Romans 8:27
New International Version
And he who searches our hearts knows the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for God's people in accordance with the will of God.

New Living Translation
And the Father who knows all hearts knows what the Spirit is saying, for the Spirit pleads for us believers in harmony with God's own will.

English Standard Version
And he who searches hearts knows what is the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for the saints according to the will of God.

Berean Study Bible
And He who searches our hearts knows the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for the saints according to the will of God.

New American Standard Bible
and He who searches the hearts knows what the mind of the Spirit is, because He intercedes for the saints according to the will of God.

King James Bible
And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.

Holman Christian Standard Bible
And He who searches the hearts knows the Spirit's mind-set, because He intercedes for the saints according to the will of God.

International Standard Version
and the one who searches our hearts knows the mind of the Spirit, for the Spirit intercedes for the saints according to God's will.

NET Bible
And he who searches our hearts knows the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes on behalf of the saints according to God's will.

Aramaic Bible in Plain English
But he who searches the hearts knows what the mind of The Spirit is, for he is praying according to the will of God in the place of the Saints.

GOD'S WORD® Translation
The one who searches our hearts knows what the Spirit has in mind. The Spirit intercedes for God's people the way God wants him to.

Jubilee Bible 2000
But he that searches the hearts knows what is the desire of the Spirit, that according to the will of God, he makes entreaty for the saints.

King James 2000 Bible
And he that searches the hearts knows what is the mind of the Spirit, because he makes intercession for the saints according to the will of God.

American King James Version
And he that searches the hearts knows what is the mind of the Spirit, because he makes intercession for the saints according to the will of God.

American Standard Version
and he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.

Douay-Rheims Bible
And he that searcheth the hearts, knoweth what the Spirit desireth; because he asketh for the saints according to God.

Darby Bible Translation
But he who searches the hearts knows what [is] the mind of the Spirit, because he intercedes for saints according to God.

English Revised Version
and he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.

Webster's Bible Translation
And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints, according to the will of God.

Weymouth New Testament
and the Searcher of hearts knows what the Spirit's meaning is, because His intercessions for God's people are in harmony with God's will.

World English Bible
He who searches the hearts knows what is on the Spirit's mind, because he makes intercession for the saints according to God.

Young's Literal Translation
and He who is searching the hearts hath known what is the mind of the Spirit, because according to God he doth intercede for saints.

Romeine 8:27 Afrikaans PWL
en Hy wat die verstand, wil en emosie ondersoek, weet wat die bedoeling van die Gees is omdat Hy, ooreenkomstig die wil van God, vir die afgesonderdes intree. Hy hulle in alles help tot die goeie, vir hulle wat Hy opsy gesit het om geroep te word,

Romakëve 8:27 Albanian
Dhe ai që heton zemrat e di cila është mendja e Frymës, sepse ai ndërhyn për shenjtorët, sipas Perëndisë.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 8:27 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن الذي يفحص القلوب يعلم ما هو اهتمام الروح. لانه بحسب مشيئة الله يشفع في القديسين.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:27 Armenian (Western): NT
Եւ ա՛ն՝ որ կը զննէ սիրտերը, գիտէ Հոգիին ի՛նչ մտածելը, քանի որ կը բարեխօսէ սուրբերուն համար Աստուծոյ կամքին համաձայն:

Romanoetara. 8:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina bihotzac examinatzen dituenac badaqui, ceric den Spirituaren affectionea: ecen Iaincoaren araura othoitz eguiten du sainduacgatic.

D Roemer 8:27 Bavarian
Und dyr Herrgot, der was d Hertzn erforscht, waiß, was yn n Geist sein Anlign ist, weil yr naach n Willn von n +Herrgot für de Glaauber bitt.

Римляни 8:27 Bulgarian
а тоя, който изпитва сърцата, знае какъв е умът на Духа, защото той ходатайствува за светиите по Божията [воля].

中文標準譯本 (CSB Traditional)
而且,洞察人心的那一位,知道聖靈的意念是什麼,因為聖靈是按神的意思為聖徒代求的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
而且,洞察人心的那一位,知道圣灵的意念是什么,因为圣灵是按神的意思为圣徒代求的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
鑒察人心的,曉得聖靈的意思,因為聖靈照著神的旨意替聖徒祈求。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
鉴察人心的,晓得圣灵的意思,因为圣灵照着神的旨意替圣徒祈求。

羅 馬 書 8:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
鑒 察 人 心 的 , 曉 得 聖 靈 的 意 思 , 因 為 聖 靈 照 著 神 的 旨 意 替 聖 徒 祈 求 。

羅 馬 書 8:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
鉴 察 人 心 的 , 晓 得 圣 灵 的 意 思 , 因 为 圣 灵 照 着 神 的 旨 意 替 圣 徒 祈 求 。

Poslanica Rimljanima 8:27 Croatian Bible
A Onaj koji proniče srca zna koja je želja Duha - da se on po Božju zauzima za svete.

