New International VersionThen I heard the angel in charge of the waters say: "You are just in these judgments, O Holy One, you who are and who were;
New Living TranslationAnd I heard the angel who had authority over all water saying, "You are just, O Holy One, who is and who always was, because you have sent these judgments.
English Standard VersionAnd I heard the angel in charge of the waters say, “Just are you, O Holy One, who is and who was, for you brought these judgments.
Berean Study BibleAnd I heard the angel of the waters say: “Righteous are You, O Holy One, who is and was, because You have brought these judgments.
New American Standard Bible And I heard the angel of the waters saying, "Righteous are You, who are and who were, O Holy One, because You judged these things;
King James BibleAnd I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus.
Holman Christian Standard BibleI heard the angel of the waters say: You are righteous, who is and who was, the Holy One, for You have decided these things.
International Standard VersionThen I heard the angel in charge of the water say, "You are just. You are the one who is and who was, the Holy One, because you have judged these things.
NET BibleNow I heard the angel of the waters saying: "You are just--the one who is and who was, the Holy One--because you have passed these judgments,
Aramaic Bible in Plain EnglishAnd I heard the Angel of the waters saying, “You are righteous, who are and have been, and you are holy, who have decreed these things,
GOD'S WORD® TranslationThen I heard the angel of the water say, "You are fair. You are the one who is and the one who was, the holy one, because you have judged these things.
Jubilee Bible 2000And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, who art and wast the Holy one because thou hast judged these things;
King James 2000 BibleAnd I heard the angel of the waters say, You are righteous, O Lord, who is, and was, and shall be, because you have judged thus.
American King James VersionAnd I heard the angel of the waters say, You are righteous, O Lord, which are, and were, and shall be, because you have judged thus.
American Standard VersionAnd I heard the angel of the waters saying, Righteous art thou, who art and who wast, thou Holy One, because thou didst thus judge:
Douay-Rheims BibleAnd I heard the angel of the waters saying: Thou art just, O Lord, who art, and who wast, the Holy One, because thou hast judged these things:
Darby Bible TranslationAnd I heard the angel of the waters saying, Thou art righteous, who art and wast, the holy one, that thou hast judged so;
English Revised VersionAnd I heard the angel of the waters saying, Righteous art thou, which art and which wast, thou Holy One, because thou didst thus judge:
Webster's Bible TranslationAnd I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, who art, and wast, and wilt be, because thou hast judged thus.
Weymouth New TestamentAnd I heard the angel of the waters say, "Righteous art Thou, who art and wast, the holy One, because Thou hast thus taken vengeance.
World English BibleI heard the angel of the waters saying, "You are righteous, who are and who were, you Holy One, because you have judged these things.
Young's Literal Translation and I heard the messenger of the waters, saying, 'righteous, O Lord, art Thou, who art, and who wast, and who shalt be, because these things Thou didst judge, Openbaring 16:5 Afrikaans PWL en ek het die engel van die waters hoor sê: “U wat is en wat was is Regverdig en Afgesonderd; U wat hierdie dinge beveel het, Zbulesa 16:5 Albanian Dhe dëgjova engjëllin e ujërave duke thënë: ''Ti je i drejtë, o Zot, që je që ishe dhe që do të vish, i Shenjti që gjykoi këto gjëra. ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 16:5 Arabic: Smith & Van Dyke وسمعت ملاك المياه يقول عادل انت ايها الكائن والذي كان والذي يكون لانك حكمت هكذا. ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 16:5 Armenian (Western): NT Լսեցի ջուրերուն հրեշտակը՝ որ կ՚ըսէր. «Արդա՛ր ես, դուն՝ որ ես եւ որ էիր, ու սո՛ւրբ ես՝ որ ա՛յսպէս դատեցիր, Apocacalypsea. 16:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta ençun neçan vretaco Aingueruä, cioela, Iusto aiz Iauna, Aicena eta Incena eta Saindua: ceren gauça hauc iugeatu baitituc: D Offnbarung 16:5 Bavarian Und i ghoer dönn Engl sagn, der wo über s Wasser d Macht hiet: "Grecht bist du, wost bist und warst, du Heiliger, däßst dös Urtl ietz vollströckt haast. Откровение 16:5 Bulgarian И чух ангела на водите да казва: Праведен си Ти, Пресвети, Който си, и Който си бил, загдето си отсъдил така; 中文標準譯本 (CSB Traditional) 接著,我聽見那位統管眾水的天使說:「今在、昔在的聖者啊,你是公義的,因為你判定了這些事, 中文标准译本 (CSB Simplified) 接着,我听见那位统管众水的天使说:“今在、昔在的圣者啊,你是公义的,因为你判定了这些事, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我聽見掌管眾水的天使說:「昔在、今在的聖者啊,你這樣判斷是公義的! 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我听见掌管众水的天使说:“昔在、今在的圣者啊,你这样判断是公义的! 启 示 录 16:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 聽 見 掌 管 眾 水 的 天 使 說 : 昔 在 、 今 在 的 聖 者 阿 , 你 這 樣 判 斷 是 公 義 的 ; 启 示 录 16:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 听 见 掌 管 众 水 的 天 使 说 : 昔 在 、 今 在 的 圣 者 阿 , 你 这 样 判 断 是 公 义 的 ; Otkrivenje 16:5 Croatian Bible I začujem anđela voda gdje govori: Pravedan si, Ti koji jesi i koji bijaše, Sveti, što si tako dosudio! Zjevení Janovo 16:5 Czech BKR I slyšel jsem anděla vod, řkoucího: Spravedlivý jsi, Pane, Kterýž jsi, a Kterýž jsi byl, a Svatý, žes to usoudil. Aabenbaringen 16:5 Danish Og jeg hørte Vandenes Engel sige: Retfærdig er du, som er, og som var, du hellige, fordi du har fældet denne Dom; Openbaring 16:5 Dutch Staten Vertaling En ik hoorde den engel der wateren zeggen: Gij zijt rechtvaardig, Heere! Die is, en Die was, en Die zijn zal, dat Gij dit geoordeeld hebt; Nestle Greek New Testament 1904 Καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος Δίκαιος εἶ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ὁ Ὅσιος, ὅτι ταῦτα ἔκρινας,Westcott and Hort 1881 Καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος Δίκαιος εἶ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ὁ ὅσιος, ὅτι ταῦτα ἔκρινας, Westcott and Hort / [NA27 variants] Καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος Δίκαιος εἶ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ὁ ὅσιος, ὅτι ταῦτα ἔκρινας, RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος, Δίκαιος εἴ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ὁ ὅσιος, ὅτι ταῦτα ἔκρινας· Greek Orthodox Church 1904 Καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος· Δίκαιος εἶ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ὁ ὅσιος ὅτι ταῦτα ἔκρινας· Tischendorf 8th Edition καί ἀκούω ὁ ἄγγελος ὁ ὕδωρ λέγω δίκαιος εἰμί ὁ εἰμί καί ὁ εἰμί ὁ ὅσιος ὅτι οὗτος κρίνω Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος, Δίκαιος, Κύριε, εἶ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, καὶ ὁ ἐσόμενος ὅτι ταῦτα ἔκρινας· Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος Δίκαιος Κύριε, εἶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ὅσιος ὅτι ταῦτα ἔκρινας Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics και ηκουσα του αγγελου των υδατων λεγοντος δικαιος ει ο ων και ο ην [ο] οσιος οτι ταυτα εκρινας Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics και ηκουσα του αγγελου των υδατων λεγοντος δικαιος ει ο ων και ο ην ο οσιος οτι ταυτα εκρινας Stephanus Textus Receptus 1550 και ηκουσα του αγγελου των υδατων λεγοντος δικαιος κυριε ει ο ων και ο ην και ο οσιος οτι ταυτα εκρινας Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics και ηκουσα του αγγελου των υδατων λεγοντος, Δικαιος, Κυριε, ει, ο ων και ο ην, και ο εσομενος οτι ταυτα εκρινας· Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics και ηκουσα του αγγελου των υδατων λεγοντος δικαιος ει ο ων και ο ην ο οσιος οτι ταυτα εκρινας Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics και ηκουσα του αγγελου των υδατων λεγοντος δικαιος ει ο ων και ο ην {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } οσιος οτι ταυτα εκρινας Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Kai ēkousa tou angelou tōn hydatōn legontos Dikaios ei, ho ōn kai ho ēn, ho Hosios, hoti tauta ekrinas,Kai ekousa tou angelou ton hydaton legontos Dikaios ei, ho on kai ho en, ho Hosios, hoti tauta ekrinas, Westcott and Hort 1881 - Transliterated Kai ēkousa tou angelou tōn hydatōn legontos Dikaios ei, ho