Romans 15:17
New International Version
Therefore I glory in Christ Jesus in my service to God.

New Living Translation
So I have reason to be enthusiastic about all Christ Jesus has done through me in my service to God.

English Standard Version
In Christ Jesus, then, I have reason to be proud of my work for God.

Berean Study Bible
Therefore I exult in Christ Jesus in my service to God.

New American Standard Bible
Therefore in Christ Jesus I have found reason for boasting in things pertaining to God.

King James Bible
I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.

Holman Christian Standard Bible
Therefore I have reason to boast in Christ Jesus regarding what pertains to God.

International Standard Version
Therefore, in the Messiah Jesus I have the right to boast about my work for God.

NET Bible
So I boast in Christ Jesus about the things that pertain to God.

Aramaic Bible in Plain English
I have pride therefore in Yeshua The Messiah in the presence of God.

GOD'S WORD® Translation
So Christ Jesus gives me the right to brag about what I'm doing for God.

Jubilee Bible 2000
Therefore I have something to boast of in Christ Jesus, with regard to God.

King James 2000 Bible
I have therefore that of which I may boast through Jesus Christ in those things which pertain to God.

American King James Version
I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.

American Standard Version
I have therefore my glorifying in Christ Jesus in things pertaining to God.

Douay-Rheims Bible
I have therefore glory in Christ Jesus towards God.

Darby Bible Translation
I have therefore [whereof to] boast in Christ Jesus in the things which pertain to God.

English Revised Version
I have therefore my glorying in Christ Jesus in things pertaining to God.

Webster's Bible Translation
I have therefore cause for glorying through Jesus Christ, in those things which pertain to God.

Weymouth New Testament
I can therefore glory in Christ Jesus concerning the work for God in which I am engaged.

World English Bible
I have therefore my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God.

Young's Literal Translation
I have, then, a boasting in Christ Jesus, in the things pertaining to God,

Romeine 15:17 Afrikaans PWL
Dit is daarom vir my ’n trots in Yeshua, Die Gesalfde Een, tot God,

Romakëve 15:17 Albanian
Kam, pra, me se të mburrem në Jezu Krishtin për punët që kanë të bëjnë me Perëndinë.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 15:17 Arabic: Smith & Van Dyke
فلي افتخار في المسيح يسوع من جهة ما لله.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:17 Armenian (Western): NT
Ուրեմն Քրիստոս Յիսուսի միջոցով պատճառ ունիմ պարծենալու Աստուծոյ վերաբերող բաներուն մէջ:

Romanoetara. 15:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Badut beraz cerçaz gloria nadin Iesus Christez, Iaincoazco gaucetan.

D Roemer 15:17 Bavarian
In n Iesenn Kristn bin i stolz drauf, was i in n Dienst von n Herrgot ausricht.

Римляни 15:17 Bulgarian
И тъй, колкото за това, което [се отнася] до Бога, аз имам за какво да се похваля в Христа Исуса.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以,我在基督耶穌裡,在屬神的事上有可誇耀的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以,我在基督耶稣里,在属神的事上有可夸耀的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以論到神的事,我在基督耶穌裡有可誇的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以论到神的事,我在基督耶稣里有可夸的。

羅 馬 書 15:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 論 到 神 的 事 , 我 在 基 督 耶 穌 裡 有 可 誇 的 。

羅 馬 書 15:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 论 到 神 的 事 , 我 在 基 督 耶 稣 里 有 可 夸 的 。

Poslanica Rimljanima 15:17 Croatian Bible
Imam se dakle čime dičiti u Kristu Isusu s obzirom na ono što je Božje.

Římanům 15:17 Czech BKR
Mám se tedy čím chlubiti v Kristu Ježíši, v Božích věcech.

Romerne 15:17 Danish
Saaledes har jeg min Ros i Kristus Jesus af min Tjeneste for Gud.

Romeinen 15:17 Dutch Staten Vertaling
Zo heb ik dan roem in Christus Jezus in die dingen, die God aangaan.

