Revelation 16:3
New International Version
The second angel poured out his bowl on the sea, and it turned into blood like that of a dead person, and every living thing in the sea died.

New Living Translation
Then the second angel poured out his bowl on the sea, and it became like the blood of a corpse. And everything in the sea died.

English Standard Version
The second angel poured out his bowl into the sea, and it became like the blood of a corpse, and every living thing died that was in the sea.

Berean Study Bible
And the second angel poured out his bowl into the sea, and it turned to blood like that of the dead, and every living thing in the sea died.

New American Standard Bible
The second angel poured out his bowl into the sea, and it became blood like that of a dead man; and every living thing in the sea died.

King James Bible
And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.

Holman Christian Standard Bible
The second poured out his bowl into the sea. It turned to blood like a dead man's, and all life in the sea died.

International Standard Version
The second angel poured his bowl into the sea. It became like the blood of a dead body, and every living thing in the sea died.

NET Bible
Next, the second angel poured out his bowl on the sea and it turned into blood, like that of a corpse, and every living creature that was in the sea died.

Aramaic Bible in Plain English
And the second Angel poured his vessel into The Sea and The Sea became as dead, and every living animal in the sea died.

GOD'S WORD® Translation
The second angel poured his bowl over the sea. The sea turned into blood like the blood of a dead man, and every living thing in the sea died.

Jubilee Bible 2000
And the second angel poured out his vial into the sea; and it became blood as of a dead man, and every living soul died in the sea.

King James 2000 Bible
And the second angel poured out his bowl upon the sea; and it became as the blood of a dead man; and every living thing died in the sea.

American King James Version
And the second angel poured out his vial on the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.

American Standard Version
And the second poured out his bowl into the sea; and it became blood as of a dead man; and every living soul died, even the things that were in the sea.

Douay-Rheims Bible
And the second angel poured out his vial upon the sea, and there came blood as it were of a dead man; and every living soul died in the sea.

Darby Bible Translation
And the second poured out his bowl on the sea; and it became blood, as of a dead man; and every living soul died in the sea.

English Revised Version
And the second poured out his bowl into the sea; and it became blood as of a dead man; and every living soul died, even the things that were in the sea.

Webster's Bible Translation
And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.

Weymouth New Testament
The second angel poured his bowl into the sea, and it became blood, like a dead man's blood, and every living creature in the sea died.

World English Bible
The second angel poured out his bowl into the sea, and it became blood as of a dead man. Every living thing in the sea died.

Young's Literal Translation
And the second messenger did pour out his vial to the sea, and there came blood as of one dead, and every living soul died in the sea.

Openbaring 16:3 Afrikaans PWL
Die tweede engel het sy fles in die see uitgegooi en die see het soos dood geword en alle lewende diere in die see het doodgegaan.

Zbulesa 16:3 Albanian
Pastaj engjëlli i dytë e derdhi kupën e tij në det; dhe u bë gjak si i një të vdekuri dhe çdo qenie e gjallë në det vdiq.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 16:3 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم سكب الملاك الثاني جامه على البحر فصار دما كدم ميت. وكل نفس حية ماتت في البحر.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 16:3 Armenian (Western): NT
Երկրորդ հրեշտակը թափեց իր սկաւառակը ծովուն վրայ. ջուրերը մեռած մարդու մը արիւնին պէս եղան, ու ծովուն մէջի բոլոր կենդանիները մեռան:

Apocacalypsea. 16:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bigarren Aingueruäc issur ceçan bere ampolá itsassora, eta sarrasquibaten odola beçalaca cedin eta itsassoco arima vici gucia hil cedin.

D Offnbarung 16:3 Bavarian
Dyr zwaitte Engl gschütt sein Schüssl über s +Mör aus. Daa wurd s gan Bluet, dös wo gwirkt wie von aynn Tootn; und allss gieng drauf, was in n Mör glöbt.