ōn kai ho ēn, ho hosios, hoti tauta ekrinas,Kai ekousa tou angelou ton hydaton legontos Dikaios ei, ho on kai ho en, ho hosios, hoti tauta ekrinas, ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai ēkousa tou angelou tōn udatōn legontos dikaios ei o ōn kai o ēn o osios oti tauta ekrinaskai Ekousa tou angelou tOn udatOn legontos dikaios ei o On kai o En o osios oti tauta ekrinas ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai ēkousa tou angelou tōn udatōn legontos dikaios ei o ōn kai o ēn o osios oti tauta ekrinaskai Ekousa tou angelou tOn udatOn legontos dikaios ei o On kai o En o osios oti tauta ekrinas ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai ēkousa tou angelou tōn udatōn legontos dikaios kurie ei o ōn kai o ēn kai o osios oti tauta ekrinas kai Ekousa tou angelou tOn udatOn legontos dikaios kurie ei o On kai o En kai o osios oti tauta ekrinas ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai ēkousa tou angelou tōn udatōn legontos dikaios kurie ei o ōn kai o ēn kai o esomenos oti tauta ekrinaskai Ekousa tou angelou tOn udatOn legontos dikaios kurie ei o On kai o En kai o esomenos oti tauta ekrinas ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:5 Westcott/Hort - Transliterated kai ēkousa tou angelou tōn udatōn legontos dikaios ei o ōn kai o ēn [o] osios oti tauta ekrinaskai Ekousa tou angelou tOn udatOn legontos dikaios ei o On kai o En [o] osios oti tauta ekrinas ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai ēkousa tou angelou tōn udatōn legontos dikaios ei o ōn kai o ēn {WH: [o] } {UBS4: o } osios oti tauta ekrinaskai Ekousa tou angelou tOn udatOn legontos dikaios ei o On kai o En {WH: [o]} {UBS4: o} osios oti tauta ekrinas Jelenések 16:5 Hungarian: Karoli És hallám, hogy a vizek angyala ezt mondja vala: Igaz vagy Uram, a ki vagy és a ki valál, te Szent, hogy ezeket ítélted; Apokalipso de sankta Johano 16:5 Esperanto Kaj mi auxdis la angxelon de la akvoj dirantan:Justa estas Vi, la estanta kaj estinta, la Sanktulo, cxar Vi tiele jugxis; Johanneksen ilmestys 16:5 Finnish: Bible (1776) Ja minä kuulin vetten enkelin sanovan: Herra, sinä olet vanhurskas, joka olet, ja joka oli, ja pyhä, ettäs nämät tuomitsit; Apocalypse 16:5 French: Darby Et j'entendis l'ange des eaux, disant: Tu es juste, toi qui es et qui etais, le Saint, parce que tu as ainsi juge; Apocalypse 16:5 French: Louis Segond (1910) Et j'entendis l'ange des eaux qui disait: Tu es juste, toi qui es, et qui étais; tu es saint, parce que tu as exercé ce jugement. Apocalypse 16:5 French: Martin (1744) Et j'entendis l'Ange des eaux, qui disait : Seigneur, QUI ES, QUI ÉTAIS, et QUI SERAS, tu es juste, parce que tu as fait un tel jugement. Offenbarung 16:5 German: Modernized Und ich hörete den Engel sagen: HERR, du bist gerecht, der da ist, und der da war, und heilig, daß du solches geurteilt hast. Offenbarung 16:5 German: Luther (1912) Und ich hörte den Engel der Wasser sagen: HERR, du bist gerecht, der da ist und der da war, und heilig, daß du solches geurteilt hast, Offenbarung 16:5 German: Textbibel (1899) Und ich hörte den Engel der Wasser sagen: gerecht bist du, der da ist und der da war, der Heilige, daß du so gerichtet; Apocalisse 16:5 Italian: Riveduta Bible (1927) E udii l’angelo delle acque che diceva: Sei giusto, tu che sei e che eri, tu, il Santo, per aver così giudicato. Apocalisse 16:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed io udii l’angelo delle acque, che diceva: Tu sei giusto, o Signore, che sei, e che eri, che sei il Santo, d’aver fatti questi giudicii. WAHYU 16:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lalu aku dengar malaekat segala air itu mengatakan, "Adillah Engkau, Yang ada, dan Yang sudah sedia ada, dan Yang kudus, oleh sebab Engkau sudah menjatuhkan hukum yang demikian, Revelation 16:5 Kabyle: NT Sliɣ i lmelk iḥekkmen ɣef waman yeqqaṛ : Ay Imqeddes, a Bab n lḥeqq, kečč yellan si zik, yellan ass-a, tḥekkmeḍ s lḥeqq. 