Romans 9:12
New International Version
not by works but by him who calls--she was told, "The older will serve the younger."

New Living Translation
he calls people, but not according to their good or bad works.) She was told, "Your older son will serve your younger son."

English Standard Version
she was told, “The older will serve the younger.”

Berean Study Bible
not by works but by Him who calls, she was told, “The older will serve the younger.”

New American Standard Bible
it was said to her, "THE OLDER WILL SERVE THE YOUNGER."

King James Bible
It was said unto her, The elder shall serve the younger.

Holman Christian Standard Bible
not from works but from the One who calls--she was told: The older will serve the younger.

International Standard Version
according to his calling and not by actions), Rebecca was told, "The older child will serve the younger one."

NET Bible
it was said to her, "The older will serve the younger,"

Aramaic Bible in Plain English
For it was said, “The elder shall be a Servant to the younger”,

GOD'S WORD® Translation
a choice based on God's call and not on anything people do.

Jubilee Bible 2000
it was said unto her, The elder shall serve the younger.

King James 2000 Bible
It was said unto her, The elder shall serve the younger.

American King James Version
It was said to her, The elder shall serve the younger.

American Standard Version
it was said unto her, The elder shall serve the younger.

Douay-Rheims Bible
Not of works, but of him that calleth, it was said to her: The elder shall serve the younger.

Darby Bible Translation
it was said to her, The greater shall serve the less:

English Revised Version
it was said unto her, The elder shall serve the younger.

Webster's Bible Translation
It was said to her, The elder shall serve the younger.

Weymouth New Testament
"The elder of them will be bondservant to the younger."

World English Bible
it was said to her, "The elder will serve the younger."

Young's Literal Translation
'The greater shall serve the less;'

Romeine 9:12 Afrikaans PWL
is gesê: “Die oudste sal ’n slaaf wees van die jongste.”

Romakëve 9:12 Albanian
iu tha asaj: ''Më i madhi do t'i shërbejë më të voglit'',

ﺭﻭﻣﻴﺔ 9:12 Arabic: Smith & Van Dyke
قيل لها ان الكبير يستعبد للصغير.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:12 Armenian (Western): NT
այսինքն ո՛չ թէ գործերէն ըլլայ, հապա անկէ՛ որ կանչեց,) անոր ըսուեցաւ.

Romanoetara. 9:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ez obrén baina deitzen duenaren partez) erran içan çayon hari, Guehienac cerbitzaturen din chipiena.

D Roemer 9:12 Bavarian

Римляни 9:12 Bulgarian
рече й се: "По-големият ще слугува на по-малкия";

中文標準譯本 (CSB Traditional)
神就對麗貝卡說:「大的將要服事小的。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
神就对丽贝卡说:“大的将要服事小的。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
神就對利百加說:「將來大的要服侍小的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
神就对利百加说:“将来大的要服侍小的。”

羅 馬 書 9:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
神 就 對 利 百 加 說 : 將 來 大 的 要 服 事 小 的 。

羅 馬 書 9:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
神 就 对 利 百 加 说 : 将 来 大 的 要 服 事 小 的 。

Poslanica Rimljanima 9:12 Croatian Bible
ne po djelima, nego po onome tko poziva - rečeno joj je: Stariji će služiti mlađemu,

Římanům 9:12 Czech BKR
Řečeno jest jí: Větší sloužiti bude menšímu,

Romerne 9:12 Danish
sagt til hende: »Den ældste skal tjene den yngste,«

Romeinen 9:12 Dutch Staten Vertaling
Zo werd tot haar gezegd: De meerdere zal den mindere dienen.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ’ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι·

Westcott and Hort 1881
οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ' ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ' ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι·

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐρρήθη αὐτῇ ὅτι Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι.

Greek Orthodox Church 1904
ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι,

Tischendorf 8th Edition
ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐρρήθη αὐτῇ ὅτι Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐρρήθη αὐτῇ ὅτι Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουκ εξ εργων αλλ εκ του καλουντος ερρεθη αυτη οτι ο μειζων δουλευσει τω ελασσονι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ερρεθη αυτη οτι ο μειζων δουλευσει τω ελασσονι

Stephanus Textus Receptus 1550
ερρηθη αυτη οτι ο μειζων δουλευσει τω ελασσονι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ερρηθη αυτη οτι Ο μειζων δουλευσει τω ελασσονι

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ερρηθη αυτη οτι ο μειζων δουλευσει τω ελασσονι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουκ εξ εργων αλλ εκ του καλουντος ερρεθη αυτη οτι ο μειζων δουλευσει τω ελασσονι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ouk ex ergōn all’ ek tou kalountos, errethē autē hoti HO meizōn douleusei tō elassoni;

ouk ex ergon all’ ek tou kalountos, errethe aute hoti HO meizon douleusei to elassoni;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ouk ex ergōn all' ek tou kalountos, errethē autē hoti HO meizōn douleusei tō elassoni;

ouk ex ergon all' ek tou kalountos, errethe aute hoti HO meizon douleusei to elassoni;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
errethē autē oti o meizōn douleusei tō elassoni

errethE autE oti o meizOn douleusei tO elassoni

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
errēthē autē oti o meizōn douleusei tō elassoni

errEthE autE oti o meizOn douleusei tO elassoni

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
errēthē autē oti o meizōn douleusei tō elassoni

errEthE autE oti o meizOn douleusei tO elassoni

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
errēthē autē oti o meizōn douleusei tō elassoni

errEthE autE oti o meizOn douleusei tO elassoni

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:12 Westcott/Hort - Transliterated
ouk ex ergōn all ek tou kalountos errethē autē oti o meizōn douleusei tō elassoni

ouk ex ergOn all ek tou kalountos errethE autE oti o meizOn douleusei tO elassoni

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ouk ex ergōn all ek tou kalountos errethē autē oti o meizōn douleusei tō elassoni

ouk ex ergOn all ek tou kalountos errethE autE oti o meizOn douleusei tO elassoni

Rómaiakhoz 9:12 Hungarian: Karoli
Megmondatott néki, hogy: A nagyobbik szolgál a kisebbiknek.

