Romans 11:17
New International Version
If some of the branches have been broken off, and you, though a wild olive shoot, have been grafted in among the others and now share in the nourishing sap from the olive root,

New Living Translation
But some of these branches from Abraham's tree--some of the people of Israel--have been broken off. And you Gentiles, who were branches from a wild olive tree, have been grafted in. So now you also receive the blessing God has promised Abraham and his children, sharing in the rich nourishment from the root of God's special olive tree.

English Standard Version
But if some of the branches were broken off, and you, although a wild olive shoot, were grafted in among the others and now share in the nourishing root of the olive tree,

Berean Study Bible
Now if some branches have been broken off, and you, a wild olive shoot, have been grafted in among the others to share in the nourishment of the olive root,

New American Standard Bible
But if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive, were grafted in among them and became partaker with them of the rich root of the olive tree,

King James Bible
And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree;

Holman Christian Standard Bible
Now if some of the branches were broken off, and you, though a wild olive branch, were grafted in among them and have come to share in the rich root of the cultivated olive tree,

International Standard Version
Now if some of the branches have been broken off, and you, a wild olive branch, have been grafted in their place to share the rich root of the olive tree,

NET Bible
Now if some of the branches were broken off, and you, a wild olive shoot, were grafted in among them and participated in the richness of the olive root,

Aramaic Bible in Plain English
And if some of the branches were cut off and you, a wild olive tree, were grafted in their place, and you have become a partaker of the roots and of the fat of the olive tree,

GOD'S WORD® Translation
But some of the olive branches have been broken off, and you, a wild olive branch, have been grafted in their place. You get your nourishment from the roots of the olive tree.

Jubilee Bible 2000
And if some of the branches were broken off, and thou, being a wild olive tree, wert grafted in among them and hath been made participant of the root and of the fatness of the olive tree,

King James 2000 Bible
And if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive tree, were grafted in among them, and with them partake of the root and fatness of the olive tree;

American King James Version
And if some of the branches be broken off, and you, being a wild olive tree, were grafted in among them, and with them partake of the root and fatness of the olive tree;

American Standard Version
But if some of the branches were broken off, and thou, being a wild olive, wast grafted in among them, and didst become partaker with them of the root of the fatness of the olive tree;

Douay-Rheims Bible
And if some of the branches be broken, and thou, being a wild olive, art ingrafted in them, and art made partaker of the root, and of the fatness of the olive tree,

Darby Bible Translation
Now if some of the branches have been broken out, and *thou*, being a wild olive tree, hast been grafted in amongst them, and hast become a fellow-partaker of the root and of the fatness of the olive tree,

English Revised Version
But if some of the branches were broken off, and thou, being a wild olive, wast grafted in among them, and didst become partaker with them of the root of the fatness of the olive tree;

Webster's Bible Translation
And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive-tree, art ingrafted among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive-tree;

Weymouth New Testament
And if some of the branches have been pruned away, and you, although you were but a wild olive, have been grafted in among them and have become a sharer with others in the rich sap of the root of the olive tree,

World English Bible
But if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive, were grafted in among them, and became partaker with them of the root and of the richness of the olive tree;

Young's Literal Translation
And if certain of the branches were broken off, and thou, being a wild olive tree, wast graffed in among them, and a fellow-partaker of the root and of the fatness of the olive tree didst become --

Romeine 11:17 Afrikaans PWL
As sommige van die takke afgesny is en jy wat ’n wilde olyfboom is, in hulle plek ingeënt is en deel gekry het aan die wortel en die vettigheid van die olyfboom,

Romakëve 11:17 Albanian
Edhe sikur të këputen disa degë, ti që ishe ullastër u shartove në vend të tyre dhe u bëre pjestar i rrënjës dhe i majmërisë së drurit të ullirit,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 11:17 Arabic: Smith & Van Dyke
فان كان قد قطع بعض الاغصان وانت زيتونة برية طعّمت فيها فصرت شريكا في اصل الزيتونة ودسمها

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:17 Armenian (Western): NT
Եթէ այդ ճիւղերէն ոմանք կտրուեցան, ու դո՛ւն՝ որ վայրի ձիթենի էիր, պատուաստուեցար անոնց մէջտեղ եւ հաղորդակից եղար անոնց հետ ձիթենիին արմատին ու պարարտութեան,

Romanoetara. 11:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta baldin adarretaric batzu hautsi içan badirade, eta hi bassa oliua incelaric, charthatu içan bahaiz hayén orde, eta oliua erroan eta vrinean participant eguin bahaiz,

D Roemer 11:17 Bavarian
Ayn Öttlych Zweig seind ausherbrochen wordn, und di, aynn Wildölreis, habnd s ünter de aignen von n Edlölbaaum einhinpeltzt. Yso haast an dönn Löbnssaft aus n Edlölbaaum seine Wurtznen Antail kriegt.

