Romans 14:10
New International Version
You, then, why do you judge your brother or sister? Or why do you treat them with contempt? For we will all stand before God's judgment seat.

New Living Translation
So why do you condemn another believer? Why do you look down on another believer? Remember, we will all stand before the judgment seat of God.

English Standard Version
Why do you pass judgment on your brother? Or you, why do you despise your brother? For we will all stand before the judgment seat of God;

Berean Study Bible
Why, then, do you judge your brother? Or why do you belittle your brother? For we will all stand before God’s judgment seat.

New American Standard Bible
But you, why do you judge your brother? Or you again, why do you regard your brother with contempt? For we will all stand before the judgment seat of God.

King James Bible
But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.

Holman Christian Standard Bible
But you, why do you criticize your brother? Or you, why do you look down on your brother? For we will all stand before the tribunal of God.

International Standard Version
Why, then, do you criticize your brother? Or why do you despise your brother? For all of us will stand before the judgment seat of God.

NET Bible
But you who eat vegetables only--why do you judge your brother or sister? And you who eat everything--why do you despise your brother or sister? For we will all stand before the judgment seat of God.

Aramaic Bible in Plain English
But why are you judging your brother, or why do you even despise your brother? For all of us are going to stand before the judgment seat of The Messiah,

GOD'S WORD® Translation
Why do you criticize or despise other Christians? Everyone will stand in front of God to be judged.

Jubilee Bible 2000
But why dost thou judge thy brother? or why dost thou belittle thy brother? for we shall all stand before the tribunal of the Christ.

King James 2000 Bible
But why do you judge your brother? or why do you despise your brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.

American King James Version
But why do you judge your brother? or why do you set at nothing your brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.

American Standard Version
But thou, why dost thou judge thy brother? or thou again, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of God.

Douay-Rheims Bible
But thou, why judgest thou thy brother? or thou, why dost thou despise thy brother? For we shall all stand before the judgment seat of Christ.

Darby Bible Translation
But thou, why judgest thou thy brother? or again, thou, why dost thou make little of thy brother? for we shall all be placed before the judgment-seat of God.

English Revised Version
But thou, why dost thou judge thy brother? or thou again, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of God.

Webster's Bible Translation
But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at naught thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of Christ.

Weymouth New Testament
But you, why do you find fault with your brother? Or you, why do you look down upon your brother? We shall all stand before God to be judged;

World English Bible
But you, why do you judge your brother? Or you again, why do you despise your brother? For we will all stand before the judgment seat of Christ.

Young's Literal Translation
And thou, why dost thou judge thy brother? or again, thou, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand at the tribunal of the Christ;

Romeine 14:10 Afrikaans PWL
Jy, waarom oordeel jy jou broer? Of selfs jy, waarom verag jy jou broer? Want ons sal almal voor die regterstoel van Die Gesalfde Een staan.

Romakëve 14:10 Albanian
Por ti, pse e gjykon vëllanë tënd? Ose përse e përbuz vëllanë tënd? Të gjithë, pra, do të dalim përpara gjykatës së Krishtit.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 14:10 Arabic: Smith & Van Dyke
واما انت فلماذا تدين اخاك. او انت ايضا لماذا تزدري باخيك. لاننا جميعا سوف نقف امام كرسي المسيح.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 14:10 Armenian (Western): NT
Իսկ դուն ինչո՞ւ կը դատես եղբայրդ, կամ ինչո՞ւ կ՚անարգես եղբայրդ, քանի բոլորս ալ պիտի ներկայանանք Քրիստոսի դատարանը:

Romanoetara. 14:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina hic cergatic iudicatzen duc eure anayea? edo hic-ere cergatic menospreciatzen duc eure anayea? Ecen guciac comparituren gara Christen iudicioco throno aitzinean.

D Roemer 14:10 Bavarian
Zwö verurtltst dann deinn Bruedern? Und du, wie kanst n du verachtn? Mir werdnd doch allsand non bei n Herrgot grichtsmaessig,

Римляни 14:10 Bulgarian
И тъй, ти защо съдиш брата си? а пък ти защо презираш брата си? Понеже ние всички ще застанем пред Божието съдилище.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
至於你,為什麼評斷你的弟兄呢?又為什麼藐視你的弟兄呢?要知道,我們都要站在神的審判臺前,

中文标准译本 (CSB Simplified)
至于你,为什么评断你的弟兄呢?又为什么藐视你的弟兄呢?要知道,我们都要站在神的审判台前,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你這個人,為什麼論斷弟兄呢?又為什麼輕看弟兄呢?因我們都要站在神的臺前。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你这个人,为什么论断弟兄呢?又为什么轻看弟兄呢?因我们都要站在神的台前。

