Romans 15:19
New International Version
by the power of signs and wonders, through the power of the Spirit of God. So from Jerusalem all the way around to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ.

New Living Translation
They were convinced by the power of miraculous signs and wonders and by the power of God's Spirit. In this way, I have fully presented the Good News of Christ from Jerusalem all the way to Illyricum.

English Standard Version
by the power of signs and wonders, by the power of the Spirit of God—so that from Jerusalem and all the way around to Illyricum I have fulfilled the ministry of the gospel of Christ;

Berean Study Bible
by the power of signs and wonders, and by the power of the Spirit of God. So from Jerusalem all the way around to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ.

New American Standard Bible
in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit; so that from Jerusalem and round about as far as Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.

King James Bible
Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.

Holman Christian Standard Bible
by the power of miraculous signs and wonders, and by the power of God's Spirit. As a result, I have fully proclaimed the good news about the Messiah from Jerusalem all the way around to Illyricum.

International Standard Version
by the power of signs and wonders, and by the power of God's Spirit, I have fully proclaimed the gospel of the Messiah from Jerusalem as far as Illyricum.

NET Bible
in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit of God. So from Jerusalem even as far as Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.

Aramaic Bible in Plain English
By the power of signs and wonders and by the power of The Spirit of God, just as I have gone around from Jerusalem unto Eluriqone and I have fulfilled The Gospel of The Messiah,

GOD'S WORD® Translation
by the power of miraculous and amazing signs, and by the power of God's Spirit, I have finished spreading the Good News about Christ from Jerusalem to Illyricum.

Jubilee Bible 2000
with power of signs and wonders, in virtue of the Spirit of God; so that from Jerusalem and round about unto Illyricum, I have filled the entire area with the gospel of the Christ.

King James 2000 Bible
Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.

American King James Version
Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about to Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.

American Standard Version
in the power of signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem, and round about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ;

Douay-Rheims Bible
By the virtue of signs and wonders, in the power of the Holy Ghost, so that from Jerusalem round about as far as unto Illyricum, I have replenished the gospel of Christ.

Darby Bible Translation
in [the] power of signs and wonders, in [the] power of [the] Spirit of God; so that I, from Jerusalem, and in a circuit round to Illyricum, have fully preached the glad tidings of the Christ;

English Revised Version
in the power of signs and wonders, in the power of the Holy Ghost; so that from Jerusalem, and round about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ;

Webster's Bible Translation
Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and around to Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.

Weymouth New Testament
with power manifested in signs and marvels, and through the power of the Holy Spirit. But--to speak simply of my own labours--beginning in Jerusalem and the outlying districts, I have proclaimed without reserve, even as far as Illyricum, the Good News of the Christ;

World English Bible
in the power of signs and wonders, in the power of God's Spirit; so that from Jerusalem, and around as far as to Illyricum, I have fully preached the Good News of Christ;

Young's Literal Translation
in power of signs and wonders, in power of the Spirit of God; so that I, from Jerusalem, and in a circle as far as Illyricum, have fully preached the good news of the Christ;

Romeine 15:19 Afrikaans PWL
deur die krag van tekens en wonderwerke en deur die krag van die Gees van God, te sê nie, om só die verkondiging van die goeie boodskap van Die Gesalfde Een te voltooi van Yerushalayim af tot by Illurikon

Romakëve 15:19 Albanian
me fuqi shenjash dhe çudirash, me fuqi të Frymës së Perëndisë; kështu, prej Jeruzalemit e përqark dhe gjer në Iliri, kam kryer shërbimin e ungjillit të Krishtit,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 15:19 Arabic: Smith & Van Dyke
بقوّة آيات وعجائب بقوة روح الله. حتى اني من اورشليم وما حولها الى الليريكون قد اكملت التبشير بانجيل المسيح.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:19 Armenian (Western): NT
զօրաւոր նշաններով ու սքանչելիքներով, Աստուծոյ Հոգիին զօրութեամբ. այնպէս որ, սկսելով Երուսաղէմէն եւ անոր շրջակայքէն՝ մինչեւ Իլլիւրիկում, լիովին քարոզեցի Քրիստոսի աւետարանը:

Romanoetara. 15:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Signoén eta miraculuén verthutez, Iaincoaren Spirituaren verthutez: hambat non Ierusalemetic eta aldirietaric Illyriquerano abunda eraci vkan baitut Christen Euangelioa:

D Roemer 15:19 Bavarian
und zwaar durch Zaichen und Wunder in dyr Kraft von n Gottesgeist. Yso haan i von Ruslham aus waiß grad wo umydum hinst auf Illern überall hin de Guetmaer von n Kristn brungen.

