Romans 11:18
New International Version
do not consider yourself to be superior to those other branches. If you do, consider this: You do not support the root, but the root supports you.

New Living Translation
But you must not brag about being grafted in to replace the branches that were broken off. You are just a branch, not the root.

English Standard Version
do not be arrogant toward the branches. If you are, remember it is not you who support the root, but the root that supports you.

Berean Study Bible
do not boast over those branches. If you do, remember this: You do not support the root, but the root supports you.

New American Standard Bible
do not be arrogant toward the branches; but if you are arrogant, remember that it is not you who supports the root, but the root supports you.

King James Bible
Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.

Holman Christian Standard Bible
do not brag that you are better than those branches. But if you do brag--you do not sustain the root, but the root sustains you.

International Standard Version
do not boast about being better than the other branches. If you boast, remember that you do not support the root, but the root supports you.

NET Bible
do not boast over the branches. But if you boast, remember that you do not support the root, but the root supports you.

Aramaic Bible in Plain English
Do not boast against the branches; but if you boast, were you not supported by the roots, rather than the root being supported by you?

GOD'S WORD® Translation
So don't brag about being better than the other branches. If you brag, remember that you don't support the root, the root supports you.

Jubilee Bible 2000
do not boast against the branches. But if thou boast, know that thou dost not bear the root, but the root thee.

King James 2000 Bible
Boast not against the branches. But if you boast, you bear not the root, but the root you.

American King James Version
Boast not against the branches. But if you boast, you bore not the root, but the root you.

American Standard Version
glory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee.

Douay-Rheims Bible
Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.

Darby Bible Translation
boast not against the branches; but if thou boast, [it is] not *thou* bearest the root, but the root thee.

English Revised Version
glory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee.

Webster's Bible Translation
Boast not against the branches. But if thou boastest, thou bearest not the root, but the root thee.

Weymouth New Testament
beware of glorying over the natural branches. Or if you are so glorying, do not forget that it is not you who uphold the root: the root upholds you.

World English Bible
don't boast over the branches. But if you boast, it is not you who support the root, but the root supports you.

Young's Literal Translation
do not boast against the branches; and if thou dost boast, thou dost not bear the root, but the root thee!

Romeine 11:18 Afrikaans PWL
moet jou dan nie teen die takke verhoog nie en as jy jou verhoog; dit is nie jy wat die wortel dra nie, maar die wortel vir jou!

Romakëve 11:18 Albanian
mos u mburr kundër degëve: por nëse mburresh kundër tyre, mos harro se nuk e mban ti rrënjën, po rrënja të mban ty.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 11:18 Arabic: Smith & Van Dyke
فلا تفتخر على الاغصان. وان افتخرت فانت لست تحمل الاصل بل الاصل اياك يحمل.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:18 Armenian (Western): NT
մի՛ պարծենար ճիւղերուն դէմ: Իսկ եթէ պարծենաս, գիտցի՛ր թէ դո՛ւն չես որ կը կրես արմատը, հապա արմա՛տը՝ քեզ:

Romanoetara. 11:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ezadila gloria adarrén contra: eta baldin gloriatzen bahaiz, eztuc hic erroa egarten, baina erroac hi.

D Roemer 11:18 Bavarian
Also main aau nit, du wärst öbbs Bössers wie de andern Zweig! Bildd dyr blooß nix ein! Nit du tragst d Wurtzn, sundern d Wurtzn di.

Римляни 11:18 Bulgarian
не се хвали срещу клоните; но ако се хвалиш, [знай], че ти не държиш корена, а коренът тебе.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那麼你就不應該向那些樹枝自誇了。而就算你自誇,也不是你托著樹根,而是樹根托著你。

中文标准译本 (CSB Simplified)
那么你就不应该向那些树枝自夸了。而就算你自夸,也不是你托着树根,而是树根托着你。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你就不可向舊枝子誇口。若是誇口,當知道不是你托著根,乃是根托著你。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你就不可向旧枝子夸口。若是夸口,当知道不是你托着根,乃是根托着你。

羅 馬 書 11:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 就 不 可 向 舊 枝 子 誇 口 ; 若 是 誇 口 , 當 知 道 不 是 你 托 著 根 , 乃 是 根 托 著 你 。

羅 馬 書 11:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 就 不 可 向 旧 枝 子 夸 口 ; 若 是 夸 口 , 当 知 道 不 是 你 托 着 根 , 乃 是 根 托 着 你 。

Poslanica Rimljanima 11:18 Croatian Bible
ne uznosi se nad grane. Ako li se hoćeš uznositi - ne nosiš ti korijena, nego korijen tebe.

