik itu menghunus pedang dan meregangkan tali busurnya hendak membunuh orang yang teraniaya dan yang tiada dapat melawan, dan ia hendak membantai orang yang berjalan dengan tulus hatinya.

시편 37:14 Korean
악인이 칼을 빼고 활을 당기어 가난하고 궁핍한 자를 엎드러뜨리며 행위가 정직한 자를 죽이고자 하나

Psalmi 37:14 Latin: Vulgata Clementina
Gladium evaginaverunt peccatores, intenderunt arcum suum, ut dejiciant pauperem et inopem, ut trucident rectos corde.

Psalmynas 37:14 Lithuanian
Nedorėliai išsitraukia kardą, įtempia lanką, kad partrenktų beturtį ir vargšą, nužudytų tuos, kurie elgiasi dorai.

Psalm 37:14 Maori
Kua unuhia te hoari e te hunga kino, kua piko ta ratou kopere, hei turaki i te ware, i te rawakore, hei kohuru i te hunga e tika ana, i te ara.

Salmenes 37:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De ugudelige drar sverdet og spenner sin bue for å felle den elendige og fattige og slå dem ihjel som vandrer opriktig.

Salmos 37:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Los impíos han sacado la espada y entesado el arco, para abatir al afligido y al necesitado, para matar a los de recto proceder.

Salmos 37:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Los impíos han sacado la espada y entesado el arco Para abatir al afligido y al necesitado, Para matar a los de recto proceder.

Salmos 37:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Los impíos han desenvainado la espada y entesado su arco, para derribar al pobre y al menesteroso, para matar a los de recto proceder.

Salmos 37:14 Spanish: Reina Valera 1909
Los impíos desenvainaron espada, y entesaron su arco, Para derribar al pobre y al menesteroso, Para matar á los de recto proceder.

Salmos 37:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
He Los impíos desenvainaron espada, y entesaron su arco, para arruinar al pobre y al menesteroso; para degollar a los de recto proceder.

Salmos 37:14 Bíblia King James Atualizada Português
Os ímpios empunham a espada e retesam o arco, para abater o humilde e o pobre, e trucidar os que seguem o caminho reto.

Salmos 37:14 Portugese Bible
Os ímpios têm puxado da espada e têm entesado o arco, para derrubarem o poder e necessitado, e para matarem os que são retos no seu caminho.   

Psalmi 37:14 Romanian: Cornilescu
Cei răi trag sabia şi îşi încordează arcul, ca să doboare pe cel nenorocit şi sărac, ca să junghie pe cei cu inima neprihănită.

Псалтирь 37:14 Russian: Synodal Translation (1876)
(36:14) Нечестивые обнажают меч и натягивают лук свой, чтобы низложить бедного и нищего, чтобы пронзить идущих прямым путем:

Псалтирь 37:14 Russian koi8r
(36-14) Нечестивые обнажают меч и натягивают лук свой, чтобы низложить бедного и нищего, чтобы пронзить [идущих] прямым путем:

Psaltaren 37:14 Swedish (1917)
De ogudaktiga draga ut svärdet och spänna sin båge, för att fälla den som är betryckt och fattig, för att slakta dem som vandra i redlighet.

Psalm 37:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hinugot ng masama ang tabak, at inihanda ang kanilang busog: upang ilugmok ang dukha at mapagkailangan, upang patayin ang matuwid sa paglakad:

เพลงสดุดี 37:14 Thai: from KJV
คนชั่วชักดาบและโก่งคันธนู เพื่อเอาคนจนและคนขัดสนลง เพื่อสังหารคนที่เดินอย่างเที่ยงธรรม

Mezmurlar 37:14 Turkish
Kılıç çekti kötüler, yaylarını gerdi,
Mazlumu, yoksulu yıkmak,
Doğru yolda olanları öldürmek için.

Thi-thieân 37:14 Vietnamese (1934)
Kẻ ác đã rút gươm và giương cung mình, Ðặng đánh đổ người khốn cùng và kẻ thiếu thốn, Ðặng giết người đi theo sự ngay thẳng.

Psalm 37:13
Top of Page
Top of Page