Откровение 16:3 Bulgarian
Вторият [ангел] изля чашата си в морето; и то стана кръв като на мъртвец, и всяка жива твар в морето умря.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
第二位天使把他的碗倒在海裡,海水就變得像死人的血那樣,海中所有的生物都死了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
第二位天使把他的碗倒在海里,海水就变得像死人的血那样,海中所有的生物都死了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
第二位天使把碗倒在海裡,海就變成血,好像死人的血,海中的活物都死了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
第二位天使把碗倒在海里,海就变成血,好像死人的血,海中的活物都死了。

启 示 录 16:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
第 二 位 天 使 把 碗 倒 在 海 裡 , 海 就 變 成 血 , 好 像 死 人 的 血 , 海 中 的 活 物 都 死 了 。

启 示 录 16:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
第 二 位 天 使 把 碗 倒 在 海 里 , 海 就 变 成 血 , 好 像 死 人 的 血 , 海 中 的 活 物 都 死 了 。

Otkrivenje 16:3 Croatian Bible
Drugi izli svoju čašu na more. I ono posta krv kao krv mrtvačeva te izginu sve živo u moru.

Zjevení Janovo 16:3 Czech BKR
Za tím druhý anděl vylil koflík svůj na moře, a učiněno jest jako krev umrlého, a všeliká duše živá v moři umřela.

Aabenbaringen 16:3 Danish
Og den anden Engel udgød sin Skaal i Havet, og det blev til Blod som af en død; og hver levende Sjæl i Havet døde.

Openbaring 16:3 Dutch Staten Vertaling
En de tweede engel goot zijn fiool uit in de zee, en zij werd bloed als van een dode; en alle levende ziel is gestorven in de zee.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ὁ δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ζωῆς ἀπέθανεν, τὰ ἐν τῇ θαλάσσῃ.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ὁ δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ζωῆς ἀπέθανεν, τὰ ἐν τῇ θαλάσσῃ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ὁ δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ζωῆς ἀπέθανεν, τὰ ἐν τῇ θαλάσσῃ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὁ δεύτερος ἄγγελος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ζῶσα ἀπέθανεν ἐν τῇ θαλάσσῃ.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ὁ δεύτερος ἄγγελος ἐξέχεε τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ζῶσα ἀπέθανεν ἐν τῇ θαλάσσῃ.

Tischendorf 8th Edition
καί ὁ δεύτερος ἐκχέω ὁ φιάλη αὐτός εἰς ὁ θάλασσα καί γίνομαι αἷμα ὡς νεκρός καί πᾶς ψυχή ζωή ἀποθνήσκω ὁ ἐν ὁ θάλασσα

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ὁ δεύτερος ἄγγελος ἐξέχεε τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ζῶσα ἀπέθανεν ἐν τῇ θαλάσσῃ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ὁ δεύτερος ἄγγελος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ καὶ πᾶσα ψυχὴ ζῶσα ἀπέθανεν ἐν τῇ θαλάσσῃ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ο δευτερος εξεχεεν την φιαλην αυτου εις την θαλασσαν και εγενετο αιμα ως νεκρου και πασα ψυχη ζωης απεθανεν τα εν τη θαλασση

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ο δευτερος εξεχεεν την φιαλην αυτου εις την θαλασσαν και εγενετο αιμα ως νεκρου και πασα ψυχη ζωης απεθανεν τα εν τη θαλασση

Stephanus Textus Receptus 1550
και ο δευτερος αγγελος εξεχεεν την φιαλην αυτου εις την θαλασσαν και εγενετο αιμα ως νεκρου και πασα ψυχη ζωσα απεθανεν εν τη θαλασση

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και ο δευτερος αγγελος εξεχεε την φιαλην αυτου εις την θαλασσαν· και εγενετο αιμα ως νεκρου, και πασα ψυχη ζωσα απεθανεν εν τη θαλασση.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ο δευτερος αγγελος εξεχεεν την φιαλην αυτου εις την θαλασσαν και εγενετο αιμα ως νεκρου και πασα ψυχη ζωσα απεθανεν εν τη θαλασση