Římanům 11:18 Czech BKR
Proto ty se nechlub proti ratolestem. Pakli se chlubíš, věz, že ne ty kořen neseš, ale kořen tebe.

Romerne 11:18 Danish
da ros dig ikke imod Grenene; men dersom du roser dig, da bærer jo ikke du Roden, men Roden dig.

Romeinen 11:18 Dutch Staten Vertaling
Zo roem niet tegen de takken; en indien gij daartegen roemt, gij draagt den wortel niet, maar de wortel u.

Nestle Greek New Testament 1904
μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ.

Westcott and Hort 1881
μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ.

RP Byzantine Majority Text 2005
μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλ’ ἡ ῥίζα σέ.

Greek Orthodox Church 1904
μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ.

Tischendorf 8th Edition
μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλ’ ἡ ῥίζα σέ.

Stephanus Textus Receptus 1550
μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλ' ἡ ῥίζα σέ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μη κατακαυχω των κλαδων ει δε κατακαυχασαι ου συ την ριζαν βασταζεις αλλα η ριζα σε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μη κατακαυχω των κλαδων ει δε κατακαυχασαι ου συ την ριζαν βασταζεις αλλα η ριζα σε

Stephanus Textus Receptus 1550
μη κατακαυχω των κλαδων ει δε κατακαυχασαι ου συ την ριζαν βασταζεις αλλ η ριζα σε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μη κατακαυχω των κλαδων· ει δε κατακαυχασαι, ου συ την ριζαν βασταζεις, αλλ η ριζα σε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μη κατακαυχω των κλαδων ει δε κατακαυχασαι ου συ την ριζαν βασταζεις αλλ η ριζα σε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μη κατακαυχω των κλαδων ει δε κατακαυχασαι ου συ την ριζαν βασταζεις αλλα η ριζα σε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
mē katakauchō tōn kladōn; ei de katakauchasai, ou sy tēn rhizan bastazeis alla hē rhiza se.

me katakaucho ton kladon; ei de katakauchasai, ou sy ten rhizan bastazeis alla he rhiza se.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
mē katakauchō tōn kladōn; ei de katakauchasai, ou sy tēn rhizan bastazeis alla hē rhiza se.

me katakaucho ton kladon; ei de katakauchasai, ou sy ten rhizan bastazeis alla he rhiza se.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mē katakauchō tōn kladōn ei de katakauchasai ou su tēn rizan bastazeis alla ē riza se

mE katakauchO tOn kladOn ei de katakauchasai ou su tEn rizan bastazeis alla E riza se

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mē katakauchō tōn kladōn ei de katakauchasai ou su tēn rizan bastazeis all ē riza se

mE katakauchO tOn kladOn ei de katakauchasai ou su tEn rizan bastazeis all E riza se

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mē katakauchō tōn kladōn ei de katakauchasai ou su tēn rizan bastazeis all ē riza se

mE katakauchO tOn kladOn ei de katakauchasai ou su tEn rizan bastazeis all E riza se

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mē katakauchō tōn kladōn ei de katakauchasai ou su tēn rizan bastazeis all ē riza se

mE katakauchO tOn kladOn ei de katakauchasai ou su tEn rizan bastazeis all E riza se

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:18 Westcott/Hort - Transliterated
mē katakauchō tōn kladōn ei de katakauchasai ou su tēn rizan bastazeis alla ē riza se

mE katakauchO tOn kladOn ei de katakauchasai ou su tEn rizan bastazeis alla E riza se

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mē katakauchō tōn kladōn ei de katakauchasai ou su tēn rizan bastazeis alla ē riza se

mE katakauchO tOn kladOn ei de katakauchasai ou su tEn rizan bastazeis alla E riza se

Rómaiakhoz 11:18 Hungarian: Karoli
Ne kevélykedjél az ágak ellenében: ha pedig kevélykedel, nem te hordozod a gyökeret, hanem a gyökér téged.

