Romans 11:1
New International Version
I ask then: Did God reject his people? By no means! I am an Israelite myself, a descendant of Abraham, from the tribe of Benjamin.

New Living Translation
I ask, then, has God rejected his own people, the nation of Israel? Of course not! I myself am an Israelite, a descendant of Abraham and a member of the tribe of Benjamin.

English Standard Version
I ask, then, has God rejected his people? By no means! For I myself am an Israelite, a descendant of Abraham, a member of the tribe of Benjamin.

Berean Study Bible
I ask then, did God reject His people? Certainly not! I am an Israelite myself, a descendant of Abraham, from the tribe of Benjamin.

New American Standard Bible
I say then, God has not rejected His people, has He? May it never be! For I too am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.

King James Bible
I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.

Holman Christian Standard Bible
I ask, then, has God rejected His people? Absolutely not! For I too am an Israelite, a descendant of Abraham, from the tribe of Benjamin.

International Standard Version
So I ask, "God has not rejected his people, has he?" Of course not! I am an Israeli myself, a descendant of Abraham from the tribe of Benjamin.

NET Bible
So I ask, God has not rejected his people, has he? Absolutely not! For I too am an Israelite, a descendant of Abraham, from the tribe of Benjamin.

Aramaic Bible in Plain English
But I say, “Has God thrust away his people?” God forbid! I am also from Israel, from the seed of Abraham, from the tribe of Benjamin.

GOD'S WORD® Translation
So I ask, "Has God rejected his people Israel?" That's unthinkable! Consider this. I'm an Israelite myself, a descendant of Abraham from the tribe of Benjamin.

Jubilee Bible 2000
I say then, Has God cast away his people? No, in no wise. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.

King James 2000 Bible
I say then, Has God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the descendants of Abraham, of the tribe of Benjamin.

American King James Version
I say then, Has God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.

American Standard Version
I say then, Did God cast off his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.

Douay-Rheims Bible
I SAY then: Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.

Darby Bible Translation
I say then, Has God cast away his people? Far be the thought. For *I* also am an Israelite, of [the] seed of Abraham, of [the] tribe of Benjamin.

English Revised Version
I say then, Did God cast off his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.

Webster's Bible Translation
I say then, Hath God cast away his people? By no means. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.

Weymouth New Testament
I ask then, Has God cast off His People? No, indeed. Why, I myself am an Israelite, of the posterity of Abraham and of the tribe of Benjamin.

World English Bible
I ask then, did God reject his people? May it never be! For I also am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.

Young's Literal Translation
I say, then, Did God cast away His people? let it not be! for I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin:

Romeine 11:1 Afrikaans PWL
Sê ek dat God Sy volk weggestoot het? ’n Verwerplike gedagte, nie weggestoot nie. Of weet julle nie wat die Skrif in die gedeelte oor Eliyahu sê toe hy by God oor Yisra’el gekla het nie?

Romakëve 11:1 Albanian
Unë, pra, them: A thua Perëndia e hodhi poshtë popullin e vet? Aspak, sepse edhe unë jam Izraelit, nga pasardhje e Abrahamit, nga fisi i Beniaminit.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 11:1 Arabic: Smith & Van Dyke
فاقول ألعل الله رفض شعبه. حاشا. لاني انا ايضا اسرائيلي من نسل ابراهيم من سبط بنيامين.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:1 Armenian (Western): NT
Ուրեմն կ՚ըսեմ. «Միթէ Աստուած վանե՞ց իր ժողովուրդը»: Ամե՛նեւին. որովհետեւ ե՛ս ալ Իսրայելացի եմ, Աբրահամի զարմէն, Բենիամինի տոհմէն:

Romanoetara. 11:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Galdez nago bada, Ala iraitzi vkan du Iaincoac bere populua? Guertha eztadila: ecen ni-ere Israeltár naiz, Abrahamen hacitic, Beniaminen leinutic.

D Roemer 11:1 Bavarian
Ietz fraag i also: "Haat n dyr Herrgot sein Volk verstoessn?" Ä gee! I bin ja selbn ayn Isryheeler, ayn Abryhamer, und zwaar ayn Bengymeiner.

