Romans 8:18
New International Version
I consider that our present sufferings are not worth comparing with the glory that will be revealed in us.

New Living Translation
Yet what we suffer now is nothing compared to the glory he will reveal to us later.

English Standard Version
For I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is to be revealed to us.

Berean Study Bible
I consider that our present sufferings are not comparable to the glory that will be revealed in us.

New American Standard Bible
For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory that is to be revealed to us.

King James Bible
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.

Holman Christian Standard Bible
For I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is going to be revealed to us.

International Standard Version
For I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that will be revealed to us.

NET Bible
For I consider that our present sufferings cannot even be compared to the glory that will be revealed to us.

Aramaic Bible in Plain English
For I give counsel that the sufferings of this time are not comparable to the glory which is going to be revealed in us.

GOD'S WORD® Translation
I consider our present sufferings insignificant compared to the glory that will soon be revealed to us.

Jubilee Bible 2000
For I know with certainty that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the coming glory which shall be manifested in us.

King James 2000 Bible
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.

American King James Version
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.

American Standard Version
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward.

Douay-Rheims Bible
For I reckon that the sufferings of this time are not worthy to be compared with the glory to come, that shall be revealed in us.

Darby Bible Translation
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy [to be compared] with the coming glory to be revealed to us.

English Revised Version
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward.

Webster's Bible Translation
For I reckon, that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.

Weymouth New Testament
Why, what we now suffer I count as nothing in comparison with the glory which is soon to be manifested in us.

World English Bible
For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which will be revealed toward us.

Young's Literal Translation
For I reckon that the sufferings of the present time are not worthy to be compared with the glory about to be revealed in us;

Romeine 8:18 Afrikaans PWL
Ek verklaar dat die lyding van hierdie tyd nie vergelyk kan word met die Gemanifesteerde Teenwoordigheid van God wat aan ons openbaar sal word nie,

Romakëve 8:18 Albanian
Unë mendoj në fakt, se vuajtjet e kohës së tanishme nuk vlejnë aspak të krahasohen me lavdinë që do të shfaqet në ne.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 8:18 Arabic: Smith & Van Dyke
فاني احسب ان آلام الزمان الحاضر لا تقاس بالمجد العتيد ان يستعلن فينا.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:18 Armenian (Western): NT
Արդարեւ ես այնպէս կը սեպեմ թէ այս ներկայ ժամանակին չարչարանքները՝ արժանի չեն բաղդատուելու գալիք փառքին հետ, որ պիտի յայտնուի մեր մէջ:

Romanoetara. 8:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen estimatzen dut dembora hunetaco suffrimenduac eztiradela comparatzeco ethorteco den gloria gutan manifestaturen denarequin.

D Roemer 8:18 Bavarian
I halt dyrfür, däß dös, was myr ietz aushaltn müessnd, nix ist gögn dö Herrlichkeit, wo üns dyr Herrgot pfraittn gaat.

Римляни 8:18 Bulgarian
Понеже смятам, че сегашните временни страдания не заслужават да се сравнят със славата, която има да се открие към нас.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
事實上,我認為現今時刻的苦難,與將來要顯明給我們的榮耀,是無法相比的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
事实上,我认为现今时刻的苦难,与将来要显明给我们的荣耀,是无法相比的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我想,現在的苦楚若比起將來要顯於我們的榮耀,就不足介意了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我想,现在的苦楚若比起将来要显于我们的荣耀,就不足介意了。

羅 馬 書 8:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 想 , 現 在 的 苦 楚 若 比 起 將 來 要 顯 於 我 們 的 榮 耀 就 不 足 介 意 了 。

羅 馬 書 8:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 想 , 现 在 的 苦 楚 若 比 起 将 来 要 显 於 我 们 的 荣 耀 就 不 足 介 意 了 。

Poslanica Rimljanima 8:18 Croatian Bible
Smatram, uistinu: sve patnje sadašnjega vremena nisu ništa prema budućoj slavi koja se ima očitovati u nama.

Římanům 8:18 Czech BKR
Nebo tak za to mám, že nejsou rovná utrpení nynější oné budoucí slávě, kteráž se zjeviti má na nás.

Romerne 8:18 Danish
Thi jeg holder for, at den nærværende Tids Lidelser ikke ere at regne imod den Herlighed, som skal aabenbares paa os.

Romeinen 8:18 Dutch Staten Vertaling
Want ik houde het daarvoor, dat het lijden dezes tegenwoordigen tijds niet is te waarderen tegen de heerlijkheid, die aan ons zal geopenbaard worden.

Nestle Greek New Testament 1904
Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.

Westcott and Hort 1881
Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.

Greek Orthodox Church 1904
Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.

Tischendorf 8th Edition
Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.

