New International VersionThen there came flashes of lightning, rumblings, peals of thunder and a severe earthquake. No earthquake like it has ever occurred since mankind has been on earth, so tremendous was the quake.
New Living TranslationThen the thunder crashed and rolled, and lightning flashed. And a great earthquake struck--the worst since people were placed on the earth.
English Standard VersionAnd there were flashes of lightning, rumblings, peals of thunder, and a great earthquake such as there had never been since man was on the earth, so great was that earthquake.
Berean Study BibleAnd there were flashes of lightning, and rumblings, and peals of thunder, and a great earthquake the likes of which had not occurred since men were upon the earth—so mighty was the great quake.
New American Standard Bible And there were flashes of lightning and sounds and peals of thunder; and there was a great earthquake, such as there had not been since man came to be upon the earth, so great an earthquake was it, and so mighty.
King James BibleAnd there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great.
Holman Christian Standard BibleThere were flashes of lightning and rumblings of thunder. And a severe earthquake occurred like no other since man has been on the earth--so great was the quake.
International Standard VersionThere were flashes of lightning, noises, peals of thunder, and a powerful earthquake. There has never been such a powerful earthquake since people have been on the earth.
NET BibleThen there were flashes of lightning, roaring, and crashes of thunder, and there was a tremendous earthquake--an earthquake unequaled since humanity has been on the earth, so tremendous was that earthquake.
Aramaic Bible in Plain EnglishAnd there were lightnings and thunders and there was a great earthquake, the like of which earthquake there has not been since people have been upon The Earth, it was so great.
GOD'S WORD® TranslationThere was lightning, noise, thunder, and a powerful earthquake. There has never been such a powerful earthquake since humans have been on earth.
Jubilee Bible 2000Then there were voices and thunders and lightnings; and there was a great earthquake, such as has never been since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great.
King James 2000 BibleAnd there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great.
American King James VersionAnd there were voices, and thunders, and lightning; and there was a great earthquake, such as was not since men were on the earth, so mighty an earthquake, and so great.
American Standard Versionand there were lightnings, and voices, and thunders; and there was a great earthquake, such as was not since there were men upon the earth, so great an earthquake, so mighty.
Douay-Rheims BibleAnd there were lightnings, and voices, and thunders, and there was a great earthquake, such an one as never had been since men were upon the earth, such an earthquake, so great.
Darby Bible TranslationAnd there were lightnings, and voices, and thunders; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, such an earthquake, so great.
English Revised Versionand there were lightnings, and voices, and thunders; and there was a great earthquake, such as was not since there were men upon the earth, so great an earthquake, so mighty.
Webster's Bible TranslationAnd there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as hath not been since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great.
Weymouth New TestamentFlashes of lightning followed, and voices, and peals of thunder, and an earthquake more dreadful than there had ever been since there was a man upon the earth--so terrible was it, and so great!
World English BibleThere were lightnings, sounds, and thunders; and there was a great earthquake, such as was not since there were men on the earth, so great an earthquake, so mighty.