Римляни 11:17 Bulgarian
Но, ако някои клони са били отрязани, и ти, бидейки дива маслина, си бил присаден между тях, и си станал съучастник с тях в тлъстия корен на маслината,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但如果有些樹枝被折下來,而你這野橄欖枝被接在其上,並且一同有份於那橄欖樹根的豐富養分,

中文标准译本 (CSB Simplified)
但如果有些树枝被折下来,而你这野橄榄枝被接在其上,并且一同有份于那橄榄树根的丰富养分,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
若有幾根枝子被折下來,你這野橄欖得接在其中,一同得著橄欖根的肥汁,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
若有几根枝子被折下来,你这野橄榄得接在其中,一同得着橄榄根的肥汁,

羅 馬 書 11:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 有 幾 根 枝 子 被 折 下 來 , 你 這 野 橄 欖 得 接 在 其 中 , 一 同 得 著 橄 欖 根 的 肥 汁 ,

羅 馬 書 11:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 有 几 根 枝 子 被 折 下 来 , 你 这 野 橄 榄 得 接 在 其 中 , 一 同 得 着 橄 榄 根 的 肥 汁 ,

Poslanica Rimljanima 11:17 Croatian Bible
Pa ako su neke grane odlomljene, a ti, divlja maslina, pricijepljen umjesto njih, postao suzajedničar korijena, sočnosti masline,

Římanům 11:17 Czech BKR
Žeť jsou pak některé ratolesti vylomeny, a ty, byv planou olivou, vštípen jsi místo nich a učiněn jsi účastník kořene i tučnosti olivy.

Romerne 11:17 Danish
Men om nogle af Grenene bleve afbrudte, og du, en vild Oliekvist, blev indpodet iblandt dem og blev meddelagtig i Olietræets Rod og Fedme,

Romeinen 11:17 Dutch Staten Vertaling
En zo enige der takken afgebroken zijn, en gij, een wilde olijfboom zijnde, in derzelver plaats zijt ingeent, en des wortels en der vettigheid des olijfbooms mede deelachtig zijt geworden,

Nestle Greek New Testament 1904
Εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς καὶ συνκοινωνὸς τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου,

Westcott and Hort 1881
Εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς καὶ συνκοινωνὸς τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς καὶ συνκοινωνὸς τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου,

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς, καὶ συγκοινωνὸς τῆς ῥίζης καὶ τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου,

Greek Orthodox Church 1904
Εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς καὶ συγκοινωνὸς τῆς ῥίζης καὶ τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου,

Tischendorf 8th Edition
Εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς καὶ συνκοινωνὸς τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου,

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς, καὶ συγκοινωνὸς τῆς ῥίζης καὶ τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου,

Stephanus Textus Receptus 1550
Εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς καὶ συγκοινωνὸς τῆς ῥίζης καὶ τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει δε τινες των κλαδων εξεκλασθησαν συ δε αγριελαιος ων ενεκεντρισθης εν αυτοις και συγκοινωνος της ριζης της πιοτητος της ελαιας εγενου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ει δε τινες των κλαδων εξεκλασθησαν συ δε αγριελαιος ων ενεκεντρισθης εν αυτοις και συνκοινωνος της ριζης της πιοτητος της ελαιας εγενου

Stephanus Textus Receptus 1550
ει δε τινες των κλαδων εξεκλασθησαν συ δε αγριελαιος ων ενεκεντρισθης εν αυτοις και συγκοινωνος της ριζης και της πιοτητος της ελαιας εγενου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ει δε τινες των κλαδων εξεκλασθησαν, συ δε αγριελαιος ων ενεκεντρισθης εν αυτοις, και συγκοινωνος της ριζης και της πιοτητος της ελαιας εγενου,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ει δε τινες των κλαδων εξεκλασθησαν συ δε αγριελαιος ων ενεκεντρισθης εν αυτοις και συγκοινωνος της ριζης και της πιοτητος της ελαιας εγενου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ει δε τινες των κλαδων εξεκλασθησαν συ δε αγριελαιος ων ενεκεντρισθης εν αυτοις και συγκοινωνος της ριζης της πιοτητος της ελαιας εγενου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ei de tines tōn kladōn exeklasthēsan, sy de agrielaios ōn enekentristhēs en autois kai synkoinōnos tēs rhizēs tēs piotētos tēs elaias egenou,