羅 馬 書 14:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 這 個 人 , 為 甚 麼 論 斷 弟 兄 呢 ? 又 為 甚 麼 輕 看 弟 兄 呢 ? 因 我 們 都 要 站 在 神 的 臺 前 。

羅 馬 書 14:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 这 个 人 , 为 甚 麽 论 断 弟 兄 呢 ? 又 为 甚 麽 轻 看 弟 兄 呢 ? 因 我 们 都 要 站 在 神 的 ? 前 。

Poslanica Rimljanima 14:10 Croatian Bible
A ti, što sudiš brata svoga? Ili ti, što prezireš brata svoga? Ta svi ćemo stati pred sudište Božje.

Římanům 14:10 Czech BKR
Ty pak proč odsuzuješ bratra svého? Anebo také ty proč za nic pokládáš bratra svého? Však všickni staneme před stolicí Kristovou.

Romerne 14:10 Danish
Men du, hvorfor dømmer du din Broder? eller du, hvorfor ringeagter du din Broder? Vi skulle jo alle fremstilles for Guds Domstol.

Romeinen 14:10 Dutch Staten Vertaling
Maar gij, wat oordeelt gij uw broeder? Of ook gij, wat veracht gij uw broeder? Want wij zullen allen voor den rechterstoel van Christus gesteld worden.

Nestle Greek New Testament 1904
Σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ.

Westcott and Hort 1881
Σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ θεοῦ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ θεοῦ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; Ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; Πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ χριστοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
Σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Χριστοῦ.

Tischendorf 8th Edition
σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ θεοῦ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Χριστοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Χριστοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
συ δε τι κρινεις τον αδελφον σου η και συ τι εξουθενεις τον αδελφον σου παντες γαρ παραστησομεθα τω βηματι του θεου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
συ δε τι κρινεις τον αδελφον σου η και συ τι εξουθενεις τον αδελφον σου παντες γαρ παραστησομεθα τω βηματι του θεου

Stephanus Textus Receptus 1550
συ δε τι κρινεις τον αδελφον σου η και συ τι εξουθενεις τον αδελφον σου παντες γαρ παραστησομεθα τω βηματι του χριστου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
συ δε τι κρινεις τον αδελφον σου; η και συ τι εξουθενεις τον αδελφον σου; παντες γαρ παραστησομεθα τω βηματι του Χριστου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
συ δε τι κρινεις τον αδελφον σου η και συ τι εξουθενεις τον αδελφον σου παντες γαρ παραστησομεθα τω βηματι του χριστου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
συ δε τι κρινεις τον αδελφον σου η και συ τι εξουθενεις τον αδελφον σου παντες γαρ παραστησομεθα τω βηματι του θεου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Sy de ti krineis ton adelphon sou? ē kai sy ti exoutheneis ton adelphon sou? pantes gar parastēsometha tō bēmati tou Theou.

Sy de ti krineis ton adelphon sou? e kai sy ti exoutheneis ton adelphon sou? pantes gar parastesometha to bemati tou Theou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Sy de ti krineis ton adelphon sou? ē kai sy ti exoutheneis ton adelphon sou? pantes gar parastēsometha tō bēmati tou theou;

Sy de ti krineis ton adelphon sou? e kai sy ti exoutheneis ton adelphon sou? pantes gar parastesometha to bemati tou theou;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
su de ti krineis ton adelphon sou ē kai su ti exoutheneis ton adelphon sou pantes gar parastēsometha tō bēmati tou theou

su de ti krineis ton adelphon sou E kai su ti exoutheneis ton adelphon sou pantes gar parastEsometha tO bEmati tou theou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
su de ti krineis ton adelphon sou ē kai su ti exoutheneis ton adelphon sou pantes gar parastēsometha tō bēmati tou christou

su de ti krineis ton adelphon sou E kai su ti exoutheneis ton adelphon sou pantes gar parastEsometha tO bEmati tou christou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
su de ti krineis ton adelphon sou ē kai su ti exoutheneis ton adelphon sou pantes gar parastēsometha tō bēmati tou christou

su de ti krineis ton adelphon sou E kai su ti exoutheneis ton adelphon sou pantes gar parastEsometha tO bEmati tou christou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
su de ti krineis ton adelphon sou ē kai su ti exoutheneis ton adelphon sou pantes gar parastēsometha tō bēmati tou christou

su de ti krineis ton adelphon sou E kai su ti exoutheneis ton adelphon sou pantes gar parastEsometha tO bEmati tou christou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:10 Westcott/Hort - Transliterated
su de ti krineis ton adelphon sou ē kai su ti exoutheneis ton adelphon sou pantes gar parastēsometha tō bēmati tou theou

su de ti krineis ton adelphon sou E kai su ti exoutheneis ton adelphon sou pantes gar parastEsometha tO bEmati tou theou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
su de ti krineis ton adelphon sou ē kai su ti exoutheneis ton adelphon sou pantes gar parastēsometha tō bēmati tou theou

su de ti krineis ton adelphon sou E kai su ti exoutheneis ton adelphon sou pantes gar parastEsometha tO bEmati tou theou