Young's Literal Translation and there came voices, and thunders, and lightnings; and a great earthquake came, such as came not since men came upon the earth, so mighty an earthquake -- so great! Openbaring 16:18 Afrikaans PWL Daar was weerlig, donderslae en ’n groot aardbewing, soos wat daar nog nooit was vandat die mense op die aarde gekom het nie, só groot was díé aardbewing. Zbulesa 16:18 Albanian Atëherë shkrepën zëra bubullima dhe vetëtima, dhe u bë një tërmet i madh, që i tillë nuk ishte bërë qëkurse u bënë njerëzit mbi tokë, një tërmet kaq fort i madh. ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 16:18 Arabic: Smith & Van Dyke فحدثت اصوات ورعود وبروق. وحدثت زلزلة عظيمة لم يحدث مثلها منذ صار الناس على الارض زلزلة بمقدارها عظيمة هكذا. ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 16:18 Armenian (Western): NT Եւ փայլակներ, ձայներ ու որոտումներ՝՝ եղան: Հզօր երկրաշարժ մըն ալ եղաւ. այդպիսի մեծ ու հզօր երկրաշարժ եղած չէր երկրի վրայ՝ մարդոց ըլլալէն ի վեր: Apocacalypsea. 16:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT Orduan eguin cedin chistmist eta hots eta igorciri: eta lur ikaratze handia eguin cedin, nolacoric ezpaita içan guiçonac lurraren gainera diradenaz gueroztic, lur ikaratzeric diot hain handiric. D Offnbarung 16:18 Bavarian Aft gablitzt s, gakracht s, gadundert s; und ayn Erddbibn war, wie s non nie ains göbn hiet, seit Menschn auf dyr Erdn warnd. Откровение 16:18 Bulgarian И произлязоха светкавици и гласове и гръмове, и стана силен трус, небивал откак съществуват човеци на земята, такъв трус, толкоз силен. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 隨後有閃電、聲音和雷鳴,又發生了大地震,自從地上有人以來,沒有發生過如此大、如此厲害的地震。 中文标准译本 (CSB Simplified) 随后有闪电、声音和雷鸣,又发生了大地震,自从地上有人以来,没有发生过如此大、如此厉害的地震。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 又有閃電、聲音、雷轟、大地震,自從地上有人以來,沒有這樣大、這樣厲害的地震。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 又有闪电、声音、雷轰、大地震,自从地上有人以来,没有这样大、这样厉害的地震。 启 示 录 16:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 有 閃 電 、 聲 音 、 雷 轟 、 大 地 震 , 自 從 地 上 有 人 以 來 , 沒 有 這 樣 大 、 這 樣 利 害 的 地 震 。 启 示 录 16:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 有 闪 电 、 声 音 、 雷 轰 、 大 地 震 , 自 从 地 上 有 人 以 来 , 没 有 这 样 大 、 这 样 利 害 的 地 震 。 Otkrivenje 16:18 Croatian Bible I udariše munje i glasovi i gromovi i nasta potres velik, kakva ne bijaše otkako je ljudi - tako bijaše silan potres taj. Zjevení Janovo 16:18 Czech BKR I stali se zvukové a hromobití a blýskání, i země třesení stalo se veliké, jakéhož nikdy nebylo, jakž jsou lidé na zemi, totiž země třesení tak velikého. Aabenbaringen 16:18 Danish Og der kom Lyn og Røster og Tordener; og der blev et stort Jordskælv, hvis Mage ikke har været, siden der blev Mennesker til paa Jorden, et saadant Jordskælv, saa stort. Openbaring 16:18 Dutch Staten Vertaling En er geschiedden stemmen, en donderslagen, en bliksemen; en er geschiedde een grote aardbeving, hoedanige niet is geschied van dat de mensen op de aarde geweest zijn, namelijk een zodanige aardbeving en zo groot. Nestle Greek New Testament 1904 καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί, καὶ σεισμὸς ἐγένετο μέγας, οἷος οὐκ ἐγένετο ἀφ’ οὗ ἄνθρωπος ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς, τηλικοῦτος σεισμὸς οὕτω μέγας.Westcott and Hort 1881 καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί, καὶ σεισμὸς ἐγένετο μέγας, οἷος οὐκ ἐγένετο ἀφ' οὗ ἄνθρωποι ἐγένοντο ἐπὶ τῆς γῆς τηλικοῦτος σεισμὸς οὕτω