Stephanus Textus Receptus 1550
Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λογιζομαι γαρ οτι ουκ αξια τα παθηματα του νυν καιρου προς την μελλουσαν δοξαν αποκαλυφθηναι εις ημας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λογιζομαι γαρ οτι ουκ αξια τα παθηματα του νυν καιρου προς την μελλουσαν δοξαν αποκαλυφθηναι εις ημας

Stephanus Textus Receptus 1550
λογιζομαι γαρ οτι ουκ αξια τα παθηματα του νυν καιρου προς την μελλουσαν δοξαν αποκαλυφθηναι εις ημας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Λογιζομαι γαρ οτι ουκ αξια τα παθηματα του νυν καιρου προς την μελλουσαν δοξαν αποκαλυφθηναι εις ημας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λογιζομαι γαρ οτι ουκ αξια τα παθηματα του νυν καιρου προς την μελλουσαν δοξαν αποκαλυφθηναι εις ημας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λογιζομαι γαρ οτι ουκ αξια τα παθηματα του νυν καιρου προς την μελλουσαν δοξαν αποκαλυφθηναι εις ημας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Logizomai gar hoti ouk axia ta pathēmata tou nyn kairou pros tēn mellousan doxan apokalyphthēnai eis hēmas.

Logizomai gar hoti ouk axia ta pathemata tou nyn kairou pros ten mellousan doxan apokalyphthenai eis hemas.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Logizomai gar hoti ouk axia ta pathēmata tou nyn kairou pros tēn mellousan doxan apokalyphthēnai eis hēmas.

Logizomai gar hoti ouk axia ta pathemata tou nyn kairou pros ten mellousan doxan apokalyphthenai eis hemas.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
logizomai gar oti ouk axia ta pathēmata tou nun kairou pros tēn mellousan doxan apokaluphthēnai eis ēmas

logizomai gar oti ouk axia ta pathEmata tou nun kairou pros tEn mellousan doxan apokaluphthEnai eis Emas

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
logizomai gar oti ouk axia ta pathēmata tou nun kairou pros tēn mellousan doxan apokaluphthēnai eis ēmas

logizomai gar oti ouk axia ta pathEmata tou nun kairou pros tEn mellousan doxan apokaluphthEnai eis Emas

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
logizomai gar oti ouk axia ta pathēmata tou nun kairou pros tēn mellousan doxan apokaluphthēnai eis ēmas

logizomai gar oti ouk axia ta pathEmata tou nun kairou pros tEn mellousan doxan apokaluphthEnai eis Emas

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
logizomai gar oti ouk axia ta pathēmata tou nun kairou pros tēn mellousan doxan apokaluphthēnai eis ēmas

logizomai gar oti ouk axia ta pathEmata tou nun kairou pros tEn mellousan doxan apokaluphthEnai eis Emas

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:18 Westcott/Hort - Transliterated
logizomai gar oti ouk axia ta pathēmata tou nun kairou pros tēn mellousan doxan apokaluphthēnai eis ēmas

logizomai gar oti ouk axia ta pathEmata tou nun kairou pros tEn mellousan doxan apokaluphthEnai eis Emas

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
logizomai gar oti ouk axia ta pathēmata tou nun kairou pros tēn mellousan doxan apokaluphthēnai eis ēmas

logizomai gar oti ouk axia ta pathEmata tou nun kairou pros tEn mellousan doxan apokaluphthEnai eis Emas

Rómaiakhoz 8:18 Hungarian: Karoli
Mert azt tartom, hogy a miket most szenvedünk, nem hasonlíthatók ahhoz a dicsõséghez, mely nékünk megjelentetik.

Al la romanoj 8:18 Esperanto
CXar mi kalkulas, ke la suferoj de la nuna tempo ne indas komparon kun la gloro, kiu estas malkasxota al ni.

Kirje roomalaisille 8:18 Finnish: Bible (1776)
Sillä siksi minä sen pidän, ettei tämän nykyisen ajan vaivat ole sen kunnian vertaa, joka meille ilmoitetaan.

Romains 8:18 French: Darby
Car j'estime que les souffrances du temps present ne sont pas dignes d'etre comparees avec la gloire à venir qui doit nous etre revelee.

Romains 8:18 French: Louis Segond (1910)
J'estime que les souffrances du temps présent ne sauraient être comparées à la gloire à venir qui sera révélée pour nous.

Romains 8:18 French: Martin (1744)
Car tout bien compté, j'estime que les souffrances du temps présent ne sont point comparables à la gloire à venir qui doit être révélée en nous.

Roemer 8:18 German: Modernized
Denn ich halte es dafür, daß dieser Zeit Leiden der HERRLIchkeit nicht wert sei, die an uns soll offenbaret werden.

Roemer 8:18 German: Luther (1912)
Denn ich halte es dafür, daß dieser Zeit Leiden der Herrlichkeit nicht wert sei, die an uns soll offenbart werden.

Roemer 8:18 German: Textbibel (1899)
Denn ich achte, daß die Leiden der Gegenwart nichts wert sind gegen die Herrlichkeit, die sich künftig an uns offenbaren soll.

Romani 8:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché io stimo che le sofferenze del tempo presente non siano punto da paragonare con la gloria che ha da essere manifestata a nostro riguardo.

Romani 8:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
PERCIOCCHÈ io fo ragione che le sofferenze del tempo presente non son punto da agguagliare alla gloria che sarà manifestata inverso noi.