Rómaiakhoz 14:10 Hungarian: Karoli
Te pedig miért kárhoztatod a te atyádfiát? avagy te is miért veted meg a te atyádfiát? Hiszen mindnyájan oda állunk majd a Krisztus ítélõszéke elé.

Al la romanoj 14:10 Esperanto
Sed vi, kial vi jugxas vian fraton? kaj vi, kial vi malestimas vian fraton? cxar ni cxiuj staros antaux la tribunala segxo de Dio.

Kirje roomalaisille 14:10 Finnish: Bible (1776)
Mutta miksi sinä veljes tuomitset? Eli miksi sinä veljes katsot ylön? sillä me asetetaan kaikki Kristuksen tuomio-istuimen eteen.

Romains 14:10 French: Darby
Mais toi, pourquoi juges-tu ton frere? Ou aussi toi, pourquoi meprises-tu ton frere? Car nous comparaitrons tous devant le tribunal de Dieu;

Romains 14:10 French: Louis Segond (1910)
Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère? puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu.

Romains 14:10 French: Martin (1744)
Mais toi pourquoi juges-tu ton frère? ou toi aussi, pourquoi méprises-tu ton frère? certes nous comparaîtrons tous devant le siège judicial de Christ.

Roemer 14:10 German: Modernized
Du aber, was richtest du deinen Bruder? Oder du anderer, was verachtest du deinen Bruder? Wir werden alle vor dem Richterstuhl Christi dargestellt werden,

Roemer 14:10 German: Luther (1912)
Du aber, was richtest du deinen Bruder? Oder, du anderer, was verachtest du deinen Bruder? Wir werden alle vor den Richtstuhl Christi dargestellt werden;

Roemer 14:10 German: Textbibel (1899)
Du aber, was richtest du deinen Bruder? oder du, was verachtest du deinen Bruder? Werden wir doch alle vor dem Richtstuhl Gottes stehen.

Romani 14:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma tu, perché giudichi il tuo fratello? E anche tu, perché disprezzi il tuo fratello? Poiché tutti compariremo davanti al tribunale di Dio;

Romani 14:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or tu, perchè giudichi il tuo fratello? ovvero tu ancora, perchè sprezzi il tuo fratello? poichè tutti abbiamo a comparire davanti al tribunal di Cristo.

ROMA 14:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi engkau ini, apakah sebabnya engkau menyalahkan saudaramu? Atau engkau, apakah sebabnya engkau memudahkan saudaramu pula? Karena kita sekalian kelak akan menghadap kursi pengadilan Allah.

Romans 14:10 Kabyle: NT
Ma d kečč acuɣeṛ i tețḥasabeḍ gma-k ? Acuɣer i t-tḥeqṛeḍ ? Eɛni ur nețɛeddi ara akk di ccṛeɛ zdat Sidi Ṛebbi iwakken a ɣ-iḥaseb ?

로마서 14:10 Korean
네가 어찌하여 네 형제를 판단하느뇨 어찌하여 네 형제를 업신여기느뇨 우리가 다 하나님의 심판대 앞에 서리라

Romanos 14:10 Latin: Vulgata Clementina
Tu autem quid judicas fratrem tuum ? aut tu quare spernis fratrem tuum ? omnes enim stabimus ante tribunal Christi.

Romiešiem 14:10 Latvian New Testament
Bet kāpēc tu tiesā savu brāli? Vai kāpēc tu nicini savu brāli? Mēs visi taču stāsimies Kristus soģa krēsla priekšā.

Laiðkas romieèiams 14:10 Lithuanian
Tai kodėl gi tu teisi savo brolį? Arba kodėl niekini savo brolį? Juk mes visi stosime prieš Kristaus teismo krasę.

Romans 14:10 Maori
Ko koe na, he aha koe i whakahe ai i tou teina? me koe na hoki, he aha koe i whakahawea ai ki tou teina? e tu katoa hoki tatou ki te nohoanga whakawa o te Atua.

Romerne 14:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men du, hvorfor dømmer du din bror? eller du, hvorfor ringeakter du din bror? vi skal jo alle stilles frem for Guds domstol.