μέγας, Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί, καὶ σεισμὸς ἐγένετο μέγας, οἷος οὐκ ἐγένετο ἀφ' οὗ ἄνθρωποι / ἄνθρωπος ἐγένοντο / ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς τηλικοῦτος σεισμὸς οὕτω μέγας, RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ καὶ βρονταὶ καὶ φωναί, καὶ σεισμὸς μέγας, οἷος οὐκ ἐγένετο ἀφ’ οὗ οἱ ἄνθρωποι ἐγένοντο ἐπὶ τῆς γῆς, τηλικοῦτος σεισμός, οὕτως μέγας. Greek Orthodox Church 1904 καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί, καὶ σεισμὸς ἐγένετο μέγας, οἷος οὐκ ἐγένετο ἀφ’ οὗ οἱ ἄνθρωποι ἐγένοντο ἐπὶ τῆς γῆς, τηλικοῦτος σεισμὸς οὕτω μέγας. Tischendorf 8th Edition καί γίνομαι ἀστραπή καί φωνή καί βροντή καί σεισμός γίνομαι μέγας οἷος οὐ γίνομαι ἀπό ὅς ἄνθρωπος γίνομαι ἐπί ὁ γῆ τηλικοῦτος σεισμός οὕτω μέγας Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ ἐγένοντο φωναὶ καὶ βρονταί καὶ ἀστραπαὶ, καὶ σεισμὸς ἐγένετο μέγας, οἷος οὐκ ἐγένετο ἀφ’ οὗ οἱ ἄνθρωποι ἐγένοντο ἐπὶ τῆς γῆς, τηλικοῦτος σεισμὸς οὕτω μέγας. Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ ἐγένοντο φωναὶ καὶ βρονταί καὶ ἀστραπαὶ καὶ σεισμὸς ἐγένετο μέγας οἷος οὐκ ἐγένετο ἀφ' οὗ οἱ ἄνθρωποι ἐγένοντο ἐπὶ τῆς γῆς τηλικοῦτος σεισμὸς οὕτως μέγας Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics και εγενοντο αστραπαι και φωναι και βρονται και σεισμος εγενετο μεγας οιος ουκ εγενετο αφ ου ανθρωποι εγενοντο επι της γης τηλικουτος σεισμος ουτως μεγας Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics και εγενοντο αστραπαι και φωναι και βρονται και σεισμος εγενετο μεγας οιος ουκ εγενετο αφ ου ανθρωπος εγενετο επι της γης τηλικουτος σεισμος ουτω μεγας Stephanus Textus Receptus 1550 και εγενοντο φωναι και βρονται και αστραπαι και σεισμος εγενετο μεγας οιος ουκ εγενετο αφ ου οι ανθρωποι εγενοντο επι της γης τηλικουτος σεισμος ουτως μεγας Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics και εγενοντο φωναι και βρονται και αστραπαι, και σεισμος εγενετο μεγας, οιος ουκ εγενετο αφ ου οι ανθρωποι εγενοντο επι της γης, τηλικουτος σεισμος ουτω μεγας. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics και εγενοντο αστραπαι και βρονται και φωναι και σεισμος [εγενετο] μεγας οιος ουκ εγενετο αφ ου οι ανθρωποι εγενοντο επι της γης τηλικουτος σεισμος ουτως μεγας Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics και εγενοντο αστραπαι και φωναι και βρονται και σεισμος εγενετο μεγας οιος ουκ εγενετο αφ ου {VAR1: ανθρωποι εγενοντο } {VAR2: ανθρωπος εγενετο } επι της γης τηλικουτος σεισμος ουτως μεγας Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated kai egenonto astrapai kai phōnai kai brontai, kai seismos egeneto megas, hoios ouk egeneto aph’ hou anthrōpos egeneto epi tēs gēs, tēlikoutos seismos houtō megas.kai egenonto astrapai kai phonai kai brontai, kai seismos egeneto megas, hoios ouk egeneto aph’ hou anthropos egeneto epi tes ges, telikoutos seismos houto megas. Westcott and Hort 1881 - Transliterated kai egenonto astrapai kai phōnai kai brontai, kai seismos egeneto megas, hoios ouk egeneto aph' hou anthrōpoi egenonto epi tēs gēs tēlikoutos seismos houtō megas,kai egenonto astrapai kai phonai kai brontai, kai seismos egeneto megas, hoios ouk egeneto aph' hou anthropoi egenonto epi tes ges telikoutos seismos houto megas, ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai egenonto astrapai kai phōnai kai brontai kai seismos egeneto megas oios ouk egeneto aph ou anthrōpos egeneto epi tēs gēs tēlikoutos