Římanům 8:27 Czech BKR
Ten pak, kterýž jest zpytatel srdcí, zná, jaký by byl smysl Ducha, že podle Boha prosí za svaté.

Romerne 8:27 Danish
Og han, som ransager Hjerterne, ved, hvad Aandens Higen er, at den efter Guds Villie gaar i Forbøn for hellige.

Romeinen 8:27 Dutch Staten Vertaling
En Die de harten doorzoekt, weet, welke de mening des Geestes zij, dewijl Hij naar God voor de heiligen bidt.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ ἐραυνῶν τὰς καρδίας οἶδεν τί τὸ φρόνημα τοῦ Πνεύματος, ὅτι κατὰ Θεὸν ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἁγίων.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ ἐραυνῶν τὰς καρδίας οἶδεν τί τὸ φρόνημα τοῦ πνεύματος, ὅτι κατὰ θεὸν ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἁγίων.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ ἐραυνῶν τὰς καρδίας οἶδεν τί τὸ φρόνημα τοῦ πνεύματος, ὅτι κατὰ θεὸν ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἁγίων.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὁ δὲ ἐρευνῶν τὰς καρδίας ο ἴδεν τί τὸ φρόνημα τοῦ πνεύματος, ὅτι κατὰ θεὸν ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἁγίων.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ ἐρευνῶν τὰς καρδίας οἶδε τί τὸ φρόνημα τοῦ Πνεύματος, ὅτι κατὰ Θεὸν ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἁγίων.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ ἐραυνῶν τὰς καρδίας οἶδεν τί τὸ φρόνημα τοῦ πνεύματος, ὅτι κατὰ θεὸν ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἁγίων.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ ἐρευνῶν τὰς καρδίας οἶδε τί τὸ φρόνημα τοῦ Πνεύματος, ὅτι κατὰ Θεὸν ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἁγίων.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ ἐρευνῶν τὰς καρδίας οἶδεν τί τὸ φρόνημα τοῦ πνεύματος ὅτι κατὰ θεὸν ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἁγίων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε εραυνων τας καρδιας οιδεν τι το φρονημα του πνευματος οτι κατα θεον εντυγχανει υπερ αγιων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε εραυνων τας καρδιας οιδεν τι το φρονημα του πνευματος οτι κατα θεον εντυγχανει υπερ αγιων

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ερευνων τας καρδιας οιδεν τι το φρονημα του πνευματος οτι κατα θεον εντυγχανει υπερ αγιων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε ερευνων τας καρδιας οιδε τι το φρονημα του Πνευματος, οτι κατα Θεον εντυγχανει υπερ αγιων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ερευνων τας καρδιας οιδεν τι το φρονημα του πνευματος οτι κατα θεον εντυγχανει υπερ αγιων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε εραυνων τας καρδιας οιδεν τι το φρονημα του πνευματος οτι κατα θεον εντυγχανει υπερ αγιων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de eraunōn tas kardias oiden ti to phronēma tou Pneumatos, hoti kata Theon entynchanei hyper hagiōn.

ho de eraunon tas kardias oiden ti to phronema tou Pneumatos, hoti kata Theon entynchanei hyper hagion.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de eraunōn tas kardias oiden ti to phronēma tou pneumatos, hoti kata theon entynchanei hyper hagiōn.