Ei de tines ton kladon exeklasthesan, sy de agrielaios on enekentristhes en autois kai synkoinonos tes rhizes tes piotetos tes elaias egenou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ei de tines tōn kladōn exeklasthēsan, sy de agrielaios ōn enekentristhēs en autois kai synkoinōnos tēs rhizēs tēs piotētos tēs elaias egenou,

Ei de tines ton kladon exeklasthesan, sy de agrielaios on enekentristhes en autois kai synkoinonos tes rhizes tes piotetos tes elaias egenou,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei de tines tōn kladōn exeklasthēsan su de agrielaios ōn enekentristhēs en autois kai sunkoinōnos tēs rizēs tēs piotētos tēs elaias egenou

ei de tines tOn kladOn exeklasthEsan su de agrielaios On enekentristhEs en autois kai sunkoinOnos tEs rizEs tEs piotEtos tEs elaias egenou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei de tines tōn kladōn exeklasthēsan su de agrielaios ōn enekentristhēs en autois kai sunkoinōnos tēs rizēs kai tēs piotētos tēs elaias egenou

ei de tines tOn kladOn exeklasthEsan su de agrielaios On enekentristhEs en autois kai sunkoinOnos tEs rizEs kai tEs piotEtos tEs elaias egenou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei de tines tōn kladōn exeklasthēsan su de agrielaios ōn enekentristhēs en autois kai sunkoinōnos tēs rizēs kai tēs piotētos tēs elaias egenou

ei de tines tOn kladOn exeklasthEsan su de agrielaios On enekentristhEs en autois kai sunkoinOnos tEs rizEs kai tEs piotEtos tEs elaias egenou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei de tines tōn kladōn exeklasthēsan su de agrielaios ōn enekentristhēs en autois kai sunkoinōnos tēs rizēs kai tēs piotētos tēs elaias egenou

ei de tines tOn kladOn exeklasthEsan su de agrielaios On enekentristhEs en autois kai sunkoinOnos tEs rizEs kai tEs piotEtos tEs elaias egenou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:17 Westcott/Hort - Transliterated
ei de tines tōn kladōn exeklasthēsan su de agrielaios ōn enekentristhēs en autois kai sunkoinōnos tēs rizēs tēs piotētos tēs elaias egenou

ei de tines tOn kladOn exeklasthEsan su de agrielaios On enekentristhEs en autois kai sunkoinOnos tEs rizEs tEs piotEtos tEs elaias egenou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei de tines tōn kladōn exeklasthēsan su de agrielaios ōn enekentristhēs en autois kai sunkoinōnos tēs rizēs tēs piotētos tēs elaias egenou

ei de tines tOn kladOn exeklasthEsan su de agrielaios On enekentristhEs en autois kai sunkoinOnos tEs rizEs tEs piotEtos tEs elaias egenou

Rómaiakhoz 11:17 Hungarian: Karoli
Ha pedig némely ágak kitörettek, te pedig vadolajfa létedre beoltattál azok közé, és részese lettél az olajfa gyökerének és zsírjának;

Al la romanoj 11:17 Esperanto
Sed se kelkaj el la brancxoj derompigxis, kaj vi, estante sovagxa olivarbo, engreftigxis inter ili kaj farigxis partoprenanto en la radiko kaj graso de la olivarbo,

Kirje roomalaisille 11:17 Finnish: Bible (1776)
Mutta jos muutamat oksista ovat murtuneet, ja sinä, joka metsä-öljypuu olit, olet niihin istutettu, ja olet öljypuun juuresta ja lihavuudesta osalliseksi tullut,

Romains 11:17 French: Darby
Or, si quelques-unes des branches ont ete arrachees, et si toi qui etais un olivier sauvage, as ete ente au milieu d'elles, et es devenu coparticipant de la racine et de la graisse de l'olivier,

Romains 11:17 French: Louis Segond (1910)
Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été enté à leur place, et rendu participant de la racine et de la graisse de l'olivier,

Romains 11:17 French: Martin (1744)
Que si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi qui étais un olivier sauvage, as été enté en leur place, et fait participant de la racine et de la graisse de l'olivier;