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ο δευτερος εξεχεεν την φιαλην αυτου εις την θαλασσαν και εγενετο αιμα ως νεκρου και πασα ψυχη ζωης απεθανεν τα εν τη θαλασση

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai ho deuteros execheen tēn phialēn autou eis tēn thalassan; kai egeneto haima hōs nekrou, kai pasa psychē zōēs apethanen, ta en tē thalassē.

Kai ho deuteros execheen ten phialen autou eis ten thalassan; kai egeneto haima hos nekrou, kai pasa psyche zoes apethanen, ta en te thalasse.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai ho deuteros execheen tēn phialēn autou eis tēn thalassan; kai egeneto haima hōs nekrou, kai pasa psychē zōēs apethanen, ta en tē thalassē.

Kai ho deuteros execheen ten phialen autou eis ten thalassan; kai egeneto haima hos nekrou, kai pasa psyche zoes apethanen, ta en te thalasse.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai o deuteros execheen tēn phialēn autou eis tēn thalassan kai egeneto aima ōs nekrou kai pasa psuchē zōēs apethanen ta en tē thalassē

kai o deuteros execheen tEn phialEn autou eis tEn thalassan kai egeneto aima Os nekrou kai pasa psuchE zOEs apethanen ta en tE thalassE

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai o deuteros angelos execheen tēn phialēn autou eis tēn thalassan kai egeneto aima ōs nekrou kai pasa psuchē zōsa apethanen en tē thalassē

kai o deuteros angelos execheen tEn phialEn autou eis tEn thalassan kai egeneto aima Os nekrou kai pasa psuchE zOsa apethanen en tE thalassE

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai o deuteros angelos execheen tēn phialēn autou eis tēn thalassan kai egeneto aima ōs nekrou kai pasa psuchē zōsa apethanen en tē thalassē

kai o deuteros angelos execheen tEn phialEn autou eis tEn thalassan kai egeneto aima Os nekrou kai pasa psuchE zOsa apethanen en tE thalassE

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai o deuteros angelos execheen tēn phialēn autou eis tēn thalassan kai egeneto aima ōs nekrou kai pasa psuchē zōsa apethanen en tē thalassē

kai o deuteros angelos execheen tEn phialEn autou eis tEn thalassan kai egeneto aima Os nekrou kai pasa psuchE zOsa apethanen en tE thalassE

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:3 Westcott/Hort - Transliterated
kai o deuteros execheen tēn phialēn autou eis tēn thalassan kai egeneto aima ōs nekrou kai pasa psuchē zōēs apethanen ta en tē thalassē

kai o deuteros execheen tEn phialEn autou eis tEn thalassan kai egeneto aima Os nekrou kai pasa psuchE zOEs apethanen ta en tE thalassE

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai o deuteros execheen tēn phialēn autou eis tēn thalassan kai egeneto aima ōs nekrou kai pasa psuchē zōēs apethanen ta en tē thalassē

kai o deuteros execheen tEn phialEn autou eis tEn thalassan kai egeneto aima Os nekrou kai pasa psuchE zOEs apethanen ta en tE thalassE

Jelenések 16:3 Hungarian: Karoli
A másik angyal is kitölté az õ poharát a tengerbe; és olyanná lõn, mint a halott vére; és minden élõ állat meghala a tengerben.

Apokalipso de sankta Johano 16:3 Esperanto
Kaj la dua elversxis sian pelvon en la maron; kaj farigxis sango, kiel de mortinto; kaj mortis cxiu vivanta estajxo en la maro.

Johanneksen ilmestys 16:3 Finnish: Bible (1776)
Ja toinen enkeli vuodatti maljansa mereen, ja se tuli niinkuin kuolleen veri, ja kaikki eläväiset sielut kuolivat meressä.

