Psalm 73:20
New International Version
They are like a dream when one awakes; when you arise, Lord, you will despise them as fantasies.

New Living Translation
When you arise, O Lord, you will laugh at their silly ideas as a person laughs at dreams in the morning.

English Standard Version
Like a dream when one awakes, O Lord, when you rouse yourself, you despise them as phantoms.

Berean Study Bible
Like one waking from a dream, so You, O Lord, awaken and despise their form.

New American Standard Bible
Like a dream when one awakes, O Lord, when aroused, You will despise their form.

King James Bible
As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.

Holman Christian Standard Bible
Like one waking from a dream, Lord, when arising, You will despise their image.

International Standard Version
Like a dream when one awakens, Lord, you will despise their image when you arise.

NET Bible
They are like a dream after one wakes up. O Lord, when you awake you will despise them.

Aramaic Bible in Plain English
It is like waking up when seeing a dream; Lord Jehovah, at cock crow you will despise their image.

GOD'S WORD® Translation
As [someone] gets rid of a dream when he wakes up, so you, O Lord, get rid of the thought of them when you wake up.

Jubilee Bible 2000
As the dream of one who awakes; so, O Lord, when thou shalt rise up, thou shalt despise their appearances.

King James 2000 Bible
As a dream when one awakes; so, O Lord, when you awake, you shall despise their image.

American King James Version
As a dream when one wakes; so, O Lord, when you wake, you shall despise their image.

American Standard Version
As a dream when one awaketh, So, O Lord, when thou awakest, thou wilt despise their image.

Douay-Rheims Bible
As the dream of them that awake, O Lord; so in thy city thou shalt bring their image to nothing.

Darby Bible Translation
As a dream, when one awaketh, wilt thou, Lord, on arising despise their image.

English Revised Version
As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.

Webster's Bible Translation
As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou wilt despise their image.

World English Bible
As a dream when one wakes up, so, Lord, when you awake, you will despise their fantasies.

Young's Literal Translation
As a dream from awakening, O Lord, In awaking, their image Thou despisest.

Psalms 73:20 Afrikaans PWL
Soos een wat wakker word uit ’n droom, o יהוה, so sal U hulle afgodery verag!

Psalmet 73:20 Albanian
Ashtu si në një ëndërr, kur zgjohesh, kështu edhe ti, o Zot, kur të zgjohesh, do të përbuzësh pamjen e tyre të kotë.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 73:20 Arabic: Smith & Van Dyke
‎كحلم عند التيّقظ يا رب عند التيقظ تحتقر خيالهم

D Sälm 73:20 Bavarian
Wie ayn Traaum, wo bei n Wachwerdn verblasst, yso raeumst, o Trechtein, mit dene aft auf.

Псалми 73:20 Bulgarian
Както [се презира] съновидение, когато се събуди [някой], Така и Ти, Господи, когато се събудиш, ще презреш образа им,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
人睡醒了怎樣看夢,主啊,你醒了也必照樣輕看他們的影像。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
人睡醒了怎样看梦,主啊,你醒了也必照样轻看他们的影像。

詩 篇 73:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 睡 醒 了 , 怎 樣 看 夢 ; 主 啊 , 你 醒 了 也 必 照 樣 輕 看 他 們 的 影 像 。

詩 篇 73:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 睡 醒 了 , 怎 样 看 梦 ; 主 啊 , 你 醒 了 也 必 照 样 轻 看 他 们 的 影 像 。

Psalm 73:20 Croatian Bible
Kao što čovjek prezire san kad se probudi, tako ćeš, Gospode, prezreti lik im kada ustaneš.

Žalmů 73:20 Czech BKR
Jako snové tomu, kdož procítí; Pane, když je probudíš, obraz ten jejich za nic položíš.

Salme 73:20 Danish
De er som en Drøm, naar man vaagner, man vaagner og regner sit Syn for intet.

Psalmen 73:20 Dutch Staten Vertaling
Als een droom na het ontwaken! Als Gij opwaakt, o Heere, dan zult Gij hun beeld verachten.

Swete's Septuagint
ὡσεὶ ἐνύπνιον ἐξεγειρομένου, κύριε, ἐν τῇ πόλει σου τὴν εἰκόνα αὐτῶν ἐξουδενώσεις.

Westminster Leningrad Codex
כַּחֲלֹ֥ום מֵהָקִ֑יץ אֲ֝דֹנָי בָּעִ֤יר ׀ צַלְמָ֬ם תִּבְזֶֽה׃

WLC (Consonants Only)
כחלום מהקיץ אדני בעיר ׀ צלמם תבזה׃

Aleppo Codex
כ כחלום מהקיץ--  אדני בעיר צלמם תבזה

Zsoltárok 73:20 Hungarian: Karoli
Mint álmot, ha felserkenünk: te Uram, ha felserkensz, [úgy ]veted meg képöket.

La psalmaro 73:20 Esperanto
Simile al songxo post la vekigxo, Vi, ho mia Sinjoro, en kolero tute sensignifigas ilian bildon.