Roemer 11:17 German: Modernized
Ob aber nun etliche von den Zweigen zerbrochen sind, und du, da du ein wilder Ölbaum warest, bist unter sie gepfropfet und teilhaftig worden der Wurzel und des Safts im Ölbaum,

Roemer 11:17 German: Luther (1912)
Ob aber nun etliche von den Zweigen ausgebrochen sind und du, da du ein wilder Ölbaum warst, bist unter sie gepfropft und teilhaftig geworden der Wurzel und des Safts im Ölbaum,

Roemer 11:17 German: Textbibel (1899)
Wenn aber einige der Zweige ausgebrochen wurden, und du, der du vom wilden Oelbaum warst, bist darauf eingepfropft worden und hast Teil bekommen an der Wurzel der Fettigkeit des Oelbaums,

Romani 11:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
E se pure alcuni de’ rami sono stati troncati, e tu, che sei olivastro, sei stato innestato in luogo loro e sei divenuto partecipe della radice e della grassezza dell’ulivo,

Romani 11:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E se pure alcuni de’ rami sono stati troncati, e tu, essendo ulivastro, sei stato innestato in luogo loro, e fatto partecipe della radice, e della grassezza dell’ulivo;

ROMA 11:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi jikalau beberapa cabang sudah patah, dan engkau, yang jadi pohon zaitun hutan, disisipkan ke dalamnya, lalu memperoleh sama-sama bahagian daripada lemak akar pohon zaitun itu,

Romans 11:17 Kabyle: NT
Akka i tedṛa d wat Isṛail : kra n tṣedwa țwagezment si tzemmurt, kečč a win ur nelli ara n wat Isṛail, yellan d aḥeccad, tețwaleqmeḍ deg umkan-nsent ; ma yella tețțekkiḍ deg izuṛan n tzemmurt d zzit-is,

로마서 11:17 Korean
또한 가지 얼마가 꺾여졌는데 돌감람나무인 네가 그들 중에 접붙임이 되어 참감람나무 뿌리의 진액을 함께 받는 자 되었은즉

Romanos 11:17 Latin: Vulgata Clementina
Quod si aliqui ex ramis fracti sunt, tu autem cum oleaster esses, insertus es in illis, et socius radicis, et pinguedinis olivæ factus es,

Romiešiem 11:17 Latvian New Testament
Bet ja daži zari nolauzti un tu, meža olīvkoka atvase, esi uzpotēta to vietā un esi kļuvusi olīvkoka saknes un sulas līdzdalībniece,

Laiðkas romieèiams 11:17 Lithuanian
Jeigu kai kurios šakos buvo nulaužtos, o tu­laukinis alyvmedis­esi tarp jų įskiepytas ir tapęs šaknies bei alyvmedžio syvų dalininku,

Romans 11:17 Maori
Engari ki te mea kua whatiia atu etahi o nga manga, a ka honoa mai koe, te oriwa ngahere, ki roto i nga manga, ka whiwhi ngatahi ki te pakiaka o te momonatanga o te oriwa;

Romerne 11:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Om nu allikevel nogen av grenene blev avbrutt, og du som var en vill oljekvist, blev innpodet iblandt dem og fikk del med dem i oljetreets rot og fedme,

Romanos 11:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero si algunas de las ramas fueron desgajadas, y tú, siendo un olivo silvestre, fuiste injertado entre ellas y fuiste hecho participante con ellas de la rica savia de la raíz del olivo,

Romanos 11:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero si algunas de las ramas fueron desgajadas, y tú, siendo un olivo silvestre, fuiste injertado entre ellas y fuiste hecho participante con ellas de la rica savia de la raíz del olivo,

Romanos 11:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Y si algunas de las ramas fueron quebradas, y tú, siendo olivo silvestre fuiste injertado entre ellas, y fuiste hecho partícipe con ellas de la raíz y de la savia del olivo;

Romanos 11:17 Spanish: Reina Valera 1909
Que si algunas de las ramas fueron quebradas, y tú, siendo acebuche, has sido ingerido en lugar de ellas, y has sido hecho participante de la raíz y de la grosura de la oliva;

Romanos 11:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y si algunas de las ramas fueron quebradas, y tú, siendo oliva silvestre, has sido injertado en lugar de ellas, y has sido hecho participante de la raíz y de la grosura de la oliva;

Romanos 11:17 Bíblia King James Atualizada Português
E se alguns dos ramos foram podados, e, tu, sendo oliveira brava, foste enxertado entre outros, e agora participas da mesma seiva que flui da oliveira cultivada,