Римляни 15:19 Bulgarian
със силата на знамения и чудеса, със силата на Светия Дух [[Божий]], така щото от Ерусалим и околностите [му] дори до Илирик напълно съм проповядвал Христовото благовестие.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
藉著神蹟、奇事的能力和聖靈的能力所完成的事。結果我從耶路撒冷及其周圍一帶直到伊利里亞,把基督的福音都傳遍了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
藉着神迹、奇事的能力和圣灵的能力所完成的事。结果我从耶路撒冷及其周围一带直到伊利里亚,把基督的福音都传遍了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
甚至我從耶路撒冷直轉到以利哩古,到處傳了基督的福音。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
甚至我从耶路撒冷直转到以利哩古,到处传了基督的福音。

羅 馬 書 15:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
甚 至 我 從 耶 路 撒 冷 , 直 轉 到 以 利 哩 古 , 到 處 傳 了 基 督 的 福 音 。

羅 馬 書 15:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
甚 至 我 从 耶 路 撒 冷 , 直 转 到 以 利 哩 古 , 到 处 传 了 基 督 的 福 音 。

Poslanica Rimljanima 15:19 Croatian Bible
Jer ne bih se usudio govoriti o nečemu što Krist riječju i djelom, snagom znamenja i čudesa, snagom Duha nije po meni učinio da k poslušnosti privede pogane. Tako sam od Jeruzalema pa uokolo sve do Ilirika pronio evanđelje Kristovo,

Římanům 15:19 Czech BKR
V moci divů a zázraků, v síle Ducha Božího, takže jsem od Jeruzaléma vůkol až k Ilyrické zemi naplnil evangelium Kristovým,

Romerne 15:19 Danish
ved Tegns og Undergerningers Kraft, ved Guds Aands Kraft, saa at jeg fra Jerusalem og trindt omkring indtil Illyrien har til fulde forkyndt Kristi Evangelium;

Romeinen 15:19 Dutch Staten Vertaling
Door kracht van tekenen en wonderheden, en door de kracht van den Geest Gods, zodat ik, van Jeruzalem af, en rondom, tot Illyrikum toe, het Evangelie van Christus vervuld heb.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων, ἐν δυνάμει Πνεύματος Ἁγίου· ὥστε με ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ.

Westcott and Hort 1881
ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων, ἐν δυνάμει πνεύματος ἁγίου· ὥστε με ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων, ἐν δυνάμει πνεύματος ἁγίου / θεοῦ· ὥστε με ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων, ἐν δυνάμει πνεύματος θεοῦ· ὥστε με ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ·

Greek Orthodox Church 1904
ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων, ἐν δυνάμει Πνεύματος Θεοῦ, ὥστε με ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ,

Tischendorf 8th Edition
ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων, ἐν δυνάμει πνεύματος θεοῦ, ὥστε με ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων, ἐν δυνάμει Πνεύματος Θεοῦ· ὥστε με ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων ἐν δυνάμει πνεύματος θεοῦ· ὥστε με ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εν δυναμει σημειων και τερατων εν δυναμει πνευματος [αγιου] ωστε με απο ιερουσαλημ και κυκλω μεχρι του ιλλυρικου πεπληρωκεναι το ευαγγελιον του χριστου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εν δυναμει σημειων και τερατων εν δυναμει πνευματος θεου ωστε με απο ιερουσαλημ και κυκλω μεχρι του ιλλυρικου πεπληρωκεναι το ευαγγελιον του χριστου

Stephanus Textus Receptus 1550
εν δυναμει σημειων και τερατων εν δυναμει πνευματος θεου ωστε με απο ιερουσαλημ και κυκλω μεχρι του ιλλυρικου πεπληρωκεναι το ευαγγελιον του χριστου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εν δυναμει σημειων και τερατων, εν δυναμει Πνευματος Θεου· ωστε με απο Ιερουσαλημ και κυκλω μεχρι του Ιλλυρικου πεπληρωκεναι το ευαγγελιον του Χριστου·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εν δυναμει σημειων και τερατων εν δυναμει πνευματος θεου ωστε με απο ιερουσαλημ και κυκλω μεχρι του ιλλυρικου πεπληρωκεναι το ευαγγελιον του χριστου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εν δυναμει σημειων και τερατων εν δυναμει πνευματος {VAR1: [αγιου] } {VAR2: [θεου] } ωστε με απο ιερουσαλημ και κυκλω μεχρι του ιλλυρικου πεπληρωκεναι το ευαγγελιον του χριστου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
en dynamei sēmeiōn kai teratōn, en dynamei Pneumatos Hagiou; hōste me apo Ierousalēm kai kyklō mechri tou Illyrikou peplērōkenai to euangelion tou Christou.