Римляни 11:1 Bulgarian
И тъй, казвам: Отхвърлил ли е Бог Своите люде? Да не бъде! Защото и аз съм израилтянин, от Авраамовото потомство, от Вениаминовото племе.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那麼,我要問,難道神棄絕了他的子民嗎?絕對沒有!其實我也是以色列人,亞伯拉罕的後裔,屬於便雅憫支派。

中文标准译本 (CSB Simplified)
那么,我要问,难道神弃绝了他的子民吗?绝对没有!其实我也是以色列人,亚伯拉罕的后裔,属于便雅悯支派。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我且說,神棄絕了他的百姓嗎?斷乎沒有。因為我也是以色列人,亞伯拉罕的後裔,屬便雅憫支派的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我且说,神弃绝了他的百姓吗?断乎没有。因为我也是以色列人,亚伯拉罕的后裔,属便雅悯支派的。

羅 馬 書 11:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 且 說 , 神 棄 絕 了 他 的 百 姓 麼 ? 斷 乎 沒 有 ! 因 為 我 也 是 以 色 列 人 , 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 , 屬 便 雅 憫 支 派 的 。

羅 馬 書 11:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 且 说 , 神 弃 绝 了 他 的 百 姓 麽 ? 断 乎 没 有 ! 因 为 我 也 是 以 色 列 人 , 亚 伯 拉 罕 的 後 裔 , 属 便 雅 悯 支 派 的 。

Poslanica Rimljanima 11:1 Croatian Bible
Pitam dakle: Zar je Bog odbacio narod svoj? Nipošto? Ta i ja sam Izraelac, iz potomstva Abrahamova, plemena Benjaminova.

Římanům 11:1 Czech BKR
Protož pravím: Zdali jest Bůh zavrhl lid svůj? Nikoli; nebo i já Izraelský jsem, z semene Abrahamova, z pokolení Beniaminova.

Romerne 11:1 Danish
Jeg siger da: Mon Gud har forskudt sit Folk? det være langt fra! Thi ogsaa jeg er en Israelit, af Abrahams Sæd, Benjamins Stamme.

Romeinen 11:1 Dutch Staten Vertaling
Ik zeg dan: Heeft God Zijn volk verstoten? Dat zij verre; want ik ben ook een Israeliet, uit het zaad Abrahams, van den stam Benjamin.

Nestle Greek New Testament 1904
Λέγω οὖν, μὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ; μὴ γένοιτο· καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλείτης εἰμί, ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ, φυλῆς Βενιαμείν.

Westcott and Hort 1881
Λέγω οὖν, μὴ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ; μὴ γένοιτο· καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλείτης εἰμί, ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ, φυλῆς Βενιαμείν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Λέγω οὖν, μὴ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ; μὴ γένοιτο· καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλείτης / Ἰσραηλίτης εἰμί, ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ, φυλῆς Βενιαμείν / Βενιαμίν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγω οὖν, μὴ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ; Μὴ γένοιτο. Καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλίτης εἰμί, ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ, φυλῆς Βενιαμίν.

Greek Orthodox Church 1904
Λέγω οὖν, μὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ; μὴ γένοιτο· καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλίτης εἰμί, ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ, φυλῆς Βενιαμίν.

Tischendorf 8th Edition
Λέγω οὖν, μὴ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ; μὴ γένοιτο· καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλείτης εἰμί, ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ, φυλῆς Βενιαμείν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Λέγω οὖν, Μὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ; μὴ γένοιτο. καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλίτης εἰμί, ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ, φυλῆς Βενϊαμίν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Λέγω οὖν μὴ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ μὴ γένοιτο· καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλίτης εἰμί ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ φυλῆς Βενιαμίν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγω ουν μη απωσατο ο θεος τον λαον αυτου μη γενοιτο και γαρ εγω ισραηλιτης ειμι εκ σπερματος αβρααμ φυλης βενιαμιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγω ουν μη απωσατο ο θεος τον λαον αυτου μη γενοιτο και γαρ εγω ισραηλειτης ειμι εκ σπερματος αβρααμ φυλης βενιαμειν

