Romans 15:20
New International Version
It has always been my ambition to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else's foundation.

New Living Translation
My ambition has always been to preach the Good News where the name of Christ has never been heard, rather than where a church has already been started by someone else.

English Standard Version
and thus I make it my ambition to preach the gospel, not where Christ has already been named, lest I build on someone else’s foundation,

Berean Study Bible
In this way I have aspired to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else’s foundation.

New American Standard Bible
And thus I aspired to preach the gospel, not where Christ was already named, so that I would not build on another man's foundation;

King James Bible
Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:

Holman Christian Standard Bible
My aim is to evangelize where Christ has not been named, so that I will not build on someone else's foundation,

International Standard Version
My one ambition is to proclaim the gospel where the name of the Messiah is not known, so I don't build on someone else's foundation.

NET Bible
And in this way I desire to preach where Christ has not been named, so as not to build on another person's foundation,

Aramaic Bible in Plain English
While I take pains to preach The Good News, not where the name of The Messiah is invoked, lest I build on an unusual foundation.

GOD'S WORD® Translation
My goal was to spread the Good News where the name of Christ was not known. I didn't want to build on a foundation which others had laid.

Jubilee Bible 2000
And in this manner I preached this gospel, not where Christ had been named previously, not to build upon a foundation belonging to another,

King James 2000 Bible
Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:

American King James Version
Yes, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build on another man's foundation:

American Standard Version
yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was already named, that I might not build upon another man's foundation;

Douay-Rheims Bible
And I have so preached this gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation.

Darby Bible Translation
and so aiming to announce the glad tidings, not where Christ has been named, that I might not build upon another's foundation;

English Revised Version
yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was already named, that I might not build upon another man's foundation;

Webster's Bible Translation
And so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:

Weymouth New Testament
making it my ambition, however, not to tell the Good News where Christ's name was already known, for fear I should be building on another man's foundation.

World English Bible
yes, making it my aim to preach the Good News, not where Christ was already named, that I might not build on another's foundation.

Young's Literal Translation
and so counting it honour to proclaim good news, not where Christ was named -- that upon another's foundation I might not build --

Romeine 15:20 Afrikaans PWL
terwyl ek daarop konsentreer om nie die goeie boodskap te verkondig waar Die Gesalfde Een se Karakter en Outoriteit (Naam) reeds uitgeroep is nie, om so nie op ’n vreemde fondament te bou nie,

Romakëve 15:20 Albanian
duke u përpjekur të ungjillëzoj atje ku nuk ishte i njohur emri i Krishtit, që të mos ndërtoj mbi themelin e tjetërit.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 15:20 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن كنت محترصا ان ابشر هكذا. ليس حيث سمي المسيح لئلا ابني على اساس لآخر.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:20 Armenian (Western): NT
Այսպէս, պատիւ համարեցի աւետարանել հո՛ն՝ ուր Քրիստոս քարոզուած չէր, որպէսզի ուրիշի մը դրած հիմին վրայ չկառուցանեմ, հապա՝ ինչպէս գրուած է.

Romanoetara. 15:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hala Euangelioaren predicatzen enseyatzen nincela, ez Christ aippatu içan cen lekutan, berceren fundament gainean edifica ezneçançát.

D Roemer 15:20 Bavarian
Dyrbei haan i drauf gachtt, de Guetmaer blooß daa auszkünddn, wo dyr Nam von n Kristn non nit bekannt war, auf däß i nit auf fremde Pflötzer bau,

Римляни 15:20 Bulgarian
Обаче имах за цел да проповядвам благовестието така,- не там гдето беше [вече известно] Христовото име, да не би да градя на чужда основа;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這樣,我立定心志要在基督的名沒有被傳過的地方傳福音,免得建造在別人的根基上,

中文标准译本 (CSB Simplified)
这样,我立定心志要在基督的名没有被传过的地方传福音,免得建造在别人的根基上,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我立了志向,不在基督的名被稱過的地方傳福音,免得建造在別人的根基上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我立了志向,不在基督的名被称过的地方传福音,免得建造在别人的根基上。

羅 馬 書 15:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 立 了 志 向 , 不 在 基 督 的 名 被 稱 過 的 地 方 傳 福 音 , 免 得 建 造 在 別 人 的 根 基 上 。