Romanos 14:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero tú, ¿por qué juzgas a tu hermano? O también, tú, ¿por qué menosprecias a tu hermano? Porque todos compareceremos ante el tribunal de Dios.

Romanos 14:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero tú, ¿por qué juzgas a tu hermano? O también, tú, ¿por qué desprecias a tu hermano? Porque todos compareceremos ante el tribunal de Dios.

Romanos 14:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero tú, ¿por qué juzgas a tu hermano? O tú también, ¿por qué menosprecias a tu hermano? Porque todos compareceremos ante el tribunal de Cristo.

Romanos 14:10 Spanish: Reina Valera 1909
Mas tú ¿por qué juzgas á tu hermano? ó tú también, ¿por qué menosprecias á tu hermano? porque todos hemos de estar ante el tribunal de Cristo.

Romanos 14:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas tú ¿por qué juzgas a tu hermano? O tú también, ¿por qué menosprecias a tu hermano? Porque todos estaremos delante del tribunal del Cristo.

Romanos 14:10 Bíblia King James Atualizada Português
Mas, tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, igualmente, por que desprezas teu irmão? Pois todos compareceremos diante do tribunal de Deus.

Romanos 14:10 Portugese Bible
Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Deus.   

Romani 14:10 Romanian: Cornilescu
Dar pentruce judeci tu pe fratele tău? Sau pentruce dispreţuieşti tu pe fratele tău? Căci toţi ne vom înfăţişa înaintea scaunului de judecată al lui Hristos.

К Римлянам 14:10 Russian: Synodal Translation (1876)
А ты что осуждаешь брата твоего? Или и ты, что унижаешь брата твоего? Все мы предстанем на суд Христов.

К Римлянам 14:10 Russian koi8r
А ты что осуждаешь брата твоего? Или и ты, что унижаешь брата твоего? Все мы предстанем на суд Христов.

Romans 14:10 Shuar New Testament
Tura ┐urukamtai ame yatsum "yajauchiiti" tame. Urukamtai nakitiam? Warφ, Ashφ iikia ii T·ramu paant awajnasat tusar Kristui naka wajastatji.

Romabrevet 14:10 Swedish (1917)
Men du, varför dömer du din broder? Och du åter, varför föraktar du din broder? Vi skola ju alla en gång stå inför Guds domstol.

Warumi 14:10 Swahili NT
Kwa nini, basi wewe wamhukumu ndugu yako? Nawe, kwa nini wamdharau ndugu yako? Sisi sote tutasimama mbele ya kiti cha hukumu cha Mungu.

Mga Taga-Roma 14:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ikaw, bakit humahatol ka sa iyong kapatid? at ikaw naman, bakit pinawalaang halaga mo ang iyong kapatid? sapagka't tayong lahat ay tatayo sa harapan ng hukuman ng Dios.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 14:10 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran kay, mafel tǝxakkama y amadray-nak madeɣ tolkeq-qu? Awak wǝrgeɣ ketnana kundaba nǝbdad dat adag n ǝššǝriɣa ǝn Mǝššina?

โรม 14:10 Thai: from KJV
แต่ตัวท่านเล่า เหตุไฉนท่านจึงกล่าวโทษพี่น้องของท่าน หรือเหตุไฉนท่านจึงดูหมิ่นพี่น้องของท่าน เพราะว่าเราทุกคนต้องยืนอยู่หน้าบัลลังก์พิพากษาของพระคริสต์

Romalılar 14:10 Turkish
Sen neden kardeşini yargılıyorsun? Ya sen, kardeşini neden küçümsüyorsun? Tanrının yargı kürsüsü önüne hepimiz çıkacağız.

Римляни 14:10 Ukrainian: NT
Ти ж чого судиш брата твого? або й ти, чого докоряєш брата твого? Усї бо станемо перед судищем Христовим.

Romans 14:10 Uma New Testament
Jadi', neo' -ta mposalai' ompi' hampepangalaa' -ta. Pai' neo' wo'o-ta mporuge' ompi' hampepangalaa' -ta. Apa' bate rata mpai' tempo-na, Alata'ala mohura hi pohuraa pobotuhia-na, pai' hawe'ea-ta kana mokore hi nyanyoa-na.

Roâ-ma 14:10 Vietnamese (1934)
Nhưng ngươi, sao xét đoán anh em mình? Còn ngươi, sao khinh dể anh em mình? Vì chúng ta hết thảy sẽ ứng hầu trước tòa án Ðức Chúa Trời.

Romans 14:9
Top of Page
Top of Page