Al la romanoj 11:18 Esperanto
ne fieru super la brancxoj; sed se vi fieras, ne vi portas la radikon, sed la radiko portas vin.

Kirje roomalaisille 11:18 Finnish: Bible (1776)
Niin älä ylpeile oksia vastaan; mutta jos sinä heitä vastaan ylpeilet, niin tiedä, ettet sinä juurta kanna, vaan juuri kantaa sinua.

Romains 11:18 French: Darby
ne te glorifie pas contre les branches; mais si tu te glorifies, ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte.

Romains 11:18 French: Louis Segond (1910)
ne te glorifie pas aux dépens de ces branches. Si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.

Romains 11:18 French: Martin (1744)
Ne te glorifie pas contre les branches; car si tu te glorifies, ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte.

Roemer 11:18 German: Modernized
so rühme dich nicht wider die Zweige. Rühmest du dich aber wider sie, so sollst du wissen, daß du die Wurzel nicht trägest, sondern die Wurzel träget dich.

Roemer 11:18 German: Luther (1912)
so rühme dich nicht wider die Zweige. Rühmst du dich aber wider sie, so sollst du wissen, daß du die Wurzel nicht trägst, sondern die Wurzel trägt dich.

Roemer 11:18 German: Textbibel (1899)
so überhebe dich nicht gegen die Zweige. Ueberhebst du dich aber auch: du trägst doch nicht die Wurzel, sondern die Wurzel trägt dich.

Romani 11:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
non t’insuperbire contro ai rami; ma, se t’insuperbisci, sappi che non sei tu che porti la radice, ma la radice che porta te.

Romani 11:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
non gloriarti contro a’ rami; e se pur tu ti glorii contro a loro, tu non porti la radice, ma la radice porta te.

ROMA 11:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
janganlah engkau memegahkan dirimu kepada cabang-cabang itu. Tetapi jikalau engkau memegahkan dirimu sekali pun, ingatlah: Bukannya engkau yang menanggung akar itu, melainkan akar itu menanggung engkau.

Romans 11:18 Kabyle: NT
ur ilaq ara aț-țḥeqṛeḍ tiseḍwa-nni yețwagezmen. ?ader iman-ik ɣef zzux, axaṭer mačči d kečč i geṭṭfen aẓar meɛna d aẓar i k-iṭṭfen.

로마서 11:18 Korean
그 가지들을 향하여 자긍하지말라 자긍할지라도 네가 뿌리를 보전하는 것이 아니요 뿌리가 너를 보전하는 것이니라

Romanos 11:18 Latin: Vulgata Clementina
noli gloriari adversus ramos. Quod si gloriaris : non tu radicem portas, sed radix te.

Romiešiem 11:18 Latvian New Testament
Tad nelielies zaru priekšā! Bet ja lielies, tad zini, ka ne tu nes sakni, bet sakne tevi!

Laiðkas romieèiams 11:18 Lithuanian
tai nesididžiuok prieš anas šakas! O jeigu didžiuojiesi, tai žinok, kad ne tu išlaikai šaknį, bet šaknis tave.

Romans 11:18 Maori
Aua e whakapehapeha ki nga manga. Ki te whakapehapeha ia koe, ehara i te mea nau i mau ake ai te pakiaka, engari na te pakiaka koe.

Romerne 11:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
da ros dig ikke mot grenene! men hvis du roser dig, så er det dog ikke du som bærer roten, men roten som bærer dig.

Romanos 11:18 Spanish: La Biblia de las Américas
no seas arrogante para con las ramas; pero si eres arrogante, recuerda que tú no eres el que sustenta la raíz, sino que la raíz es la que te sustenta a ti.