ho de eraunon tas kardias oiden ti to phronema tou pneumatos, hoti kata theon entynchanei hyper hagion.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de eraunōn tas kardias oiden ti to phronēma tou pneumatos oti kata theon entunchanei uper agiōn

o de eraunOn tas kardias oiden ti to phronEma tou pneumatos oti kata theon entunchanei uper agiOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de ereunōn tas kardias oiden ti to phronēma tou pneumatos oti kata theon entunchanei uper agiōn

o de ereunOn tas kardias oiden ti to phronEma tou pneumatos oti kata theon entunchanei uper agiOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de ereunōn tas kardias oiden ti to phronēma tou pneumatos oti kata theon entunchanei uper agiōn

o de ereunOn tas kardias oiden ti to phronEma tou pneumatos oti kata theon entunchanei uper agiOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de ereunōn tas kardias oiden ti to phronēma tou pneumatos oti kata theon entunchanei uper agiōn

o de ereunOn tas kardias oiden ti to phronEma tou pneumatos oti kata theon entunchanei uper agiOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:27 Westcott/Hort - Transliterated
o de eraunōn tas kardias oiden ti to phronēma tou pneumatos oti kata theon entunchanei uper agiōn

o de eraunOn tas kardias oiden ti to phronEma tou pneumatos oti kata theon entunchanei uper agiOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de eraunōn tas kardias oiden ti to phronēma tou pneumatos oti kata theon entunchanei uper agiōn

o de eraunOn tas kardias oiden ti to phronEma tou pneumatos oti kata theon entunchanei uper agiOn

Rómaiakhoz 8:27 Hungarian: Karoli
A ki pedig a szíveket vizsgálja, tudja, mi a Lélek gondolata, mert Isten szerint esedezik a szentekért.

Al la romanoj 8:27 Esperanto
kaj Tiu, kiu esploras la korojn, scias, kio estas la penso de la Spirito, cxar li propetadas por la sanktuloj laux la volo de Dio.

Kirje roomalaisille 8:27 Finnish: Bible (1776)
Mutta joka sydämet tutkii, hän tietää, mitä Hengen mielessä on; sillä hän rukoilee pyhäin edestä Jumalan tahdon jälkeen.

Romains 8:27 French: Darby
-et celui qui sonde les coeurs sait qu'elle est la pensee de l'Esprit, car il intercede pour les saints, selon Dieu;

Romains 8:27 French: Louis Segond (1910)
et celui qui sonde les coeurs connaît quelle est la pensée de l'Esprit, parce que c'est selon Dieu qu'il intercède en faveur des saints.

Romains 8:27 French: Martin (1744)
Or nous savons aussi que toutes choses contribuent au bien de ceux qui aiment Dieu, [c'est-à-dire], de ceux qui sont appelés selon son propos arrêté.

Roemer 8:27 German: Modernized
Der aber die Herzen forschet, der weiß, was des Geistes Sinn sei; denn er vertritt die Heiligen nach dem, was Gott gefällt.

Roemer 8:27 German: Luther (1912)
Der aber die Herzen erforscht, der weiß, was des Geistes Sinn sei; denn er vertritt die Heiligen nach dem, das Gott gefällt.

Roemer 8:27 German: Textbibel (1899)
da tritt der Geist selbst ein mit unaussprechlichem Seufzen. Der aber die Herzen erforscht, weiß was der Geist will, weil er in Gottes Sinn für Heilige eintritt.

Romani 8:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
e Colui che investiga i cuori conosce qual sia il sentimento dello Spirito, perché esso intercede per i santi secondo Iddio.

Romani 8:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E colui che investiga i cuori conosce qual sia il sentimento, e l’affetto dello Spirito; poichè esso interviene per li santi, secondo Iddio.

ROMA 8:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan Tuhan, yang menyelidiki hati manusia, mengetahui apa maksud Roh itu, sebab Roh itu memohonkan karena segala orang suci, menurut kehendak Allah.

Romans 8:27 Kabyle: NT
imiren Sidi Ṛebbi yessnen ulawen, yeẓra d acu i gessutur Ṛṛuḥ iqedsen, imi s lebɣi n Sidi Ṛebbi i gdeɛɛu ɣef wid yextaṛ.

로마서 8:27 Korean
마음을 감찰하시는 이가 성령의 생각을 아시나니 이는 성령이 하나님의 뜻대로 성도를 위하여 간구하심이니라

Romanos 8:27 Latin: Vulgata Clementina
Qui autem scrutatur corda, scit quid desideret Spiritus : quia secundum Deum postulat pro sanctis.

Romiešiem 8:27 Latvian New Testament
Bet Viņš, kas pēta sirdis, zina, ko Gars vēlas, jo Viņš saskaņā ar Dievu aizlūdz par svētajiem.

Laiðkas romieèiams 8:27 Lithuanian
Širdžių Tyrėjas žino Dvasios mintis, nes Ji užtaria šventuosius pagal Dievo valią.

Romans 8:27 Maori
A, ko te kaititiro i nga ngakau, e mohio ana ki te hinengaro o te Wairua, ko tera hoki e inoi ana mo te hunga tapu i runga i ta te Atua i pai ai.

