New International Version It has always been my ambition to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else's foundation. New Living Translation My ambition has always been to preach the Good News where the name of Christ has never been heard, rather than where a church has already been started by someone else. English Standard Version and thus I make it my ambition to preach the gospel, not where Christ has already been named, lest I build on someone else’s foundation, Berean Study Bible In this way I have aspired to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else’s foundation. New American Standard Bible And thus I aspired to preach the gospel, not where Christ was already named, so that I would not build on another man's foundation; King James Bible Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation: Holman Christian Standard Bible My aim is to evangelize where Christ has not been named, so that I will not build on someone else's foundation, International Standard Version My one ambition is to proclaim the gospel where the name of the Messiah is not known, so I don't build on someone else's foundation. NET Bible And in this way I desire to preach where Christ has not been named, so as not to build on another person's foundation, Aramaic Bible in Plain English While I take pains to preach The Good News, not where the name of The Messiah is invoked, lest I build on an unusual foundation. GOD'S WORD® Translation My goal was to spread the Good News where the name of Christ was not known. I didn't want to build on a foundation which others had laid. Jubilee Bible 2000 And in this manner I preached this gospel, not where Christ had been named previously, not to build upon a foundation belonging to another, King James 2000 Bible Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation: American King James Version Yes, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build on another man's foundation: American Standard Version yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was already named, that I might not build upon another man's foundation; Douay-Rheims Bible And I have so preached this gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation. Darby Bible Translation and so aiming to announce the glad tidings, not where Christ has been named, that I might not build upon another's foundation; English Revised Version yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was already named, that I might not build upon another man's foundation; Webster's Bible Translation And so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation: Weymouth New Testament making it my ambition, however, not to tell the Good News where Christ's name was already known, for fear I should be building on another man's foundation. World English Bible yes, making it my aim to preach the Good News, not where Christ was already named, that I might not build on another's foundation. Young's Literal Translation and so counting it honour to proclaim good news, not where Christ was named -- that upon another's foundation I might not build -- Romeine 15:20 Afrikaans PWL Romakëve 15:20 Albanian ﺭﻭﻣﻴﺔ 15:20 Arabic: Smith & Van Dyke ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:20 Armenian (Western): NT Romanoetara. 15:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT D Roemer 15:20 Bavarian Римляни 15:20 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 羅 馬 書 15:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 羅 馬 書 15:20 Chinese Bible: Union (Simplified) Poslanica Rimljanima 15:20 Croatian Bible Římanům 15:20 Czech BKR Romerne 15:20 Danish Romeinen 15:20 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ, Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated houtos de philotimoumenon euangelizesthai ouch hopou onomasthe Christos, hina me ep’ allotrion themelion oikodomo, Westcott and Hort 1881 - Transliterated houtos de philotimoumenon euangelizesthai ouch hopou onomasthe Christos, hina me ep' allotrion themelion oikodomo, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated outOs de philotimoumenon euangelizesthai ouch opou OnomasthE christos ina mE ep allotrion themelion oikodomO ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated outOs de philotimoumenon euangelizesthai ouch opou OnomasthE christos ina mE ep allotrion themelion oikodomO ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated outOs de philotimoumenon euangelizesthai ouch opou OnomasthE christos ina mE ep allotrion themelion oikodomO ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated outOs de philotimoumenon euangelizesthai ouch opou OnomasthE christos ina mE ep allotrion themelion oikodomO ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:20 Westcott/Hort - Transliterated outOs de philotimoumenon euangelizesthai ouch opou OnomasthE christos ina mE ep allotrion themelion oikodomO ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated outOs de philotimoumenon euangelizesthai ouch opou OnomasthE christos ina mE ep allotrion themelion oikodomO Rómaiakhoz 15:20 Hungarian: Karoli Al la romanoj 15:20 Esperanto Kirje roomalaisille 15:20 Finnish: Bible (1776) Romains 15:20 French: Darby Romains 15:20 French: Louis Segond (1910) Romains 15:20 French: Martin (1744) Roemer 15:20 German: Modernized Roemer 15:20 German: Luther (1912) Roemer 15:20 German: Textbibel (1899) Romani 15:20 Italian: Riveduta Bible (1927) Romani 15:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ROMA 15:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Romans 15:20 Kabyle: NT 로마서 15:20 Korean Romanos 15:20 Latin: Vulgata Clementina Romiešiem 15:20 Latvian New Testament Laiðkas romieèiams 15:20 Lithuanian Romans 15:20 Maori Romerne 15:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Romanos 15:20 Spanish: La Biblia de las Américas De esta manera me esforcé en anunciar el evangelio, no donde Cristo ya era conocido, para no edificar sobre el fundamento de otro; Romanos 15:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Romanos 15:20 Spanish: Reina Valera Gómez Romanos 15:20 Spanish: Reina Valera 1909 Romanos 15:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Romanos 15:20 Bíblia King James Atualizada Português Romanos 15:20 Portugese Bible Romani 15:20 Romanian: Cornilescu К Римлянам 15:20 Russian: Synodal Translation (1876) К Римлянам 15:20 Russian koi8r Romans 15:20 Shuar New Testament Romabrevet 15:20 Swedish (1917) Warumi 15:20 Swahili NT Mga Taga-Roma 15:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 15:20 Tawallamat Tamajaq NT โรม 15:20 Thai: from KJV Romalılar 15:20 Turkish Римляни 15:20 Ukrainian: NT Romans 15:20 Uma New Testament Roâ-ma 15:20 Vietnamese (1934) |