seismos outō megaskai egenonto astrapai kai phOnai kai brontai kai seismos egeneto megas oios ouk egeneto aph ou anthrOpos egeneto epi tEs gEs tElikoutos seismos outO megas ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai egenonto astrapai kai brontai kai phōnai kai seismos [egeneto] megas oios ouk egeneto aph ou oi anthrōpoi egenonto epi tēs gēs tēlikoutos seismos outōs megaskai egenonto astrapai kai brontai kai phOnai kai seismos [egeneto] megas oios ouk egeneto aph ou oi anthrOpoi egenonto epi tEs gEs tElikoutos seismos outOs megas ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai egenonto phōnai kai brontai kai astrapai kai seismos egeneto megas oios ouk egeneto aph ou oi anthrōpoi egenonto epi tēs gēs tēlikoutos seismos outōs megas kai egenonto phOnai kai brontai kai astrapai kai seismos egeneto megas oios ouk egeneto aph ou oi anthrOpoi egenonto epi tEs gEs tElikoutos seismos outOs megas ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai egenonto phōnai kai brontai kai astrapai kai seismos egeneto megas oios ouk egeneto aph ou oi anthrōpoi egenonto epi tēs gēs tēlikoutos seismos outōs megaskai egenonto phOnai kai brontai kai astrapai kai seismos egeneto megas oios ouk egeneto aph ou oi anthrOpoi egenonto epi tEs gEs tElikoutos seismos outOs megas ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:18 Westcott/Hort - Transliterated kai egenonto astrapai kai phōnai kai brontai kai seismos egeneto megas oios ouk egeneto aph ou anthrōpoi egenonto epi tēs gēs tēlikoutos seismos outōs megaskai egenonto astrapai kai phOnai kai brontai kai seismos egeneto megas oios ouk egeneto aph ou anthrOpoi egenonto epi tEs gEs tElikoutos seismos outOs megas ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai egenonto astrapai kai phōnai kai brontai kai seismos egeneto megas oios ouk egeneto aph ou {WH: anthrōpoi egenonto } {UBS4: anthrōpos egeneto } epi tēs gēs tēlikoutos seismos outōs megaskai egenonto astrapai kai phOnai kai brontai kai seismos egeneto megas oios ouk egeneto aph ou {WH: anthrOpoi egenonto} {UBS4: anthrOpos egeneto} epi tEs gEs tElikoutos seismos outOs megas Jelenések 16:18 Hungarian: Karoli És lõnek zendülések és mennydörgések és villámlások; és lõn nagy földindulás, a milyen nem volt, mióta az emberek a földön vannak, ilyen földindulás, ilyen nagy. Apokalipso de sankta Johano 16:18 Esperanto kaj okazis fulmoj kaj vocxoj kaj tondroj; kaj okazis granda tertremo tia, kia ne okazis de kiam homoj estigxis sur la tero, tiela tertremo, tiel granda. Johanneksen ilmestys 16:18 Finnish: Bible (1776) Ja äänet tulivat ja pitkäiset ja leimaukset, ja suuri maanjäristys tapahtui, jonka kaltaista ei ole ollut sitte kuin ihmiset tulivat maan päälle, senkaltainen suuri maanjäristys. Apocalypse 16:18 French: Darby Et il y eut des eclairs, et des voix, et des tonnerres; et il y eut un grand tremblement de terre, un tremblement de terre tel, si grand, qu'il n'y en a jamais eu de semblable depuis que les hommes sont sur la terre. Apocalypse 16:18 French: Louis Segond (1910) Et il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres, et un grand tremblement de terre, tel qu'il n'y avait jamais eu depuis que l'homme est sur la terre, un aussi grand tremblement. Apocalypse 16:18 French: Martin (1744) Alors il se fit des éclairs, et des voix, et des tonnerres, et il se fit un grand tremblement de terre, un tel tremblement, [dis-je], et si grand, qu'il