en dynamei semeion kai teraton, en dynamei Pneumatos Hagiou; hoste me apo Ierousalem kai kyklo mechri tou Illyrikou peplerokenai to euangelion tou Christou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
en dynamei sēmeiōn kai teratōn, en dynamei pneumatos hagiou; hōste me apo Ierousalēm kai kyklō mechri tou Illyrikou peplērōkenai to euangelion tou christou,

en dynamei semeion kai teraton, en dynamei pneumatos hagiou; hoste me apo Ierousalem kai kyklo mechri tou Illyrikou peplerokenai to euangelion tou christou,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
en dunamei sēmeiōn kai teratōn en dunamei pneumatos theou ōste me apo ierousalēm kai kuklō mechri tou illurikou peplērōkenai to euangelion tou christou

en dunamei sEmeiOn kai teratOn en dunamei pneumatos theou Oste me apo ierousalEm kai kuklO mechri tou illurikou peplErOkenai to euangelion tou christou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
en dunamei sēmeiōn kai teratōn en dunamei pneumatos theou ōste me apo ierousalēm kai kuklō mechri tou illurikou peplērōkenai to euangelion tou christou

en dunamei sEmeiOn kai teratOn en dunamei pneumatos theou Oste me apo ierousalEm kai kuklO mechri tou illurikou peplErOkenai to euangelion tou christou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
en dunamei sēmeiōn kai teratōn en dunamei pneumatos theou ōste me apo ierousalēm kai kuklō mechri tou illurikou peplērōkenai to euangelion tou christou

en dunamei sEmeiOn kai teratOn en dunamei pneumatos theou Oste me apo ierousalEm kai kuklO mechri tou illurikou peplErOkenai to euangelion tou christou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
en dunamei sēmeiōn kai teratōn en dunamei pneumatos theou ōste me apo ierousalēm kai kuklō mechri tou illurikou peplērōkenai to euangelion tou christou

en dunamei sEmeiOn kai teratOn en dunamei pneumatos theou Oste me apo ierousalEm kai kuklO mechri tou illurikou peplErOkenai to euangelion tou christou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:19 Westcott/Hort - Transliterated
en dunamei sēmeiōn kai teratōn en dunamei pneumatos [agiou] ōste me apo ierousalēm kai kuklō mechri tou illurikou peplērōkenai to euangelion tou christou

en dunamei sEmeiOn kai teratOn en dunamei pneumatos [agiou] Oste me apo ierousalEm kai kuklO mechri tou illurikou peplErOkenai to euangelion tou christou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
en dunamei sēmeiōn kai teratōn en dunamei pneumatos {WH: [agiou] } {UBS4: [theou] } ōste me apo ierousalēm kai kuklō mechri tou illurikou peplērōkenai to euangelion tou christou

en dunamei sEmeiOn kai teratOn en dunamei pneumatos {WH: [agiou]} {UBS4: [theou]} Oste me apo ierousalEm kai kuklO mechri tou illurikou peplErOkenai to euangelion tou christou

Rómaiakhoz 15:19 Hungarian: Karoli
Jelek és csodák ereje által, az Isten Lelkének ereje által; úgyannyira, hogy én Jeruzsálemtõl és környékétõl fogva Illyriáig betöltöttem a Krisztus evangyéliomát.

Al la romanoj 15:19 Esperanto
en la potenco de signoj kaj mirindajxoj, en la potenco de la Sankta Spirito; tiel, ke de Jerusalem kaj cxirkauxe gxis Iliriko mi plene predikis la evangelion de Kristo;

Kirje roomalaisille 15:19 Finnish: Bible (1776)
Merkkien ja ihmeiden voimalla, Jumalan Hengen väellä; niin että minä hamasta Jerusalemista ja niissä ympäri Illyrikoon asti olen kaikki Kristuksen evankeliumilla täyttänyt.

Romains 15:19 French: Darby
par la puissance de miracles et de prodiges, par la puissance de l'Esprit de Dieu; de sorte que, depuis Jerusalem, et tout alentour, jusqu'en Illyrie, j'ai pleinement annonce l'evangile du Christ;

Romains 15:19 French: Louis Segond (1910)
par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l'Esprit de Dieu, en sorte que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu'en Illyrie, j'ai abondamment répandu l'Evangile de Christ.