Apocalypse 16:3 French: Darby
Et le second versa sa coupe sur la mer; et elle devint du sang, comme d'un corps mort; et tout ce qui avait vie dans la mer mourut.

Apocalypse 16:3 French: Louis Segond (1910)
Le second versa sa coupe dans la mer. Et elle devint du sang, comme celui d'un mort; et tout être vivant mourut, tout ce qui était dans la mer.

Apocalypse 16:3 French: Martin (1744)
Et le second Ange versa sa fiole sur la mer, et elle devint comme le sang d'un corps mort, et toute âme qui vivait dans la mer, mourut.

Offenbarung 16:3 German: Modernized
Und der andere Engel goß aus seine Schale ins Meer. Und es ward Blut, als eines Toten; und alle lebendigen Seelen starben in dem Meer.

Offenbarung 16:3 German: Luther (1912)
Und der andere Engel goß aus seine Schale ins Meer; und es ward Blut wie eines Toten, und alle lebendigen Seelen starben in dem Meer.

Offenbarung 16:3 German: Textbibel (1899)
Und der zweite goß seine Schale aus auf das Meer; und es ward zu Blut wie von einem Toten, und alles lebendige Wesen starb, was im Meer war.

Apocalisse 16:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi il secondo angelo versò la sua coppa nel mare; ed esso divenne sangue come di morto; ed ogni essere vivente che si trovava nel mare morì.

Apocalisse 16:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi, il secondo angelo versò la sua coppa nel mare; ed esso divenne sangue, come di corpo morto; ed ogni anima vivente morì nel mare.

WAHYU 16:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka malaekat yang kedua itu pun mencurahkan bokornya ke dalam laut; maka laut itu pun berubah menjadi darah, seperti darah orang mati, dan segala yang hidup bernyawa sudah mati, yaitu segala yang ada di laut.

Revelation 16:3 Kabyle: NT
Lmelk wis sin yesmar taqbuct-is ɣer lebḥeṛ, yuɣal d idammen am idammen n lmegget, imiren kra wayen yețɛicen di lebḥeṛ yemmut.

요한계시록 16:3 Korean
둘째가 그 대접을 바다에 쏟으매 바다가 곧 죽은 자의 피같이 되니 바다 가운데 모든 생물이 죽더라

Apocalypsis 16:3 Latin: Vulgata Clementina
Et secundus angelus effudit phialam suam in mare, et factus est sanguis tamquam mortui : et omnis anima vivens mortua est in mari.

Atklāsmes grāmata 16:3 Latvian New Testament
Un otrs eņģelis izlēja savu kausu jūrā; un tā kļuva it kā miroņa asinis; un visa radība jūrā nobeidzās.

Apreiðkimo Jonui knyga 16:3 Lithuanian
Antrasis angelas išpylė savo dubenį jūron; ji tapo lyg numirėlio kraujas, ir visi gyviai jūroje išgaišo.

Revelation 16:3 Maori
Na ka ringihia e te tuarua o nga anahera tana oko ki te moana; a ka meinga hei toto, ano no te tupapaku: a ka mate nga wairua ora katoa i roto i te moana.

Apenbaring 16:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og den annen engel tømte sin skål ut i havet; og det blev til blod som av en død mann, og hver levende sjel i havet døde.

Apocalipsis 16:3 Spanish: La Biblia de las Américas
El segundo ángel derramó su copa en el mar, y se convirtió en sangre como de muerto; y murió todo ser viviente que había en el mar.

Apocalipsis 16:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El segundo ángel derramó su copa en el mar, y se convirtió en sangre como de muerto; y murió todo ser viviente que había en el mar.

Apocalipsis 16:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el segundo ángel derramó su copa sobre el mar, y éste se convirtió en sangre como de muerto; y murió todo ser viviente en el mar.