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγω ουν μη απωσατο ο θεος τον λαον αυτου μη γενοιτο και γαρ εγω ισραηλιτης ειμι εκ σπερματος αβρααμ φυλης βενιαμιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Λεγω ουν, Μη απωσατο ο Θεος τον λαον αυτου; μη γενοιτο. και γαρ εγω Ισραηλιτης ειμι, εκ σπερματος Αβρααμ, φυλης Βενιαμιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγω ουν μη απωσατο ο θεος τον λαον αυτου μη γενοιτο και γαρ εγω ισραηλιτης ειμι εκ σπερματος αβρααμ φυλης βενιαμιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγω ουν μη απωσατο ο θεος τον λαον αυτου μη γενοιτο και γαρ εγω ισραηλιτης ειμι εκ σπερματος αβρααμ φυλης βενιαμιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Legō oun, mē apōsato ho Theos ton laon autou? mē genoito; kai gar egō Israēleitēs eimi, ek spermatos Abraam, phylēs Beniamein.

Lego oun, me aposato ho Theos ton laon autou? me genoito; kai gar ego Israeleites eimi, ek spermatos Abraam, phyles Beniamein.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Legō oun, mē apōsato ho theos ton laon autou? mē genoito; kai gar egō Israēleitēs eimi, ek spermatos Abraam, phylēs Beniamein.

Lego oun, me aposato ho theos ton laon autou? me genoito; kai gar ego Israeleites eimi, ek spermatos Abraam, phyles Beniamein.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legō oun mē apōsato o theos ton laon autou mē genoito kai gar egō israēleitēs eimi ek spermatos abraam phulēs beniamein

legO oun mE apOsato o theos ton laon autou mE genoito kai gar egO israEleitEs eimi ek spermatos abraam phulEs beniamein

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legō oun mē apōsato o theos ton laon autou mē genoito kai gar egō israēlitēs eimi ek spermatos abraam phulēs beniamin

legO oun mE apOsato o theos ton laon autou mE genoito kai gar egO israElitEs eimi ek spermatos abraam phulEs beniamin

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legō oun mē apōsato o theos ton laon autou mē genoito kai gar egō israēlitēs eimi ek spermatos abraam phulēs beniamin

legO oun mE apOsato o theos ton laon autou mE genoito kai gar egO israElitEs eimi ek spermatos abraam phulEs beniamin

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legō oun mē apōsato o theos ton laon autou mē genoito kai gar egō israēlitēs eimi ek spermatos abraam phulēs beniamin

legO oun mE apOsato o theos ton laon autou mE genoito kai gar egO israElitEs eimi ek spermatos abraam phulEs beniamin

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:1 Westcott/Hort - Transliterated
legō oun mē apōsato o theos ton laon autou mē genoito kai gar egō israēlitēs eimi ek spermatos abraam phulēs beniamin

legO oun mE apOsato o theos ton laon autou mE genoito kai gar egO israElitEs eimi ek spermatos abraam phulEs beniamin

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legō oun mē apōsato o theos ton laon autou mē genoito kai gar egō israēlitēs eimi ek spermatos abraam phulēs beniamin

legO oun mE apOsato o theos ton laon autou mE genoito kai gar egO israElitEs eimi ek spermatos abraam phulEs beniamin

Rómaiakhoz 11:1 Hungarian: Karoli
Mondom tehát: Avagy elvetette-é Isten az õ népét? Távol legyen; mert én is izráelita vagyok, az Ábrahám magvából, Benjámin nemzetségébõl való.

Al la romanoj 11:1 Esperanto
Mi do diras:CXu Dio forpusxis Sian popolon? Nepre ne! CXar ankaux mi estas Izraelido, el la idoj de Abraham, el la tribo de Benjamen.

Kirje roomalaisille 11:1 Finnish: Bible (1776)
Niin minä siis sanon: onkos Jumala kansansa hyljännyt? Pois se! sillä minä olen myös Israelilainen, Abrahamin siemenestä, Benjaminin suvusta.