n'y en eut jamais de semblable depuis que les hommes ont été sur la terre. Offenbarung 16:18 German: Modernized Und es wurden Stimmen und Donner und Blitze; und ward ein großes Erdbeben, daß solches nicht gewesen ist, seit der Zeit Menschen auf Erden gewesen sind, solches Erdbeben also groß. Offenbarung 16:18 German: Luther (1912) Und es wurden Stimmen und Donner und Blitze; und ward ein solches Erdbeben, wie solches nicht gewesen ist, seit Menschen auf Erden gewesen sind, solch Erdbeben also groß. Offenbarung 16:18 German: Textbibel (1899) Und es geschahen Blitze, und Rufe und Donner; und ward ein großes Erdbeben, so gewaltig groß wie keines war, seit ein Mensch auf der Erde ist. Apocalisse 16:18 Italian: Riveduta Bible (1927) E si fecero lampi e voci e tuoni e ci fu un gran terremoto, tale, che da quando gli uomini sono stati sulla terra, non si ebbe mai terremoto così grande e così forte. Apocalisse 16:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E si fecero folgori, e tuoni, e suoni, e gran tremoto; tale che non ne fu giammai un simile, nè un così grande, da che gli uomini sono stati sopra la terra. WAHYU 16:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sabung-menyabunglah kilat, dan kedengaranlah beberapa suara dan guruh, dan gempa bumi pun jadilah teramat sangat, seperti yang tiada pernah jadi semenjak manusia ada di bumi ini, yaitu gempa bumi yang sedemikian dan yang sebesar itu. Revelation 16:18 Kabyle: NT Tebṛeq, terɛeḍ, nesla i tuɣac, tezlez lqaɛa, seg wasmi i d-țwaxelqen imdanen ɣer ddunit ur d-tedṛi zzelzla tameqqrant am tagi. 요한계시록 16:18 Korean 번개와 음성들과 뇌성이 있고 또 지진이 있어 어찌 큰지 사람이 땅에 있어 옴으로 이같이 큰 지진이 없었더라 Apocalypsis 16:18 Latin: Vulgata Clementina Et facta sunt fulgura, et voces, et tonitrua, et terræmotus factus est magnus, qualis numquam fuit ex quo homines fuerunt super terram : talis terræmotus, sic magnus. Atklāsmes grāmata 16:18 Latvian New Testament Un radās zibeņi un balsis, un pērkoni, un notika liela zemestrīce, kāda nekad nav bijusi, kamēr cilvēki dzīvo virs zemes. Tāda zemestrīce, tik liela! Apreiðkimo Jonui knyga 16:18 Lithuanian Ir radosi žaibai, griaustiniai, garsai, ir kilo didžiulis žemės drebėjimas, kokio nebuvo, kiek žmogus gyvena žemėje,toks smarkus, toks baisus žemės drebėjimas! Revelation 16:18 Maori A ka puta mai he uira, he reo, he whatitiri; a ka puta he ru nui, kahore ano he ru i pera mai o te nohoanga o te tangata ki te whenua, tona nui, tona kaha. Apenbaring 16:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og det kom lyn og røster og tordener, og det kom et stort jordskjelv, et slikt som ikke har vært fra den tid menneskene blev til på jorden, et sådant jordskjelv, så stort. Apocalipsis 16:18 Spanish: La Biblia de las Américas Entonces hubo relámpagos, voces y truenos; y hubo un gran terremoto tal como no lo había habido desde que el hombre está sobre la tierra; fue tan grande y poderoso terremoto.Apocalipsis 16:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Y hubo relámpagos, voces (ruidos), y truenos. Hubo un gran terremoto tal como no lo había habido desde que el hombre está sobre la tierra; fue tan grande y poderoso el terremoto. Apocalipsis 16:18 Spanish: Reina Valera Gómez Y hubo voces, y relámpagos y truenos; y hubo un gran temblor, un terremoto tan grande, cual no hubo jamás desde que los hombres han estado sobre la tierra. Apocalipsis 16:18 Spanish: Reina Valera 1909 Entonces