Romanos 11:17 Portugese Bible
E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,   

Romani 11:17 Romanian: Cornilescu
Iar dacă unele din ramuri au fost tăiate, şi dacă tu, care erai dintr'un măslin sălbatic, ai fost altoit în locul lor, şi ai fost făcut părtaş rădăcinii şi grăsimii măslinului,

К Римлянам 11:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общникомкорня и сока маслины,

К Римлянам 11:17 Russian koi8r
Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины,

Romans 11:17 Shuar New Testament
Yuska Chφkich Chφkich Israer-shuaran, Numφ kanawen tsupik ajapniua ainis, iniaisamiayi. Tura Nuyß atumin Niishßa numinmaya ßrumnin nu numiniam anujtamkamarme. Nujai pΘnker numijiai Tsanφnkrum nu kakarmajai iwiaakrume.

Romabrevet 11:17 Swedish (1917)
Men om nu några av grenarna hava brutits bort, och du, som är av ett vilt olivträd, har blivit inympad bland grenarna och med dem har fått delaktighet i det äkta olivträdets saftrika rot,

Warumi 11:17 Swahili NT
Naam, baadhi ya matawi ya mzeituni bustanini yalikatwa, na mahali pake tawi la mzeituni mwitu likapandikizwa. Ninyi watu wa mataifa mengine ndio hilo tawi la mzeituni mwitu; na sasa mnashiriki nguvu na utomvu wa mzeituni bustanini.

Mga Taga-Roma 11:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't kung ang ilang mga sanga'y nangabali, at ikaw, na isang olibong ligaw ay isinanib ka sa kanila, at ikaw ay naging kabahagi nila sa ugat ng katabaan ng punong olibo;

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 11:17 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝlmital en daɣ a ǝhan Kǝl-Israyil: Ilǝdlad wiyyad a din-tawakarammatnen daɣ ašǝk. Kay amaran wa wǝr nǝmos iyyan daɣ Kǝl-Israyil, tǝmosa zun ǝlǝdlid ǝn zaytun n ǝsuf, tǝzzar tǝtawagga daɣ adag-nasan. Daɣ adi kay da tǝdrâwa dǝr-san isudar olâɣnen win du-nakkasan kewan n azzaytun wa itawanbalan den.

โรม 11:17 Thai: from KJV
แต่ถ้าทรงหักกิ่งบางกิ่งออกเสียแล้ว และได้ทรงนำท่านผู้เป็นกิ่งมะกอกเทศป่ามาต่อกิ่งไว้แทนกิ่งเหล่านั้น เพื่อให้เข้าเป็นส่วนได้รับน้ำเลี้ยงจากรากต้นมะกอกเทศ

Romalılar 11:17 Turkish
Ama zeytin ağacının bazı dalları kesildiyse ve sen yabanıl bir zeytin filiziyken onların yerine aşılanıp ağacın semiz köküne ortak oldunsa, o dallara karşı övünme. Eğer övünüyorsan, unutma ki, sen kökü taşımıyorsun, kök seni taşıyor.

Римляни 11:17 Ukrainian: NT
Коли ж деякі з віття відломились, а ти, бувши дикою оливиною, прищепивсь єси замість них, і спільником коріння і туку оливного зробивсь єси,

Romans 11:17 Uma New Testament
Ane ulumua' hinu'a-ta tatonu hi Alata'ala, batua-na hawe'ea hinu'a-ta Alata'ala-mi pue' -na. Ane rali' -na Alata'ala pue' -na, ra'a-na Alata'ala wo'o-wadi pue' -na. To Yahudi ma'ala rarapai' -ki hangkaju kaju zaitun to rapiara. Rali' -na mpobatuai ntu'a to Yahudi to napobagia Alata'ala owi. Ra'a-na mpobatuai muli-ra. Ra'a-na hantongo' nahepi' Alata'ala, pai' hi pohepia' -na toe napopentaka' ra'a ngkai kaju zaitun to uma rapiara, bona ra'a toe tuwu' pai' mporata rudu' ngkai rali' kaju to rapiara. Rali' to napopentaka' toe-e, koi' -mi to bela-koi to Yahudi.

Roâ-ma 11:17 Vietnamese (1934)
Ví bằng có một hai nhánh bị cắt đi, và ngươi vốn là cây ô-li-ve hoang được tháp vào chỗ các nhánh ấy để có phần về nhựa và rễ của cây ô-li-ve,

Romans 11:16
Top of Page
Top of Page