Romains 11:1 French: Darby
Je dis donc: Dieu a-t-il rejete son peuple? Qu'ainsi n'advienne! Car moi aussi je suis Israelite, de la semence d'Abraham, de la tribu de Benjamin.

Romains 11:1 French: Louis Segond (1910)
Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Loin de là! Car moi aussi je suis Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin.

Romains 11:1 French: Martin (1744)
Je demande donc : Dieu a-t-il rejeté son peuple? à Dieu ne plaise! Car je suis aussi Israëlite, de la postérité d'Abraham, de la Tribu de Benjamin.

Roemer 11:1 German: Modernized
So sage ich nun: Hat denn Gott sein Volk verstoßen? Das sei ferne! Denn ich bin auch ein Israelit von dem Samen Abrahams, aus dem Geschlecht Benjamin.

Roemer 11:1 German: Luther (1912)
So sage ich nun: Hat denn Gott sein Volk verstoßen? Das sei ferne! Denn ich bin auch ein Israeliter von dem Samen Abrahams, aus dem Geschlecht Benjamin.

Roemer 11:1 German: Textbibel (1899)
Nun frage ich: hat Gott sein Volk verstoßen? Nimmermehr. Bin ich doch selbst ein Israelite aus Abrahams Samen und Benjamins Stamm.

Romani 11:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io dico dunque: Iddio ha egli reietto il suo popolo? Così non sia; perché anch’io sono Israelita, della progenie d’Abramo, della tribù di Beniamino.

Romani 11:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
IO dico adunque: Ha Iddio rigettato il suo popolo? Così non sia; perciocchè io ancora sono Israelita, della progenie d’Abrahamo, della tribù di Beniamino.

ROMA 11:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kataku, "Sudahkah Allah menolak umat-Nya itu?" Sekali-kali tidak. Karena aku ini seorang Israel juga, benih Ibrahim, suku bangsa Benyamin.

Romans 11:1 Kabyle: NT
Ad iniɣ : eɛni Sidi Ṛebbi inkeṛ agdud-is ? Xaṭi ! Imi nekk s yiman-iw n wat Isṛail, si dderya n Sidna Ibṛahim, seg wedrum n Benyamin.

로마서 11:1 Korean
그러므로 내가 말하노니 하나님이 자기 백성을 버리셨느뇨 그럴수 없느니라 나도 이스라엘인이요 아브라함의 씨에서 난 자요 베냐민 지파라

Romanos 11:1 Latin: Vulgata Clementina
Dico ergo : Numquid Deus repulit populum suum ? Absit. Nam et ego Israëlita sum ex semine Abraham, de tribu Benjamin :

Romiešiem 11:1 Latvian New Testament
Tātad es jautāju: Vai Dievs savu tautu ir atmetis? - Nekādā ziņā; jo arī es esmu izraēlietis, Ābrahama pēcnācējs, no Benjamīna cilts.

Laiðkas romieèiams 11:1 Lithuanian
Tad aš klausiu: ar Dievas atstūmė savo tautą? Jokiu būdu! Juk ir aš izraelitas, iš Abraomo palikuonių, iš Benjamino giminės.

Romans 11:1 Maori
Na, ko taku kupu tenei, Kua peia oti e te Atua tana iwi? Kahore rapea. No Iharaira ano hoki ahau, no te uri o Aperahama, no to Pineamine iwi.

Romerne 11:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg sier altså: Har da Gud forkastet sitt folk? Langt derifra! også jeg er jo en israelitt, av Abrahams ætt, av Benjamins stamme;

Romanos 11:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Digo entonces: ¿Acaso ha desechado Dios a su pueblo? ¡De ningún modo! Porque yo también soy israelita, descendiente de Abraham, de la tribu de Benjamín.

Romanos 11:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Digo entonces: ¿Acaso ha desechado Dios a Su pueblo? ¡De ningún modo! Porque yo también soy Israelita, descendiente de Abraham, de la tribu de Benjamín.