Nestle Greek New Testament 1904
ἔχω οὖν τὴν καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν Θεόν·

Westcott and Hort 1881
ἔχω οὖν τὴν καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν θεόν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔχω οὖν τὴν καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν θεόν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔχω οὖν καύχησιν ἐν χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν θεόν.

Greek Orthodox Church 1904
ἔχω οὖν καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν Θεόν·

Tischendorf 8th Edition
ἔχω οὖν τὴν καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν θεόν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔχω οὖν καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς Θεόν

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔχω οὖν καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς θεόν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εχω ουν [την] καυχησιν εν χριστω ιησου τα προς τον θεον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εχω ουν την καυχησιν εν χριστω ιησου τα προς τον θεον

Stephanus Textus Receptus 1550
εχω ουν καυχησιν εν χριστω ιησου τα προς θεον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εχω ουν καυχησιν εν Χριστω Ιησου τα προς Θεον

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εχω ουν καυχησιν εν χριστω ιησου τα προς τον θεον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εχω ουν [την] καυχησιν εν χριστω ιησου τα προς τον θεον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
echō oun tēn kauchēsin en Christō Iēsou ta pros ton Theon;

echo oun ten kauchesin en Christo Iesou ta pros ton Theon;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
echō oun tēn kauchēsin en Christō Iēsou ta pros ton theon;

echo oun ten kauchesin en Christo Iesou ta pros ton theon;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
echō oun tēn kauchēsin en christō iēsou ta pros ton theon

echO oun tEn kauchEsin en christO iEsou ta pros ton theon

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
echō oun kauchēsin en christō iēsou ta pros ton theon

echO oun kauchEsin en christO iEsou ta pros ton theon

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
echō oun kauchēsin en christō iēsou ta pros theon

echO oun kauchEsin en christO iEsou ta pros theon

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
echō oun kauchēsin en christō iēsou ta pros theon

echO oun kauchEsin en christO iEsou ta pros theon

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:17 Westcott/Hort - Transliterated
echō oun [tēn] kauchēsin en christō iēsou ta pros ton theon

echO oun [tEn] kauchEsin en christO iEsou ta pros ton theon

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
echō oun [tēn] kauchēsin en christō iēsou ta pros ton theon

echO oun [tEn] kauchEsin en christO iEsou ta pros ton theon

Rómaiakhoz 15:17 Hungarian: Karoli
Van azért mivel dicsekedjem a Jézus Krisztusban, az Istenre tartozó dolgokban.

Al la romanoj 15:17 Esperanto
Mi povas do fieri en Kristo Jesuo pri tio, kio rilatas al Dio.

Kirje roomalaisille 15:17 Finnish: Bible (1776)
Sentähden minulla on se, josta minä Jesuksessa Kristuksessa kerskaan, niissä mitkä Jumalan ovat.

Romains 15:17 French: Darby
J'ai donc de quoi me glorifier dans le Christ Jesus, dans les choses qui concernent Dieu.

Romains 15:17 French: Louis Segond (1910)
J'ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ, pour ce qui regarde les choses de Dieu.

Romains 15:17 French: Martin (1744)
J'ai donc de quoi me glorifier en Jésus-Christ dans les choses qui regardent Dieu.

Roemer 15:17 German: Modernized
Darum kann ich mich rühmen in Jesu Christo, daß ich Gott diene.

Roemer 15:17 German: Luther (1912)
Darum kann ich mich rühmen in Jesus Christo, daß ich Gott diene.

Roemer 15:17 German: Textbibel (1899)
Da darf ich mich denn aufthun in Christus Jesus, in Gottes Sache.

Romani 15:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io ho dunque di che gloriarmi in Cristo Gesù, per quel che concerne le cose di Dio;

Romani 15:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io ho adunque di che gloriarmi in Cristo Gesù, nelle cose che appartengono al servigio di Dio.

ROMA 15:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu di dalam Kristus Yesus aku megah atas segala perkara yang aku perbuat karena Allah.