ROMA 8:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena menurut pendapatku, bahwa sengsara yang pada zaman ini tiada berpadan jikalau dibandingkan dengan kemuliaan yang akan dinyatakan kepada kita.

Romans 8:18 Kabyle: NT
Ihi leɛtab i nesɛedday tura, ur nezmir ara a t-nmettel ɣer lɛaḍima ara d-ibeggen Sidi Ṛebbi deg-nneɣ.

로마서 8:18 Korean
생각건대 현재의 고난은 장차 우리에게 나타날 영광과 족히 비교할 수 없도다

Romanos 8:18 Latin: Vulgata Clementina
Existimo enim quod non sunt condignæ passiones hujus temporis ad futuram gloriam, quæ revelabitur in nobis.

Romiešiem 8:18 Latvian New Testament
Un es esmu pārliecināts, ka tagadējā laika ciešanas nav salīdzināšanas cienīgas ar nākotnes godību, kas parādīsies mūsos.

Laiðkas romieèiams 8:18 Lithuanian
Aš manau, jog šio laiko kentėjimai nieko nereiškia, lyginant juos su būsimąja šlove, kuri mumyse bus apreikšta.

Romans 8:18 Maori
Ki toku whakaaro iho hoki, he kore noa iho nga mamae o tenei wa, ki te whakaritea ki te kororia e whakakitea mai ki a tatou a mua.

Romerne 8:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For jeg holder for at den nærværende tids lidelser ikke er å akte mot den herlighet som skal åpenbares på oss.

Romanos 8:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Pues considero que los sufrimientos de este tiempo presente no son dignos de ser comparados con la gloria que nos ha de ser revelada.

Romanos 8:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pues considero que los sufrimientos de este tiempo presente no son dignos de ser comparados con la gloria que nos ha de ser revelada.

Romanos 8:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Pues tengo por cierto que las aflicciones del tiempo presente no son dignas de comparar con la gloria que en nosotros ha de ser manifestada.

Romanos 8:18 Spanish: Reina Valera 1909
Porque tengo por cierto que lo que en este tiempo se padece, no es de comparar con la gloria venidera que en nosotros ha de ser manifestada.

Romanos 8:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque tengo por cierto que lo que en este tiempo se padece, no es de comparar con la gloria venidera que en nosotros ha de ser manifestada.

Romanos 8:18 Bíblia King James Atualizada Português
Estou absolutamente convencido de que os nossos sofrimentos do presente não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.

Romanos 8:18 Portugese Bible
Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.   

Romani 8:18 Romanian: Cornilescu
Eu socotesc că suferinţele din vremea de acum nu sînt vrednice să fie puse alături cu slava viitoare, care are să fie descoperită faţă de noi.

К Римлянам 8:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо думаю, что нынешние временные страдания ничего не стоят в сравнении с тою славою, которая откроется в нас.

К Римлянам 8:18 Russian koi8r
Ибо думаю, что нынешние временные страдания ничего не стоят в сравнении с тою славою, которая откроется в нас.

Romans 8:18 Shuar New Testament
Maa, Yamßi ti Wßitiakrisha ukunmanka nayaimpiniam ti shiir pujakur nu Wßitsamu kajinmatkittiaji.

Romabrevet 8:18 Swedish (1917)
Ty jag håller före att denna tidens lidanden intet betyda, i jämförelse med den härlighet som kommer att uppenbaras på oss.

Warumi 8:18 Swahili NT
Naona kuwa mateso ya wakati huu wa sasa si kitu kamwe kama tukiyafananisha na ule utukufu utakaodhihirishwa kwetu.

Mga Taga-Roma 8:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't napatutunayan ko na ang pagtitiis sa panahong ito'y hindi karapatdapat maitumbas sa kaluwalhatiang mahahayag sa atin.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 8:18 Tawallamat Tamajaq NT
Iga ɣur-i âs alɣazab wa nǝtaggu ǝmǝrǝdda wǝr ewed wala daɣ tanaya ta dana-du-z-isǝnnǝfilǝl Mǝššina.

โรม 8:18 Thai: from KJV
เพราะข้าพเจ้าเห็นว่า ความทุกข์ลำบากแห่งสมัยปัจจุบันนี้ ไม่สมควรที่จะเอาไปเปรียบกับสง่าราศีซึ่งจะเผยในเราทั้งหลาย

Romalılar 8:18 Turkish
Kanım şu ki, bu anın acıları, gözümüzün önüne serilecek yücelikle karşılaştırılmaya değmez.

Римляни 8:18 Ukrainian: NT
Думаю бо, що муки теперішнього часу недостойні слави, що має явитись в нас.

Romans 8:18 Uma New Testament
Ntuku' pomporataa-ku, hawe'ea kasusaa' to mporumpa' -ta tempo toi hewa hangkutuno' -wadi, ane mpenonoi kabohe tuwu' to rapopehuwu-taka hi eo mpeno.

Roâ-ma 8:18 Vietnamese (1934)
Vả, tôi tưởng rằng những sự đau đớn bây giờ chẳng đáng so sánh với sự vinh hiển hầu đến, là sự sẽ được bày ra trong chúng ta.

Romans 8:17
Top of Page
Top of Page