fueron hechos relámpagos y voces y truenos; y hubo un gran temblor de tierra, un terremoto tan grande, cual no fué jamás desde que los hombres han estado sobre la tierra. Apocalipsis 16:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Entonces fueron hechos relámpagos y voces y truenos; y hubo un gran temblor de tierra, un terremoto tan grande, cual no fue jamás desde que los hombres han estado sobre la tierra. Apocalipse 16:18 Bíblia King James Atualizada Português Imediatamente, ocorreram relâmpagos, vozes, trovões e um colossal terremoto. Nunca havia irrompido um terremoto de tão devastadoras proporções quanto esse, desde que o ser humano existe sobre a terra. Apocalipse 16:18 Portugese Bible E houve relâmpagos e vozes e trovões; houve também um grande terremoto, qual nunca houvera desde que há homens sobre a terra, terremoto tão forte quão grande; Apocalipsa 16:18 Romanian: Cornilescu Şi au urmat fulgere, glasuri, tunete, şi s'a făcut un mare cutremur de pămînt, aşa de tare, cum, de cînd este omul pe pămînt, n'a fost un cutremur aşa de mare. Откровение 16:18 Russian: Synodal Translation (1876) И произошли молнии, громы и голоса, и сделалось великое землетрясение, какого не бывало с тех пор, как люди на земле. Такое землетрясение! Так великое! Откровение 16:18 Russian koi8r И произошли молнии, громы и голоса, и сделалось великое землетрясение, какого не бывало с тех пор, как люди на земле. Такое землетрясение! Так великое! Revelation 16:18 Shuar New Testament Tura nuyanka peemsha, Chßrpisha, ipiamtasha ajamai. Tura nunkasha ti kakaram ·urkamai. Maa, aents J· nunkanam Yßmankamtaik pujuarmia Nuyß J·nis ·urkamuka atsuwiti. Uppenbarelseboken 16:18 Swedish (1917) Och nu kommo ljungeldar och dunder och tordön, och det blev en stor jordbävning, en jordbävning så våldsam och så stor, att dess like icke hade förekommit, alltsedan människor blevo till på jorden. Ufunua was Yohana 16:18 Swahili NT Kukatokea umeme, kelele, ngurumo na tetemeko kubwa la ardhi ambalo halijapata kutokea tangu Mungu alipomuumba mtu. Pahayag 16:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nagkaroon ng mga kidlat, at mga tinig, at mga kulog; at nagkaroon ng malakas na lindol, na di nangyari kailan man mula nang magkatao sa lupa, isang lindol na lubhang malakas, lubhang kakilakilabot. Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 16:18 Tawallamat Tamajaq NT Ǝgan esman ǝd maslan d eggagan, iga amaḍal ǝnǝgǝynǝgǝy as wa d-ǝwaran aytedan tesayt n amaḍal wǝr iga ǝnnuɣ-net. วิวรณ์ 16:18 Thai: from KJV และเกิดมีเสียงต่างๆ มีฟ้าร้อง มีฟ้าแลบ และเกิดแผ่นดินไหวครั้งใหญ่ ซึ่งตั้งแต่มีมนุษย์เกิดมาบนแผ่นดินโลก ไม่เคยมีแผ่นดินไหวร้ายแรงและยิ่งใหญ่เช่นนี้เลย Vahiy 16:18 Turkish O anda şimşekler çaktı, uğultular, gök gürlemeleri işitildi. Öyle büyük bir deprem oldu ki, yeryüzünde insan oldu olalı bu kadar büyük bir deprem olmamıştı. Откровение 16:18 Ukrainian: NT І постали голоси, і громи, і блискавки, і трясеннв постало велике, якого не було, від коли люде на землї постали; таке трясеннє! таке велике! Revelation 16:18 Uma New Testament Kamparapere' -nami moni kuna, pai' berese pai' kila' momehalau', pai' linua bohe-mi. Ngkai lomo' kajadi' manusia' hi dunia' duu' tempo toi, ko'ia ria linu to hewa toe kabohe-na. Khaûi-huyeàn 16:18 Vietnamese (1934) Liền có chớp nhoáng, tiếng rầm, sấm vang và động đất dữ dội, động đất lớn lắm đến nỗi từ khi có loài người trên đất chưa hề có như vậy. |