Romains 15:19 French: Martin (1744)
Avec la vertu des prodiges et des miracles, par la puissance de l'Esprit de Dieu; tellement que depuis Jérusalem, et les lieux d'alentour, jusque dans l'Illyrie, j'ai tout rempli de l'Evangile de Christ.

Roemer 15:19 German: Modernized
durch Kraft der Zeichen und Wunder und durch Kraft des Geistes Gottes, also daß ich von Jerusalem an und umher bis an Illyrikum alles mit dem Evangelium Christi erfüllet habe,

Roemer 15:19 German: Luther (1912)
durch Kraft der Zeichen und Wunder und durch Kraft des Geistes Gottes, also daß ich von Jerusalem an und umher bis Illyrien alles mit dem Evangelium Christi erfüllt habe

Roemer 15:19 German: Textbibel (1899)
in Kraft von Zeichen und Wundern, in Kraft des Geistes: also daß ich von Jersualem und Umgegend aus bis nach Illyrikum die Verkündigung des Evangeliums von Christus erfüllt habe.

Romani 15:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
con potenza di segni e di miracoli, con potenza dello Spirito Santo. Così, da Gerusalemme e dai luoghi intorno fino all’Illiria, ho predicato dovunque l’Evangelo di Cristo,

Romani 15:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
con potenza di segni e di prodigi; con la virtù dello Spirito di Dio; talchè, da Gerusalemme, e da’ luoghi d’intorno infino all’Illirico, io ho compiuto il servigio dell’evangelo di Cristo.

ROMA 15:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dengan kuasa tanda ajaib dan mujizat dan dengan kuasa Rohulkudus, sehingga mulai dari Yeruzalem dan sekeliling sampai ke Ilirikum aku sudah rata memberitakan Injil Kristus.

Romans 15:19 Kabyle: NT
S licaṛat d lbeṛhanat i d-ideṛṛun s tezmert n Ṛṛuḥ iqedsen, i beccṛeɣ lexbaṛ n lxiṛ n Lmasiḥ si temdint n Lquds armi ț-țamurt n Illirya di mkul amkan.

로마서 15:19 Korean
이 일로 인하여 내가 예루살렘으로부터 두루 행하여 일루리곤까지 그리스도의 복음을 편만하게 전하였노라

Romanos 15:19 Latin: Vulgata Clementina
in virtute signorum, et prodigiorum, in virtute Spiritus Sancti : ita ut ab Jerusalem per circuitum usque ad Illyricum repleverim Evangelium Christi.

Romiešiem 15:19 Latvian New Testament
Varenām zīmēm un brīnumiem, Svētā Gara spēkā, tā kā es, sākot ar Jeruzalemi, visā apkārtnē līdz Illīrijai pasludināju Kristus evaņģēliju.

Laiðkas romieèiams 15:19 Lithuanian
galingais ženklais ir stebuklais, Dievo Dvasios jėga nuo Jeruzalės ir aplinkui, iki Ilyrijos, aš iki galo paskelbiau Kristaus Evangeliją.

Romans 15:19 Maori
I runga i te kaha o nga tohu, o nga mea whakamiharo, i runga i te kaha o te Wairua Tapu; no ka whakapaua e ahau te kauwhau i te rongopai o te Karaiti atu i Hiruharama, a taka noa ki Iririkuma rawa;

Romerne 15:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
ved tegns og underes kraft, ved Åndens kraft, så at jeg fra Jerusalem og rundt omkring like til Illyria har fullt kunngjort Kristi evangelium,

Romanos 15:19 Spanish: La Biblia de las Américas
con el poder de señales y prodigios, en el poder del Espíritu de Dios; de manera que desde Jerusalén y por los alrededores hasta el Ilírico he predicado en toda su plenitud el evangelio de Cristo.

Romanos 15:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
con el poder de señales (milagros) y prodigios, en el poder del Espíritu de Dios, De manera que desde Jerusalén (Ciudad de Paz) y por los alrededores hasta el Ilírico he predicado en toda su plenitud el evangelio de Cristo.

Romanos 15:19 Spanish: Reina Valera Gómez
con potencia de milagros y prodigios, por el poder del Espíritu de Dios; de manera que desde Jerusalén, y los alrededores hasta Ilírico, todo lo he llenado del evangelio de Cristo.