羅 馬 書 15:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 立 了 志 向 , 不 在 基 督 的 名 被 称 过 的 地 方 传 福 音 , 免 得 建 造 在 别 人 的 根 基 上 。

Poslanica Rimljanima 15:20 Croatian Bible
i to tako da sam se trsio navješćivati evanđelje ne gdje se već spominjao Krist - da ne bih gradio na temeljima drugih -

Římanům 15:20 Czech BKR
A to tak žádostiv jsa kázati evangelium, kdež ani jmenován nebyl Kristus, abych na cizí základ nestavěl,

Romerne 15:20 Danish
dog saaledes, at jeg sætter min Ære i at forkynde Evangeliet ikke der, hvor Kristus er nævnet, for at jeg, ikke skal bygge paa en andens Grundvold,

Romeinen 15:20 Dutch Staten Vertaling
En alzo zeer begerig geweest ben om het Evangelie te verkondigen, niet waar Christus genoemd was, opdat ik niet op eens anders fondament zou bouwen;

Nestle Greek New Testament 1904
οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ,

Westcott and Hort 1881
οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ' ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ' ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ,

RP Byzantine Majority Text 2005
οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη χριστός, ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ·

Greek Orthodox Church 1904
οὕτω δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ,

Tischendorf 8th Edition
οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὕτω δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ·

Stephanus Textus Receptus 1550
οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός ἵνα μὴ ἐπ' ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουτως δε φιλοτιμουμενον ευαγγελιζεσθαι ουχ οπου ωνομασθη χριστος ινα μη επ αλλοτριον θεμελιον οικοδομω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουτως δε φιλοτιμουμενον ευαγγελιζεσθαι ουχ οπου ωνομασθη χριστος ινα μη επ αλλοτριον θεμελιον οικοδομω

Stephanus Textus Receptus 1550
ουτως δε φιλοτιμουμενον ευαγγελιζεσθαι ουχ οπου ωνομασθη χριστος ινα μη επ αλλοτριον θεμελιον οικοδομω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουτω δε φιλοτιμουμενον ευαγγελιζεσθαι, ουχ οπου ωνομασθη Χριστος, ινα μη επ αλλοτριον θεμελιον οικοδομω·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουτως δε φιλοτιμουμενον ευαγγελιζεσθαι ουχ οπου ωνομασθη χριστος ινα μη επ αλλοτριον θεμελιον οικοδομω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουτως δε φιλοτιμουμενον ευαγγελιζεσθαι ουχ οπου ωνομασθη χριστος ινα μη επ αλλοτριον θεμελιον οικοδομω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
houtōs de philotimoumenon euangelizesthai ouch hopou ōnomasthē Christos, hina mē ep’ allotrion themelion oikodomō,

houtos de philotimoumenon euangelizesthai ouch hopou onomasthe Christos, hina me ep’ allotrion themelion oikodomo,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
houtōs de philotimoumenon euangelizesthai ouch hopou ōnomasthē Christos, hina mē ep' allotrion themelion oikodomō,

houtos de philotimoumenon euangelizesthai ouch hopou onomasthe Christos, hina me ep' allotrion themelion oikodomo,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
outōs de philotimoumenon euangelizesthai ouch opou ōnomasthē christos ina mē ep allotrion themelion oikodomō

outOs de philotimoumenon euangelizesthai ouch opou OnomasthE christos ina mE ep allotrion themelion oikodomO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
outōs de philotimoumenon euangelizesthai ouch opou ōnomasthē christos ina mē ep allotrion themelion oikodomō

outOs de philotimoumenon euangelizesthai ouch opou OnomasthE christos ina mE ep allotrion themelion oikodomO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
outōs de philotimoumenon euangelizesthai ouch opou ōnomasthē christos ina mē ep allotrion themelion oikodomō

outOs de philotimoumenon euangelizesthai ouch opou OnomasthE christos ina mE ep allotrion themelion oikodomO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
outōs de philotimoumenon euangelizesthai ouch opou ōnomasthē christos ina mē ep allotrion themelion oikodomō

outOs de philotimoumenon euangelizesthai ouch opou OnomasthE christos ina mE ep allotrion themelion oikodomO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:20 Westcott/Hort - Transliterated
outōs de philotimoumenon euangelizesthai ouch opou ōnomasthē christos ina mē ep allotrion themelion oikodomō

outOs de philotimoumenon euangelizesthai ouch opou OnomasthE christos ina mE ep allotrion themelion oikodomO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
outōs de philotimoumenon euangelizesthai ouch opou ōnomasthē christos ina mē ep allotrion themelion oikodomō

outOs de philotimoumenon euangelizesthai ouch opou OnomasthE christos ina mE ep allotrion themelion oikodomO