Romanos 11:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Digo, pues: ¿Ha desechado Dios a su pueblo? ¡En ninguna manera! Porque también yo soy israelita, de la simiente de Abraham, de la tribu de Benjamín.

Romanos 11:1 Spanish: Reina Valera 1909
DIGO pues: ¿Ha desechado Dios á su pueblo? En ninguna manera. Porque también yo soy Israelita, de la simiente de Abraham, de la tribu de Benjamín.

Romanos 11:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Digo pues: ¿Ha desechado Dios a su pueblo? En ninguna manera. Porque también yo soy Israelita, de la simiente de Abraham, de la tribu de Benjamín.

Romanos 11:1 Bíblia King James Atualizada Português
Indago, portanto: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De forma nenhuma! Ora, eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.

Romanos 11:1 Portugese Bible
Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.   

Romani 11:1 Romanian: Cornilescu
Întreb dar: ,A lepădat Dumnezeu pe poporul Său?` Nicidecum! Căci şi eu sînt Israelit, din sămînţa lui Avraam, din seminţia lui Beniamin.

К Римлянам 11:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова.

К Римлянам 11:1 Russian koi8r
Итак, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова.

Romans 11:1 Shuar New Testament
Tura Israer-shuar Y·san umiiniachkui ┐Yus niin iniaisaashit? PΘnkea. Warφ, wi Israer-shuarchakaitiaj. Wi Apraßmsha tura Pinjamin Weeß akiiniachukaitiaj.

Romabrevet 11:1 Swedish (1917)
Så frågar jag nu: Har då Gud förskjutit sitt folk? Bort det! Jag är ju själv en israelit, av Abrahams säd och av Benjamins stam.

Warumi 11:1 Swahili NT
Basi, nauliza: je, Mungu amewakataa watu wake? Hata kidogo! Mini binafsi ni Mwisraeli mzawa wa Abrahamu, wa kabila la Benyamini.

Mga Taga-Roma 11:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinasabi ko nga, Itinakuwil baga ng Dios ang kaniyang bayan? Huwag nawang mangyari. Sapagka't ako man ay Israelita, sa binhi ni Abraham, sa angkan ni Benjamin.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 11:1 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnne daɣ adi: Awak Mǝššina agamad a iga batu ǝn tamattay-net? Kala kala! Fǝlas nak iman-in iyyan daɣ Kǝl-Israyil a mosa, ǝmosaɣ ahaya n Ibrahim, ǝgmâda-du tawšet ta n Benyamin.

โรม 11:1 Thai: from KJV
เมื่อเป็นเช่นนี้แล้ว ข้าพเจ้าจึงถามว่า "พระเจ้าทรงทอดทิ้งชนชาติของพระองค์แล้วหรือ" ขอพระเจ้าอย่ายอมให้เป็นเช่นนั้นเลย ข้าพเจ้าเองก็เป็นชนชาติอิสราเอล เป็นเชื้อสายของอับราฮัม เป็นตระกูลเบนยามิน

Romalılar 11:1 Turkish
Öyleyse soruyorum: Tanrı kendi halkından yüz mü çevirdi? Kesinlikle hayır! Ben de İbrahim soyundan, Benyamin oymağından bir İsrailliyim.

Римляни 11:1 Ukrainian: NT
Глаголю ж оце: Чи вже ж відопхнув Бог людей своїх? Нехай не буде! Бо й я Ізраїльтянин, із насіння Авраамового, із роду Беняминового.

Romans 11:1 Uma New Testament
Jadi', kupekune': ha natadi mpu'u-ramo Alata'ala to Israel to napobagia ngkai owi-e? Uma-hawo. Apa' aku' toi, to Israel wo'o-a-kuwo. Aku' muli Abraham ngkai posantinaa Benyamin.

Roâ-ma 11:1 Vietnamese (1934)
Vậy tôi nói: Ðức Chúa Trời có bỏ dân Ngài chăng? Chẳng hề như vậy; vì chính tôi là dân Y-sơ-ra-ên, dòng dõi Áp-ra-ham, về chi phái Bên-gia-min.

Romans 10:21
Top of Page
Top of Page