Romanos 15:19 Spanish: Reina Valera 1909
Con potencia de milagros y prodigios, en virtud del Espíritu de Dios: de manera que desde Jerusalem, y por los alrededores hasta Ilírico, he llenado todo del evangelio de Cristo.

Romanos 15:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
con potencia de milagros y prodigios, en virtud del Espíritu de Dios; de manera que desde Jerusalén, y por los alrededores hasta Ilírico, he llenado todo del Evangelio del Cristo.

Romanos 15:19 Bíblia King James Atualizada Português
pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até Ilírico, tenho proclamado plenamente o Evangelho de Cristo.

Romanos 15:19 Portugese Bible
pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;   

Romani 15:19 Romanian: Cornilescu
fie prin puterea semnelor şi a minunilor, fie prin puterea Duhului Sfînt. Aşa că, de la Ierusalim şi ţările de primprejur, pînă la Iliric, am răspîndit cu prisosinţă Evanghelia lui Hristos.

К Римлянам 15:19 Russian: Synodal Translation (1876)
силою знамений и чудес, силою Духа Божия, так что благовествование Христово распространено мною от Иерусалима и окрестности до Иллирика.

К Римлянам 15:19 Russian koi8r
силою знамений и чудес, силою Духа Божия, так что благовествование Христово распространено мною от Иерусалима и окрестности до Иллирика.

Romans 15:19 Shuar New Testament
Yusa Shiir Wakanφ kakarmarijiai aents tujintiamun T·ran Ashφ shuaran JerusarΘn pΘprunam nankaman etserkin Iririkiu nunkanam ejekamjai. Kristu-chichaman Ashφ nu nunkanam etserkaitjai.

Romabrevet 15:19 Swedish (1917)
genom kraften i tecken och under, genom Andens kraft. Så har jag, från Jerusalem och runt omkring ända till Illyrien, överallt förkunnat evangelium om Kristus.

Warumi 15:19 Swahili NT
kwa nguvu ya miujiza na maajabu, na kwa nguvu ya Roho wa Mungu. Basi, kwa kusafiri kila mahali, tangu kule Yerusalemu mpaka Iluriko, nimeihubiri kikamilifu Habari Njema ya Kristo.

Mga Taga-Roma 15:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa bisa ng mga tanda at ng mga kababalaghan, sa kapangyarihan ng Espiritu ng Dios; ano pa't buhat sa Jerusalem, at sa palibotlibot hanggang sa Ilirico, ay aking ipinangaral na lubos ang evangelio ni Cristo;

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 15:19 Tawallamat Tamajaq NT
igâ deɣ ǝs tarna ǝn tǝlmǝɣjujaten ǝmosnen alɣalamaten, d aratan simaklalnen, ǝgânen ǝs tarrayt ǝn tarna n Infas ǝn Mǝššina. Ǝmmǝk en daɣ as a d-obazan ɣur Yerusalam harkid Ǝlurǝya, akal wǝdi kul sinahalaɣ daɣ-as emel ǝn salan n Ǝlinjil n Ǝlmǝsix.

โรม 15:19 Thai: from KJV
คือด้วยหมายสำคัญและการมหัศจรรย์อันทรงฤทธิ์ ในฤทธิ์เดชแห่งพระวิญญาณของพระเจ้า จนข้าพเจ้าได้ประกาศข่าวประเสริฐของพระคริสต์อย่างถ้วนถี่ ตั้งแต่กรุงเยรูซาเล็มอ้อมไปยังเมืองอิลลีริคุม

Romalılar 15:19 Turkish

Римляни 15:19 Ukrainian: NT
силою ознак і чудес, силою Духа Божого; так що я від Єрусалиму і кругом аж до Ілирика сповнив благовісте Христове.

Romans 15:19 Uma New Testament
pai' sabana tanda-tanda mekoncehi to kubabehi hante baraka' Inoha' Tomoroli'. Ngkai ngata Yerusalem duu' rata hi tana' Ilirikum kuparata-mi Kareba Lompe' hi tauna omea, kutudui' -ra kahema-nai Kristus.

Roâ-ma 15:19 Vietnamese (1934)
bởi quyền phép của dấu kỳ phép lạ, bằng quyền phép của Thánh Linh Ðức Chúa Trời. Ấy là từ thành Giê-ru-sa-lem và các miền xung quanh cho đến xứ I-ly-ri, tôi đã đem đạo Tin Lành của Ðấng Christ đi khắp chốn.

Romans 15:18
Top of Page
Top of Page