요한계시록 16:5 Korean 내가 들으니 물을 차지한 천사가 가로되 `전에도 계셨고 시방도 계신 거룩하신 이여 이렇게 심판하시니 의로우시도다 Apocalypsis 16:5 Latin: Vulgata Clementina Et audivi angelum aquarum dicentem : Justus es, Domine, qui es, et qui eras sanctus, qui hæc judicasti : Atklāsmes grāmata 16:5 Latvian New Testament Un es dzirdēju ūdens eņģeli sakām: Taisnīgs Tu esi, Kungs, kas Tu esi un kas biji svēts, un kas tā tiesāji. Apreiðkimo Jonui knyga 16:5 Lithuanian Ir išgirdau vandenų angelą sakant: “Teisus Tu, o Viešpatie, kuris esi ir kuris buvai, šventas, kad taip teisi. Revelation 16:5 Maori A ka rongo ahau i te anahera o nga wai e mea ana, Tika tonu koe, e te Ariki, tenei koe inaianei, i mua ano koe, ko te Mea Tapu hoki koe, nau hoki enei whakawa: Apenbaring 16:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og jeg hørte engelen over vannene si: Rettferdig er du som er og som var, du hellige, at du har dømt således; Apocalipsis 16:5 Spanish: La Biblia de las Américas Y oí al ángel de las aguas, que decía: Justo eres tú, el que eres, y el que eras, oh Santo, porque has juzgado estas cosas;Apocalipsis 16:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Oí al ángel de las aguas, que decía: "Justo eres Tú, el que eres, y el que eras, oh Santo, porque has juzgado estas cosas; Apocalipsis 16:5 Spanish: Reina Valera Gómez Y oí al ángel de las aguas, que decía: Justo eres tú, oh Señor, que eres y que eras, y serás, porque has juzgado así. Apocalipsis 16:5 Spanish: Reina Valera 1909 Y oí al ángel de las aguas, que decía: Justo eres tú, oh Señor, que eres y que eras, el Santo, porque has juzgado estas cosas: Apocalipsis 16:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y oí al ángel de las aguas, que decía: Señor, tú eres justo, que eres y que eras el Santo, porque has juzgado estas cosas; Apocalipse 16:5 Bíblia King James Atualizada Português Então, ouvi o anjo responsável pelas águas declarar: “Tu és Justo, Tu, o Santo, que és e que eras, porquanto julgaste estes crimes; Apocalipse 16:5 Portugese Bible E ouvi o anjo das águas dizer: Justo és tu, que és e que eras, o Santo; porque julgaste estas coisas; Apocalipsa 16:5 Romanian: Cornilescu Şi am auzit pe îngerul apelor zicînd: ,,Drept eşti Tu, Doamne, care eşti şi care erai! Tu eşti Sfînt, pentrucă ai judecat în felul acesta. Откровение 16:5 Russian: Synodal Translation (1876) И услышал я Ангела вод, который говорил: праведен Ты, Господи, Который еси и был, и свят, потому что так судил; Откровение 16:5 Russian koi8r И услышал я Ангела вод, который говорил: праведен Ты, Господи, Который еси и был, и свят, потому что так судил; Revelation 16:5 Shuar New Testament Nuyß suntar Entsß Wßinniua nuna chichamen antukmajai. "Uuntß, amek ti penker Yus asam J·tikiame. Yßunchusha tuke Puj· asam ti Shφiraitme. Uppenbarelseboken 16:5 Swedish (1917) Och jag hörde vattnens ängel säga: »Rättfärdig är du, du som är och som var, du helige, som har dömt så. Ufunua was Yohana 16:5 Swahili NT Nikamsikia malaika msimamizi wa maji akisema, "Ewe mtakatifu, Uliyeko na uliyekuwako! Wewe ni mwenye haki katika hukumu hii uliyotoa. Pahayag 16:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At narinig ko ang anghel ng tubig na nagsasabi, Matuwid ka, na ngayon at nang nakaraan, Oh Banal, sapagka't humatol ka na gayon; Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 16:5 Tawallamat Tamajaq NT Ǝsleɣ y angalos wa inǝttafan d aman igannu:«Toɣâda, kay wa t-illan ǝmǝrǝdda, tǝlleq-qu kala da, tǝmosaɣ ǝmizdag, id ǝmmǝk wa da as tǝxkamaɣ aratan win y aytedan n ǝddǝnet. วิวรณ์ 16:5 Thai: from KJV และข้าพเจ้าได้ยินทูตสวรรค์แห่งน้ำร้องว่า "ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ผู้ดำรงอยู่บัดนี้ และผู้ได้ทรงดำรงอยู่ในกาลก่อน และผู้จะทรงดำรงอยู่ในอนาคต พระองค์ทรงเป็นผู้ชอบธรรม เพราะพระองค์ทรงพิพากษาอย่างนั้น Vahiy 16:5 Turkish Sulardan sorumlu meleğin şöyle dediğini işittim: ‹‹Var olan, var olmuş olan kutsal Tanrı! Bu yargılarında adilsin. Откровение 16:5 Ukrainian: NT І чув я ангела вод, що глаголав: Праведний Ти, Господи, котрий єси, і був, і сьвятий, що таке судив єси; Revelation 16:5 Uma New Testament Oti toe, ku'epe mala'eka to mpokuasai ue mpo'uli': Oo Pue' Alata'ala to moroli', to ria ami' -moko ngkai lomo' -na pai' to bate ria-ko wae lau, Monoa' lia pehuku' -nu tetu-e. Khaûi-huyeàn 16:5 Vietnamese (1934) Tôi nghe thiên sứ của nước nói rằng: Hỡi Ðấng Hiện Có, Ðã Có, tức là Ðấng Thánh, Ngài là công bình, vì Ngài đã phán xét thể nầy; |