Romanos 11:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
no seas arrogante para con las ramas. Pero si eres arrogante, recuerda que tú no eres el que sustenta la raíz, sino que la raíz es la que te sustenta a ti.

Romanos 11:18 Spanish: Reina Valera Gómez
no te jactes contra las ramas. Y si te jactas, sabe que no sustentas tú a la raíz, sino la raíz a ti.

Romanos 11:18 Spanish: Reina Valera 1909
No te jactes contra las ramas; y si te jactas, sabe que no sustentas tú á la raíz, sino la raíz á ti.

Romanos 11:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
no te jactes contra las ramas; y si te jactas, sabe que no sustentas tú a la raíz, sino la raíz a ti.

Romanos 11:18 Bíblia King James Atualizada Português
não te vanglories contra esses ramos. Porém, se o fizeres, recorda-te, pois, que não és tu que sustentas a raiz, mas, sim, a raiz a ti.

Romanos 11:18 Portugese Bible
não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.   

Romani 11:18 Romanian: Cornilescu
nu te făli faţă de ramuri. Dacă te făleşti, să ştii că nu tu ţii rădăcina, ci rădăcina te ţine pe tine.

К Римлянам 11:18 Russian: Synodal Translation (1876)
то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, то вспомни, что не ты корень держишь, но корень тебя.

К Римлянам 11:18 Russian koi8r
то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, [то] [вспомни, что] не ты корень держишь, но корень тебя.

Romans 11:18 Shuar New Testament
Tura kanawe tsupikmajai nankaamantu Enentßimtumasaip. Warφ, ame kakarmarmijiai numi wajatsui antsu ni kakarmarijiai iwiaakme.

Romabrevet 11:18 Swedish (1917)
så må du icke därför förhäva dig över grenarna. Nej, om du skulle vilja förhäva dig, så besinna att det icke är du som bär roten, utan att roten bär dig.

Warumi 11:18 Swahili NT
Basi, msiwadharau wale waliokatwa kama matawi! Na, hata kama kuna la kujivunia, kumbukeni kwamba si ninyi mnaoitegemeza mizizi, bali mizizi ndiyo inayowategemeza ninyi.

Mga Taga-Roma 11:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag kang magpalalo sa mga sanga: datapuwa't kung magpalalo ka, ay hindi ikaw ang nagkakandili sa ugat, kundi ang ugat ang nagkakandili sa iyo.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 11:18 Tawallamat Tamajaq NT
Dǝr iga awen da ya, ad wǝr talkaɣ ilǝdlad win din-tawakarammatnen. Amaran as kay du-tǝggaz ǝnnǝyat ǝn zazwar ǝn man-nak, takta-du as wǝrgeɣ kay a ilan ikewan, kalar ikewan a kay-ewaynen ǝkbâlan-kay.

โรม 11:18 Thai: from KJV
ท่านก็อย่าอวดดีต่อกิ่งเหล่านั้น ถ้าท่านอวดดี ใช่ว่าท่านได้เลี้ยงรากนั้นก็หาไม่ แต่รากต่างหากเลี้ยงท่าน

Romalılar 11:18 Turkish

Римляни 11:18 Ukrainian: NT
то не величай ся перед віттєм. Коли ж величаєш ся, то (знай) не ти кореня носиш, а корінь тебе.

Romans 11:18 Uma New Testament
Aga neo' molangko nono-ni ompi'. Neo' niruge' -ra to Yahudi to ratadi toera. Kiwoi-e': koi' hewa ra'a wo'o-wadi, koi' mporata rasi' ngkai rali' kaju to rapiara, bela kaju to mporata rasi' ngkai koi'!

Roâ-ma 11:18 Vietnamese (1934)
thì chớ khoe mình hơn các nhánh đó. Nhưng nếu ngươi khoe mình, thì hãy biết rằng ấy chẳng phải là ngươi chịu đựng cái rễ, bèn là cái rễ chịu đựng ngươi.

Romans 11:17
Top of Page
Top of Page