Apocalipsis 16:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y el segundo ángel derramó su copa sobre el mar, y se convirtió en sangre como de un muerto; y toda alma viviente fué muerta en el mar.

Apocalipsis 16:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el segundo ángel derramó su copa en el mar, y fue vuelto en sangre, como de un muerto; y toda alma viviente fue muerta en el mar.

Apocalipse 16:3 Bíblia King James Atualizada Português
Veio o segundo anjo e derramou a sua taça sobre o mar, e este se transformou em sangue como de um morto, e morreu todo ser vivente que havia no mar. O terceiro flagelo é derramado

Apocalipse 16:3 Portugese Bible
O segundo anjo derramou a sua taça no mar, que se tornou em sangue como de um morto, e morreu todo ser vivente que estava no mar.   

Apocalipsa 16:3 Romanian: Cornilescu
Al doilea a vărsat potirul lui în mare. Şi marea s'a făcut sînge, ca sîngele unui om mort. Şi a murit orice făptură vie, chiar şi tot ce era în mare.

Откровение 16:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Второй Ангел вылил чашу свою в море: и сделалась кровь, как бы мертвеца, и все одушевленное умерло в море.

Откровение 16:3 Russian koi8r
Второй Ангел вылил чашу свою в море: и сделалась кровь, как бы мертвеца, и все одушевленное умерло в море.

Revelation 16:3 Shuar New Testament
Nuyß Chφkich suntar Jφmiara nu, we Yusa kajetairin nayaantsanam ukarmai. T·ramtai nayaants Jakßa numpΘa ainis ajasmai. Tura Ashφ nui pujuinia nu kajinkiarmai.

Uppenbarelseboken 16:3 Swedish (1917)
Och den andre göt ut sin skål i havet. Då förvandlades det till blod, likt blodet av en död människa, och alla levande varelser i havet dogo.

Ufunua was Yohana 16:3 Swahili NT
Kisha malaika wa pili akamwaga bakuli lake baharini. Nayo bahari ikawa damu tupu kama damu ya mtu aliyekufa, na viumbe vyote hai baharini vikafa.

Pahayag 16:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ibinuhos ng ikalawa ang kaniyang mangkok sa dagat; at naging dugo na gaya ng isang patay; at bawa't kaluluwang may buhay, sa makatuwid ay ang nangasa dagat ay nangamatay.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 16:3 Tawallamat Tamajaq NT
Inɣal angalos wa n ǝššin tǝkǝrwast-net fǝl gǝrwan, ǝqqalan aman-nasan azni olân d ǝzni n ǝnǝmmettǝn. Immut id t-illa ǝmudar kul ihan igǝrwan.

วิวรณ์ 16:3 Thai: from KJV
ทูตสวรรค์องค์ที่สองก็เทขันของตนลงในทะเล และทะเลก็กลายเป็นเหมือนเลือดของคนตาย และบรรดาสิ่งที่มีชีวิตอยู่ในทะเลนั้นก็ตายหมดสิ้น

Vahiy 16:3 Turkish
İkinci melek tasını denize boşalttı. Deniz ölü kanına benzer kana dönüştü, içindeki bütün canlılar öldü.

Откровение 16:3 Ukrainian: NT
А другий ангел вилив чашу свою на море; і стала кров наче у мерця, і всяка душа жива вмерла в морі.

Revelation 16:3 Uma New Testament
Mala'eka karodua-na mpobowo ihi' batili-na hi tahi'. Ue tahi' toe jadi' hewa raa' tauna to mate, alaa-na mate omea-mi anu tuwu' to hi rala tahi'.

Khaûi-huyeàn 16:3 Vietnamese (1934)
Vị thiên sứ thứ hai, trút bát mình xuống biển, thì biển biến ra huyết, như huyết người chết; phàm sanh vật ở trong biển đều chết hết.

Revelation 16:2
Top of Page
Top of Page