Rómaiakhoz 15:20 Hungarian: Karoli
Ekképen pedig tisztességbeli dolog, hogy ne ott hirdessem az evangyéliomot, ahol neveztetett Krisztus, hogy ne más alapra építsek:

Al la romanoj 15:20 Esperanto
jenon ambiciante:tiel prediki la evangelion, ne tie, kie Kristo jam estis priparolita, ke mi ne konstruu sur la fundamento de alia;

Kirje roomalaisille 15:20 Finnish: Bible (1776)
Ja minä olen ollut ahkera evankeliumia saarnaamaan, joissa Kristuksen nimi ei mainittu ollut, etten minä muukalaisen perustuksen päälle rakentaisi;

Romains 15:20 French: Darby
mais aussi m'attachant à evangeliser, non pas là ou Christ avait ete preche, (afin que je n'edifiasse pas sur le fondement d'autrui) mais selon qu'il est ecrit:

Romains 15:20 French: Louis Segond (1910)
Et je me suis fait honneur d'annoncer l'Evangile là où Christ n'avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d'autrui,

Romains 15:20 French: Martin (1744)
M'attachant ainsi avec affection à annoncer l'Evangile là où Christ n'avait pas encore été prêché, afin que je n'édifiasse point sur un fondement [qu'un] autre [eût déjà posé].

Roemer 15:20 German: Modernized
und mich sonderlich geflissen, das Evangelium zu predigen, wo Christi Name nicht bekannt war, auf daß ich nicht auf einen fremden Grund bauete

Roemer 15:20 German: Luther (1912)
und mich sonderlich geflissen, das Evangelium zu predigen, wo Christi Name nicht bekannt war, auf daß ich nicht auf einen fremden Grund baute,

Roemer 15:20 German: Textbibel (1899)
Wobei ich aber meine Ehre darein setze, zu verkünden, nicht da wo Christus' Name schon bekannt gemacht ist, um nicht auf fremden Grund zu bauen,

Romani 15:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
avendo l’ambizione di predicare l’Evangelo là dove Cristo non fosse già stato nominato, per non edificare sul fondamento altrui;

Romani 15:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Avendo ancora in certo modo l’ambizione di evangelizzare, non dove fosse già stata fatta menzion di Cristo; per non edificar sopra il fondamento altrui.

ROMA 15:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka di dalam itu aku sudah berusaha hendak memberitakan kabar kesukaan hanya di tempat yang nama Kristus itu belum termaklum, supaya jangan aku membangunkan rumah di atas alasan orang lain;

Romans 15:20 Kabyle: NT
Xedmeɣ meǧhud-iw iwakken ad beccṛeɣ lexbaṛ n lxiṛ anagar anda ur yețwassen ara Lmasiḥ iwakken ur bennuɣ ara ɣef lsas sbedden wiyaḍ, xedmeɣ am akken yura di tektabt n nnbi Iceɛya :

로마서 15:20 Korean
또 내가 그리스도의 이름을 부르는 곳에는 복음을 전하지 않기로 힘썼노니 이는 남의 터 위에 건축하지 아니하려 함이라

Romanos 15:20 Latin: Vulgata Clementina
Sic autem prædicavi Evangelium hoc, non ubi nominatus est Christus, ne super alienum fundamentum ædificarem :

Romiešiem 15:20 Latvian New Testament
Bet es nesludināju evaņģēliju tur, kur Kristus vārds tiek piesaukts, lai neceltu uz sveša pamata, bet kā rakstīts:

Laiðkas romieèiams 15:20 Lithuanian
Be to, kad nestatyčiau ant svetimų pamatų, aš stengiausi skelbti Evangeliją ne ten, kur Kristaus vardas jau pagarsintas,

Romans 15:20 Maori
Ae ra, ko ia tenei taku tohe ki te kauwhau i te rongopai, ehara i te mea ki nga wahi kua whakahuatia nei a te Karaiti ki reira, kei hanga whare ahau ki runga ki a tetahi atu turanga:

Romerne 15:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
dog så at jeg satte min ære i å forkynne evangeliet, ikke der hvor Kristus allerede var nevnt, forat jeg ikke skulde bygge på fremmed grunnvoll,

Romanos 15:20 Spanish: La Biblia de las Américas
De esta manera me esforcé en anunciar el evangelio, no donde Cristo ya era conocido, para no edificar sobre el fundamento de otro;

Romanos 15:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
De esta manera me esforcé en anunciar el evangelio, no donde Cristo ya era conocido, para no edificar sobre el fundamento de otro;

Romanos 15:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Y de esta manera me esforcé a predicar el evangelio, no donde Cristo fuese ya nombrado, para no edificar sobre fundamento ajeno,

Romanos 15:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y de esta manera me esforcé á predicar el evangelio, no donde antes Cristo fuese nombrado, por no edificar sobre ajeno fundamento:

Romanos 15:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y de esta manera me prediqué este Evangelio, no donde antes el Cristo fuese nombrado, por no edificar sobre fundamento ajeno;

Romanos 15:20 Bíblia King James Atualizada Português
Sempre fiz questão de pregar o Evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre um alicerce elaborado por outra pessoa.

Romanos 15:20 Portugese Bible
deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;   

Romani 15:20 Romanian: Cornilescu
Şi am căutat să vestesc Evanghelia acolo unde Hristos nu fusese vestit, ca să nu zidesc pe temelia pusă de altul,

К Римлянам 15:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Притом я старался благовествовать не там, где уже было известно имя Христово, дабы несозидать на чужом основании,

К Римлянам 15:20 Russian koi8r
Притом я старался благовествовать не там, где [уже] было известно имя Христово, дабы не созидать на чужом основании,

Romans 15:20 Shuar New Testament
Nuna T·rakun Chφkich shuar etserkachmanum Krφstunun ßntichu ainiamunam Uwempratin Chichaman etserkaitjai. Nujai Chφkich takasmanum takarsachuitjai.

Romabrevet 15:20 Swedish (1917)
Och jag har härvid satt min ära i att icke förkunna evangelium, där Kristi namn redan var känt, ty jag ville icke bygga på en annans grundval;

Warumi 15:20 Swahili NT
Nia yangu imekuwa daima kuihubiri Habari Njema popote pale ambapo jina la Kristo halijapata kusikika, nisije nikajenga juu ya msingi wa mtu mwingine.

Mga Taga-Roma 15:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Aking nilayon na maipangaral ang evangelio, hindi doon sa napagbalitaan na kay Cristo, upang huwag akong magtayo sa ibabaw ng pinagsaligan ng iba;

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 15:20 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran ǝššǝɣǝl-in wa daɣ ǝdgaza wǝllen imos emel n Ǝlinjil y aytedan win âs wǝr kala ad ǝslan y esǝm n Ǝlmǝsix. Arat wen ǝgeq-qu fǝl ad wǝr iqqǝl ǝššǝɣǝl-in arat intân fǝl ǝššǝɣǝl n iyyan awedan.

โรม 15:20 Thai: from KJV
อันที่จริงข้าพเจ้าได้ตั้งเป้าไว้อย่างนี้ว่า จะประกาศข่าวประเสริฐในที่ซึ่งไม่เคยมีใครออกพระนามพระคริสต์มาก่อน เพื่อข้าพเจ้าจะได้ไม่ก่อขึ้นบนรากฐานที่คนอื่นได้วางไว้ก่อนแล้ว

Romalılar 15:20 Turkish
Bir başkasının attığı temel üzerine inşa etmemek için Müjdeyi Mesihin adının duyulmadığı yerlerde yaymayı amaç edindim.

Римляни 15:20 Ukrainian: NT
Так силкувавсь я благовістити, не де іменував ся Христос, щоб на чужій основинї не будувати,

Romans 15:20 Uma New Testament
Patuju nono-ku, doko' oa' -a ngkeni Kareba Lompe' hi ngata to ko'ia mpo'epei hanga' Kristus. Uma-a dota mpowangu tomi hi lolo parawatu to nahu'a kahadua-na.

Roâ-ma 15:20 Vietnamese (1934)
Nhưng tôi lấy làm vinh mà rao Tin Lành ở nơi nào danh Ðấng Christ chưa được truyền ra, để cho khỏi lập lên trên nền người khác,

Romans 15:19
Top of Page
Top of Page