New International Version do not consider yourself to be superior to those other branches. If you do, consider this: You do not support the root, but the root supports you. New Living Translation But you must not brag about being grafted in to replace the branches that were broken off. You are just a branch, not the root. English Standard Version do not be arrogant toward the branches. If you are, remember it is not you who support the root, but the root that supports you. Berean Study Bible do not boast over those branches. If you do, remember this: You do not support the root, but the root supports you. New American Standard Bible do not be arrogant toward the branches; but if you are arrogant, remember that it is not you who supports the root, but the root supports you. King James Bible Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. Holman Christian Standard Bible do not brag that you are better than those branches. But if you do brag--you do not sustain the root, but the root sustains you. International Standard Version do not boast about being better than the other branches. If you boast, remember that you do not support the root, but the root supports you. NET Bible do not boast over the branches. But if you boast, remember that you do not support the root, but the root supports you. Aramaic Bible in Plain English Do not boast against the branches; but if you boast, were you not supported by the roots, rather than the root being supported by you? GOD'S WORD® Translation So don't brag about being better than the other branches. If you brag, remember that you don't support the root, the root supports you. Jubilee Bible 2000 do not boast against the branches. But if thou boast, know that thou dost not bear the root, but the root thee. King James 2000 Bible Boast not against the branches. But if you boast, you bear not the root, but the root you. American King James Version Boast not against the branches. But if you boast, you bore not the root, but the root you. American Standard Version glory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee. Douay-Rheims Bible Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. Darby Bible Translation boast not against the branches; but if thou boast, [it is] not *thou* bearest the root, but the root thee. English Revised Version glory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee. Webster's Bible Translation Boast not against the branches. But if thou boastest, thou bearest not the root, but the root thee. Weymouth New Testament beware of glorying over the natural branches. Or if you are so glorying, do not forget that it is not you who uphold the root: the root upholds you. World English Bible don't boast over the branches. But if you boast, it is not you who support the root, but the root supports you. Young's Literal Translation do not boast against the branches; and if thou dost boast, thou dost not bear the root, but the root thee! Romeine 11:18 Afrikaans PWL Romakëve 11:18 Albanian ﺭﻭﻣﻴﺔ 11:18 Arabic: Smith & Van Dyke ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:18 Armenian (Western): NT Romanoetara. 11:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT D Roemer 11:18 Bavarian Римляни 11:18 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 羅 馬 書 11:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 羅 馬 書 11:18 Chinese Bible: Union (Simplified) Poslanica Rimljanima 11:18 Croatian Bible Římanům 11:18 Czech BKR Romerne 11:18 Danish Romeinen 11:18 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ. Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated me katakaucho ton kladon; ei de katakauchasai, ou sy ten rhizan bastazeis alla he rhiza se. Westcott and Hort 1881 - Transliterated me katakaucho ton kladon; ei de katakauchasai, ou sy ten rhizan bastazeis alla he rhiza se. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated mE katakauchO tOn kladOn ei de katakauchasai ou su tEn rizan bastazeis alla E riza se ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated mE katakauchO tOn kladOn ei de katakauchasai ou su tEn rizan bastazeis all E riza se ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated mE katakauchO tOn kladOn ei de katakauchasai ou su tEn rizan bastazeis all E riza se ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated mE katakauchO tOn kladOn ei de katakauchasai ou su tEn rizan bastazeis all E riza se ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:18 Westcott/Hort - Transliterated mE katakauchO tOn kladOn ei de katakauchasai ou su tEn rizan bastazeis alla E riza se ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated mE katakauchO tOn kladOn ei de katakauchasai ou su tEn rizan bastazeis alla E riza se Rómaiakhoz 11:18 Hungarian: Karoli Al la romanoj 11:18 Esperanto Kirje roomalaisille 11:18 Finnish: Bible (1776) Romains 11:18 French: Darby Romains 11:18 French: Louis Segond (1910) Romains 11:18 French: Martin (1744) Roemer 11:18 German: Modernized Roemer 11:18 German: Luther (1912) Roemer 11:18 German: Textbibel (1899) Romani 11:18 Italian: Riveduta Bible (1927) Romani 11:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ROMA 11:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Romans 11:18 Kabyle: NT 로마서 11:18 Korean Romanos 11:18 Latin: Vulgata Clementina Romiešiem 11:18 Latvian New Testament Laiðkas romieèiams 11:18 Lithuanian Romans 11:18 Maori Romerne 11:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Romanos 11:18 Spanish: La Biblia de las Américas no seas arrogante para con las ramas; pero si eres arrogante, recuerda que tú no eres el que sustenta la raíz, sino que la raíz es la que te sustenta a ti. Romanos 11:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Romanos 11:18 Spanish: Reina Valera Gómez Romanos 11:18 Spanish: Reina Valera 1909 Romanos 11:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Romanos 11:18 Bíblia King James Atualizada Português Romanos 11:18 Portugese Bible Romani 11:18 Romanian: Cornilescu К Римлянам 11:18 Russian: Synodal Translation (1876) К Римлянам 11:18 Russian koi8r Romans 11:18 Shuar New Testament Romabrevet 11:18 Swedish (1917) Warumi 11:18 Swahili NT Mga Taga-Roma 11:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 11:18 Tawallamat Tamajaq NT โรม 11:18 Thai: from KJV Римляни 11:18 Ukrainian: NT Romans 11:18 Uma New Testament Roâ-ma 11:18 Vietnamese (1934) |