Al la romanoj 9:12 Esperanto
estis dirite al sxi:La pli granda servos la malpli grandan.

Kirje roomalaisille 9:12 Finnish: Bible (1776)
Sanottiin hänelle: suuremman pitää vähempää palveleman.

Romains 9:12 French: Darby
il lui fut dit: Le plus grand sera asservi au plus petit;

Romains 9:12 French: Louis Segond (1910)
il fut dit à Rébecca: L'aîné sera assujetti au plus jeune;

Romains 9:12 French: Martin (1744)
Il lui fut dit : le plus grand sera asservi au moindre;

Roemer 9:12 German: Modernized
nicht aus Verdienst der Werke, sondern aus Gnaden des Berufes, also: Der Größere soll dienstbar werden dem Kleinern,

Roemer 9:12 German: Luther (1912)
nicht aus Verdienst der Werke, sondern aus Gnade des Berufers, ward zu ihr gesagt: "Der Ältere soll dienstbar werden dem Jüngeren",

Roemer 9:12 German: Textbibel (1899)
ward ihr gesagt: der ältere soll dem jüngeren dienen,

Romani 9:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
le fu detto: Il maggiore servirà al minore;

Romani 9:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il maggiore servirà al minore,

ROMA 9:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yaitu bukannya dari sebab perbuatan manusia, melainkan dari sebab panggilan Allah), adalah difirmankan kepada Ribkah itu: Bahwa yang sulung akan menjadi hamba kepada yang muda.

Romans 9:12 Kabyle: NT

로마서 9:12 Korean
리브가에게 이르시되 큰 자가 어린 자를 섬기리라 하셨나니

Romanos 9:12 Latin: Vulgata Clementina
non ex operibus, sed ex vocante dictum est ei quia major serviet minori,

Romiešiem 9:12 Latvian New Testament
Ne darbu dēļ, bet Aicinātāja gribas dēļ viņai bija sacīts, ka vecākais kalpos jaunākajam,

Laiðkas romieèiams 9:12 Lithuanian
buvo pasakyta: “Vyresnysis tarnaus jaunesniajam”,

Romans 9:12 Maori
Ka korerotia ki a ia, Ko te tuakana hei pononga ma te teina:

Romerne 9:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
da blev det sagt til henne: Den eldste skal tjene den yngste;

Romanos 9:12 Spanish: La Biblia de las Américas
se le dijo a ella: EL MAYOR SERVIRA AL MENOR.

Romanos 9:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
se le dijo a Rebeca: "EL MAYOR SERVIRA AL MENOR."

Romanos 9:12 Spanish: Reina Valera Gómez
le fue dicho a ella: El mayor servirá al menor.

Romanos 9:12 Spanish: Reina Valera 1909
Le fué dicho que el mayor serviría al menor.

Romanos 9:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
le fue dicho que el mayor serviría al menor.

Romanos 9:12 Bíblia King James Atualizada Português
foi-lhe dito: “O mais velho servirá ao mais novo!”

Romanos 9:12 Portugese Bible
foi-lhe dito: O maior servirá o menor.   

Romani 9:12 Romanian: Cornilescu
s'a zis Rebecii: ,,Cel mai mare va fi rob celui mai mic``,

К Римлянам 9:12 Russian: Synodal Translation (1876)
не от дел, но от Призывающего), сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего,

К Римлянам 9:12 Russian koi8r
не от дел, но от Призывающего), сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего,

Romans 9:12 Shuar New Testament

Romabrevet 9:12 Swedish (1917)
det ordet: »Den äldre skall tjäna den yngre.»

Warumi 9:12 Swahili NT
Rebeka aliambiwa kwamba yule mtoto wa kwanza atamtumikia yule wa nyuma. Hivyo uchaguzi wa Mungu unategemea jinsi anavyoita mwenyewe, na si matendo ya binadamu.

Mga Taga-Roma 9:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ay sinabi sa kaniya, Ang panganay ay maglilingkod sa bunso.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 9:12 Tawallamat Tamajaq NT

โรม 9:12 Thai: from KJV
พระองค์จึงตรัสแก่นางนั้นว่า `พี่จะปรนนิบัติน้อง'

Romalılar 9:12 Turkish

Римляни 9:12 Ukrainian: NT
сказано їй, що більший служити ме меншому,

Romans 9:12 Uma New Testament
Nto'u-na Ribka neo' mo'ana' -mi, Alata'ala mpo'uli' -ki: "Ana' ulumua' -nu mpai' mengkoru hi tu'ai-na." Nto'u pololita toe, ana' to rodua toe ko'ia-ra putu, pai' ko'ia-ra mpobabehi napa-napa to lompe' ba to dada'a. Tapi' nto'u toe-mi Alata'ala mpakatantu ami' to'uma to napelihi mporata gane' -na. Patuju Alata'ala mpobabehi hewa toe, bona monoto mpu'u tahilo: ane Alata'ala mpopelihi tauna jadi' bagia-na, uma-ra napelihi sabana po'ingku-ra. Napelihi-rale ngkai kabotu' -na moto-hawo.

Roâ-ma 9:12 Vietnamese (1934)
thì có lời phán cho mẹ của hai con rằng: Ðứa lớn sẽ làm tôi đứa nhỏ;

Romans 9:11
Top of Page
Top of Page