Romerne 8:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han som ransaker hjertene, vet hvad Åndens attrå er; for efter Guds vilje går han i forbønn for de hellige.

Romanos 8:27 Spanish: La Biblia de las Américas
y aquel que escudriña los corazones sabe cuál es el sentir del Espíritu, porque El intercede por los santos conforme a la voluntad de Dios.

Romanos 8:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y Aquél que escudriña los corazones sabe cuál es el sentir del Espíritu, porque El intercede por los santos conforme a la voluntad de Dios.

Romanos 8:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el que escudriña los corazones sabe cuál es la intención del Espíritu, porque conforme a la voluntad de Dios intercede por los santos.

Romanos 8:27 Spanish: Reina Valera 1909
Mas el que escudriña los corazones, sabe cuál es el intento del Espíritu, porque conforme á la voluntad de Dios, demanda por los santos.

Romanos 8:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas el que escudriña los corazones, sabe qué es el deseo del Espíritu, que conforme a Dios, demanda por los santos.

Romanos 8:27 Bíblia King James Atualizada Português
E aquele que sonda os corações conhece perfeitamente qual é a intenção do Espírito; porquanto, o Espírito suplica pelos santos em conformidade com a vontade de Deus. Somos mais que vencedores

Romanos 8:27 Portugese Bible
E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.   

Romani 8:27 Romanian: Cornilescu
Şi Cel ce cercetează inimile, ştie care este năzuinţa Duhului; pentrucă El mijloceşte pentru sfinţi după voia lui Dumnezeu.

К Римлянам 8:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Испытующий же сердца знает, какая мысль у Духа, потомучто Он ходатайствует за святых по воле Божией.

К Римлянам 8:27 Russian koi8r
Испытующий же сердца знает, какая мысль у Духа, потому что Он ходатайствует за святых по [воле] Божией.

Romans 8:27 Shuar New Testament
Tura Yus ii Enentßin Enentßimtaj nuna nΘkaiti. Tuma asa ni shuari asakrin ni Wakanφ ni wakeramujai mΘtek seatramkurin ßntawai.

Romabrevet 8:27 Swedish (1917)
Och han som rannsakar hjärtan, han vet vad Anden menar, ty det är efter Guds behag som han manar gott för de heliga.

Warumi 8:27 Swahili NT
Naye Mungu aonaye mpaka ndani ya mioyo ya watu, anajua fikira ya huyo Roho; kwani huyo Roho huwaombea watu wa Mungu kufuatana na mapenzi ya Mungu.

Mga Taga-Roma 8:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang nakasisiyasat ng mga puso'y nakakaalam kung ano ang kaisipan ng Espiritu, sapagka't siya ang namamagitan dahil sa mga banal alinsunod sa kalooban ng Dios.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 8:27 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran wa itamayyazan iwallan, issân awa tǝmos ǝnnǝyat n Infas wa Zǝddigan id ǝnta agna wa n Mǝššina as itattar s esǝm ǝn mǝzzǝgzan.

โรม 8:27 Thai: from KJV
และพระองค์ ผู้ทรงตรวจค้นใจมนุษย์ ก็ทรงทราบความหมายของพระวิญญาณ เพราะว่าพระองค์ทรงอธิษฐานขอเพื่อวิสุทธิชนตามที่ชอบพระทัยพระเจ้า

Romalılar 8:27 Turkish
Yürekleri araştıran Tanrı, Ruhun düşüncesinin ne olduğunu bilir. Çünkü Ruh, Tanrının isteği uyarınca kutsallar için aracılık eder.

Римляни 8:27 Ukrainian: NT
Той же, хто вивідує серця, знає, яка думка в Духа; бо по Богу промовляє за сьвятих.

Romans 8:27 Uma New Testament
Pai' Alata'ala to mpowile nono manusia', mpo'inca patuju-na Inoha' Tomoroli' toe: Inoha' Tomoroli' mosampaya ntuku' konoa Alata'ala, mpekakae-raka hawe'ea tauna to mepangala' hi Alata'ala.

Roâ-ma 8:27 Vietnamese (1934)
Ðấng dò xét lòng người hiểu biết ý tưởng của Thánh Linh là thể nào, vì ấy là theo ý Ðức Chúa Trời mà Ngài cầu thế cho các thánh đồ vậy.

Romans 8:26
Top of Page
Top of Page