Romans 15:17 Kabyle: NT
S wakka, di tikli-inu akk-d Sidna Ɛisa Lmasiḥ, zemreɣ a d-iniɣ : feṛḥeɣ s lxedma i yi-d-yefka Sidi Ṛebbi.

로마서 15:17 Korean
그러므로 내가 그리스도 예수 안에서 하나님의 일에 대하여 자랑하는 것이 있거니와

Romanos 15:17 Latin: Vulgata Clementina
Habeo igitur gloriam in Christo Jesu ad Deum.

Romiešiem 15:17 Latvian New Testament
Un tā es varu lepoties Kristū Jēzū par to, kas attiecas uz Dievu.

Laiðkas romieèiams 15:17 Lithuanian
Taigi Kristuje Jėzuje aš galiu pasigirti Dievo darbais.

Romans 15:17 Maori
Na, kua whai whakamanamanatanga nei ahau i roto i a Karaiti Ihu i nga mea a te Atua.

Romerne 15:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor har jeg min ros i Kristus Jesus, i min tjeneste for Gud;

Romanos 15:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Por tanto, en Cristo Jesús he hallado razón para gloriarme en las cosas que se refieren a Dios.

Romanos 15:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por tanto, en Cristo Jesús he hallado razón para gloriarme en las cosas que se refieren a Dios.

Romanos 15:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Tengo, pues, de qué gloriarme en Cristo Jesús en lo que a Dios toca.

Romanos 15:17 Spanish: Reina Valera 1909
Tengo, pues, de qué gloriarme en Cristo Jesús en lo que mira á Dios.

Romanos 15:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así que tengo de qué gloriarme en el Ungido, Jesús, para con Dios.

Romanos 15:17 Bíblia King James Atualizada Português
Tenho, portanto, razão para me orgulhar no Messias Jesus, no serviço que presto a Deus;

Romanos 15:17 Portugese Bible
Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;   

Romani 15:17 Romanian: Cornilescu
Eu dar mă pot lăuda în Isus Hristos, în slujirea lui Dumnezeu.

К Римлянам 15:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак я могу похвалиться в Иисусе Христе в том, что относитсяк Богу,

К Римлянам 15:17 Russian koi8r
Итак я могу похвалиться в Иисусе Христе в том, что [относится] к Богу,

Romans 15:17 Shuar New Testament
Jesukrφstu yaintiu asamtai Yusna takarsamaj nuna wararsamniaitjai.

Romabrevet 15:17 Swedish (1917)
Alltså är det i Kristus Jesus som jag har något att berömma mig av i fråga om min tjänst inför Gud.

Warumi 15:17 Swahili NT
Kwa hiyo, nikiwa nimeungana na Kristo Yesu, naweza kujivunia huduma yangu kwa ajili ya Mungu.

Mga Taga-Roma 15:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mayroon nga akong ipinagmamapuri kay Cristo Jesus sa mga bagay na nauukol sa Dios.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 15:17 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ adi ǝleɣ s ad sǝbbǝrǝga daɣ tassaq n Ǝlmǝsix Ɣaysa daɣ batu n ǝššǝɣǝl wa ǝgeɣ i Mǝššina.

โรม 15:17 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นในพระเยซูคริสต์ข้าพเจ้ามีสิ่งที่จะอวดได้ฝ่ายพระราชกิจของพระเจ้า

Romalılar 15:17 Turkish
Bunun için Mesih İsaya ait biri olarak Tanrıya verdiğim hizmetle övünebilirim.

Римляни 15:17 Ukrainian: NT
Маю оце похвалу через Христа Ісуса в Божих речах.

Romans 15:17 Uma New Testament
Ngkai posidaia' -ku hante Kristus Yesus, bohe nono-ku mpotutura bago to kupobago-ki Alata'ala.

Roâ-ma 15:17 Vietnamese (1934)
Vậy tôi có cớ khoe mình trong Ðức Chúa Jêsus Christ về điều hầu việc Ðức Chúa Trời.

Romans 15:16
Top of Page
Top of Page