PSALMIT 73:20 Finnish: Bible (1776)
Niinkuin uni, koska joku herää, niinpä sinä, Herra teet heidän kuvansa kaupungissa ylönkatsotuksi.

Psaume 73:20 French: Darby
Comme un songe, quand on s'eveille, tu mepriseras, Seigneur, leur image, lorsque tu t'eveilleras.

Psaume 73:20 French: Louis Segond (1910)
Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.

Psaume 73:20 French: Martin (1744)
Ils sont comme un songe lorsqu'on s'est réveillé. Seigneur tu mettras en mépris leur ressemblance quand tu te réveilleras.

Psalm 73:20 German: Modernized
Wie ein Traum, wenn einer erwachet, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmähet.

Psalm 73:20 German: Luther (1912)
Wie ein Traum, wenn einer erwacht, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmäht.

Psalm 73:20 German: Textbibel (1899)
Gleich einem Traume nach dem Erwachen, so verschmähst du, Herr, wenn du wach wirst, ihr Bild.

Salmi 73:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Come avviene d’un sogno quand’uno si sveglia, così tu, o Signore, quando ti desterai, sprezzerai la loro vana apparenza.

Salmi 73:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Son come un sogno, dopo che l’uomo si è destato; O Signore, quando tu ti risveglierai, tu sprezzerai la lor vana apparenza.

MAZMUR 73:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Seperti suatu mimpi adanya kemudian dari pada berjaga. Apabila Engkau sadar, ya Tuhan! maka Engkau akan mencelakan rupanya.

시편 73:20 Korean
주여, 사람이 깬 후에는 꿈을 무시함같이 주께서 깨신 후에 저희 형상을 멸시하시리이다

Psalmi 73:20 Latin: Vulgata Clementina
Velut somnium surgentium, Domine, in civitate tua imaginem ipsorum ad nihilum rediges.

Psalmynas 73:20 Lithuanian
Kaip sapną prabundant, taip, Viešpatie, Tu pakilęs paniekinsi jų įsivaizdavimus.

Psalm 73:20 Maori
Ka rite ki te rekanga kanohi, ina ara ake te tangata, tau whakahawea ki to ratou ahua, e te Ariki, ina ara ake koe.

Salmenes 73:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Likesom en akter for intet en drøm når en har våknet op, således akter du, Herre, deres skyggebillede for intet når du våkner op.

Salmos 73:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Como un sueño del que despierta, oh Señor, cuando te levantes, despreciarás su apariencia.

Salmos 73:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Como un sueño del que despierta, Oh Señor, cuando Te levantes, despreciarás su apariencia.

Salmos 73:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Como sueño del que despierta, así, Señor, cuando despertares, menospreciarás su apariencia.

Salmos 73:20 Spanish: Reina Valera 1909
Como sueño del que despierta, Así, Señor, cuando despertares, menospreciarás sus apariencias.

Salmos 73:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Como sueño del que despierta, así , Señor, cuando despertares, menospreciarás sus apariencias.

Salmos 73:20 Bíblia King James Atualizada Português
São como um breve sonho que se vai assim que acordamos; quando te levantares, ó Senhor, tu os farás desaparecer.

Salmos 73:20 Portugese Bible
Como faz com um sonho o que acorda, assim, ó Senhor, quando acordares, desprezarás as suas fantasias.   

Psalmi 73:20 Romanian: Cornilescu
Ca un vis la deşteptare, aşa le lepezi chipul, Doamne, la deşteptarea Ta!

Псалтирь 73:20 Russian: Synodal Translation (1876)
(72:20) Как сновидение по пробуждении, так Ты, Господи, пробудив их , уничтожишь мечты их.

Псалтирь 73:20 Russian koi8r
(72-20) Как сновидение по пробуждении, так Ты, Господи, пробудив [их], уничтожишь мечты их.

Psaltaren 73:20 Swedish (1917)
Såsom det är med en dröm, när man vaknar, o Herre, så aktar du dem för intet, såsom skuggbilder, när du vaknar.

Psalm 73:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang panaginip sa pagkagising: sa gayon, Oh Panginoon, pag gumising ka, iyong hahamakin ang kanilang larawan.

เพลงสดุดี 73:20 Thai: from KJV
ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า เหมือนความฝันทั้งที่ตื่นอยู่ เมื่อพระองค์ทรงตื่นอยู่ พระองค์จะดูหมิ่นภาพของเขา

Mezmurlar 73:20 Turkish
Uyanan birisi için rüya nasılsa,
Sen de uyanınca, ya Rab,
Hor göreceksin onların görüntüsünü.

Thi-thieân 73:20 Vietnamese (1934)
Hỡi Chúa, người ta khinh dể chiêm bao khi tỉnh thức thể nào, Chúa khi tỉnh thức cũng sẽ khinh dể hình dáng chúng nó thể ấy.

Psalm 73:19
Top of Page
Top of Page